Хеппи-энд не предвидится? - Хок Гарриет. Страница 3
– Я рад, что вы согласились, Джекки. – Он встал. – Вы на машине?
– Нет, – ответила она. – Но мы можем зайти за ней. Я живу недалеко.
Декстер покачал головой.
– Лучше оставим машину там, где она есть, и поедем на такси.
– А куда мы едем?
– В небольшой ресторанчик, – ответил он, и они направились к дому.
– Вы собираетесь уходить? – Джон Лоример отделился от группы гостей и направился к ним. – Вам у меня не понравилось?
– Как тебе это могло прийти в голову? – смеясь, сказала Джекки. – Все знают, что лучше твоих приемов ничего не может быть.
– Я просто хочу показать Джекки кое-что особенное, – объяснил Декстер. – И сейчас самое время для этого.
Джон Лоример перевел взгляд с одного на другого и понимающе ухмыльнулся.
– Тогда не смею вас задерживать. Всего хорошего! – Он поцеловал Джекки руку и опять сильно похлопал Декстера по спине. – Да, Декстер, не забудь про яхту.
– Через пару дней ты сможешь вдоль и поперек проплыть на ней по Миссисипи, – заверил Декстер. – Даю тебе слово.
– Я рассчитываю на тебя. Я уже пригласил кое-кого на пробное плавание. – Джон кивком головы показал на пышную блондинку.
– Я и не знала, что Джон интересуется яхтами, – сказала Джекки Декстеру, когда они наконец распрощались.
– Пару недель назад и Джон об этом не знал, – хитро сощурясь, ответил Декстер. – Но мне удалось убедить его, что человек, занимающий его положение, просто обязан иметь яхту.
– Вы продали Джону яхту? – недоверчиво спросила Джекки.
– Это было не так уж сложно, – ответил Декстер. – Джон – прекрасный юрист, но у него есть маленькая слабость. Он немного тщеславен.
– Вы, должно быть, хорошо его знаете, – пробормотала Джекки. Она махнула приближающемуся такси, но водитель демонстративно проехал мимо. – Вот мерзавец! – разозлилась Джекки. – Он прекрасно меня видел. – Она погрозила кулаком вслед удаляющейся машине.
– Мы живем в свободной стране, – весело заявил Декстер. – Может быть, у него сегодня нет настроения и хочется быстрей домой. Давайте пройдемся пешком. Или вам трудно ходить в ваших туфлях? – Он остановился и посмотрел на ее ноги.
Джекки была в золотистых босоножках на шпильках, они прекрасно гармонировали с белыми легинсами. Белоснежная шифоновая блузка в складку завершала наряд.
– Ты на самом деле близко живешь? – спросил Декстер.
– Ты? – Джекки холодно взглянула на него. – Мне кажется, что, прежде чем переходить на «ты», нужно несколько ближе познакомиться.
– Все правильно. Кстати, я даже не знаю ваше полное имя.
– Меня зовут Жаклин Саундерс. Для друзей – Джекки.
– «Ты» у меня просто вырвалось, – смутился он. – Мне кажется, будет лучше, если вы сначала переоденетесь.
– Почему? Вам не нравится мой костюм?
– Я нахожу его очень сексуальным, – честно признался он.
– Слишком сексуальным. – Джекки посмотрела ему прямо в глаза. – Вы это хотели сказать?
– Вам лучше надеть джинсы и свитер.
– А где находится ресторанчик, который вы так расхваливали?
Декстер кашлянул.
– Там, на другом берегу Миссисипи, – сказал он. – В Сторвилле.
Джекки задумалась. Сторвилл был районом, где жили только цветные. Белые обычно обходили его за тридевять земель.
– Вы ориентируетесь в Сторвилле? – поинтересовалась она. – Я никогда там не была.
– Ориентируюсь, это слишком громко сказано, – ответил он. – Я часто бываю в «Джелли Ролл» или «Бартс». В этих ресторанчиках можно услышать лучший джаз в Новом Орлеане.
Джекки ничего не имела против джаза, но и не была горячей поклонницей этой музыки. И уж, конечно, ей бы никогда не пришло в голову ехать ради нее в Сторвилл. А тот факт, что ей необходимо переодеться, так как ее наряд слишком бросается в глаза, был отличной причиной, чтобы отказаться.
– Ну хорошо, – удивляясь сама себе, произнесла она. – Мы сейчас завернем за угол и окажемся как раз у моего дома.
– Здесь очень приятно, – пробормотал Декстер. – Тихо, спокойно и солидно. Но и недешево.
– Это так, – согласилась она. – Но мне нравится здесь жить, и я готова платить за эту роскошь. А вы где живете?
– На Миссисипи. На яхте.
Джекки остановилась и растерянно посмотрела на него.
– Вы... У вас нет дома? – пролепетала она. – Вы на самом деле живете на корабле?
– Это дом, о котором можно только мечтать.
– Но там постоянная качка. Вы же там никогда не чувствуете твердую почву под ногами.
– К этому быстро привыкаешь, – успокоил он. – Через несколько дней начинаешь чувствовать себя так же уверенно, как и на земле.
– Вот мы и пришли. – Джекки достала ключи. – Мне понадобится всего пара минут, – сказала она. – Вы зайдете?
– Нет, спасибо. Я подожду здесь.
Джекки, как и обещала, вышла через несколько минут. Теперь на ней были туфельки без каблуков, бриджи и зеленый в белый горошек свитер.
– Теперь я достаточно незаметна? – спросила она.
– Вы выглядите потрясающе, Джекки, – сообщил Декстер. – Уверен, что и в фартуке мусорщика вы были бы неотразимы.
– Льстец! – Она засмеялась, но комплимент ей понравился.
* * *
У входа в «Джелли Ролл» стояло несколько человек, не внушавших никакого доверия. Кто-то перевернул урну и рассыпал содержимое по тротуару. Джекки бы с удовольствием повернула назад. Но Декстер взял ее под руку и провел мимо.
– Таким типам нужно всегда смотреть прямо в глаза, – прошептал он. – Они сразу тушуются и отходят в сторону.
Помещение было небольшим. Половину его занимала стойка, где толпилось большинство посетителей.
Справа и слева от стойки было два возвышения. Они выполняли роль сцены для музыкантов. На одном из возвышений всегда звучала музыка. Когда Джекки и Декстер вошли, на правой сцене выступал ансамбль из шести человек.
В заведении было душно. Пахло дымом и прокисшим пивом. Пол был усыпан окурками, а на небольшом круглом столе, к которому Декстер подвел Джекки, стояли пирамиды бутылок и полупустых стаканов.
– Что будете пить? – лениво спросил огромный негр. Он и не подумал убрать со стола.
– Прежде чем я что-нибудь выпью, мне бы хотелось получить ведро воды и тряпку, – сказала Джекки. – Здесь же все липнет.
Официант исподлобья взглянул на Джекки и пожал плечами.
– Сейчас принесу. Если леди желает изображать из себя уборщицу, то пожалуйста.
Декстер помог ей убрать бутылки и стаканы. Она вытряхнула переполненную пепельницу и протерла стол и оба стула. Сунув ведро и тряпку в руки официанту, Джекки с удовлетворением осмотрела плоды своего труда.
– Две бутылки пива, – заказал Декстер. – А стаканы не надо. Мы будем пить из бутылок.
– Почему здесь все такое грязное и неопрятное? – спросила Джекки, покачав головой. – Я не требую, чтобы полы блестели, а посуда сверкала, но создается впечатление, что здесь не убирают неделями.
– А зачем? – хмыкнул Декстер. – Предприятие и так процветает. Через полчаса здесь не будет ни одного свободного места.
Джекки глотнула пива и поставила бутылку на стол.
– Вы, кажется, готовы оправдать это дерьмо. Интересно, на вашей лодке все выглядит так же?
– Мне жаль, Джекки, – сказал он. – Но, заманивая вас сюда, я не думал об обстановке. У меня в голове была только музыка, и я надеюсь, что она заставит вас смириться со всем остальным.
Декстер посмотрел ей в глаза и улыбнулся. Джекки отвернулась, избегая встречаться с ним взглядом. И не успела она возразить, как зазвучала музыка.
Тромбонист начал с очень высокой ноты и постепенно довел ее до такой чистоты звука, что публика разразилась громом аплодисментов. Тромбон сменил кларнет, за ним вступил саксофон. Затем вошли бас, ударник и второй саксофон.
Джекки, как и остальные слушатели, была сразу зачарована мелодией. Казалось, что никогда раньше она не слышала джазовой импровизации. Она двигалась в такт музыке. Закрыв глаза, Джекки забыла обо всем на свете. Ничто, кроме музыки, не имело значения. Ни спертый воздух, ни духота, ни грязь и грубый официант.