Благородный воин - Гарвуд Джулия. Страница 25
– Я, Элслоу Кент Гэмптон, клянусь, что буду вам верен и никогда не предам.
Внутри у Элизабет все всколыхнулось от волнения. Таким полным решимости она деда еще никогда не видела. Слово было его обетом, всем, что он мог предложить. Его честью, его душой. Понял ли это муж? Вряд ли, решила Элизабет. Ведь Джеффри не знал старика. Не мог предположить, что дед, как и она, был беззаветно верен.
– Поднимитесь, – только и сказал лорд Джеффри.
Элизабет была готова поклясться, что в нем не осталось ни капли суровости.
Барон был явно доволен. Он спустился по ступеням и положил руку на плечо только что обретенного родственника.
– Я принимаю вашу клятву. До вечера нам нужно многое обсудить…
Он совершенно не ожидал увесистого шлепка по плечу и громоподобного раската смеха, которым оглушил его Элслоу.
– Я в вашем полном распоряжении, милорд. Ведь время – единственное, что я в состоянии отдать. Да и у меня самого немало мыслей… есть о чем порасспросить.
– На том и порешим, – ответил барон.
– А что, – усмехнулся старик, – вы в самом деле отважились бы на бой, не дай я вам клятву?
– И даже победил бы, – улыбнулся Джеффри.
– Не будьте столь самонадеянны. – Элслоу расправил плечи. – Я хоть и немолод, но в старых костях силенок достанет. К тому же на моей стороне опыт, который дается с годами. – Он покосился на барона, стараясь понять его реакцию.
Но тот только рассмеялся:
– У вас не было ни малейшего шанса. В моих молодых костях сил намного больше. Я покончил бы с вами одним молниеносным ударом.
– Как знать, как знать! – продолжал подзуживать Элслоу и, как старого друга, обнял барона за плечи. Но вдруг переменил тему:
– Вы хоть понимаете, какое сокровище ваша молодая жена? – И прежде чем Джеффри успел ответить, добавил:
– Что-то жажда замучила. Не выпить ли нам за вашу женитьбу, барон?
Мужчины поднялись по лестнице и исчезли за дверью. Элизабет еще слышала, как дед тихонько что-то сказал, и вслед за этим раздался смех ее мужа. Настоящий веселый смех. Она подняла глаза: на голубом небе ярко светило солнце и до самого горизонта не было видно ни облачка.
Время ужина почти подошло, но Джеффри был по-прежнему занят разговором с Элслоу Гэмптоном. Они сидели за длинным столом напротив друг друга, и перед каждым стояла кружка холодного эля. Элизабет дважды пыталась присоединиться к их компании, но оба раза мужчины прекращали разговор и молча смотрели на нее, пока Элизабет не уходила. Ей прозрачно намекали, что в ее обществе не нуждаются.
Она понимала, что разговор шел о Белвейне и том другом, на которого намекал ее муж. Судя по всему, мужчины составляли план действия. Элизабет же молила Бога, чтобы у нее хватило сил помочь разгадать тайну, а увидев Белвейна за родительским столом, сдержаться и не вонзить ему в сердце кинжал.
Элизабет хотелось побыть одной, чтобы унять напряжение, растущее в ней с каждой минутой. Она вышла на прогулку, и ноги сами понесли ее в сторону могил.
Солнце клонилось к горизонту, и небосклон заливала вечерняя заря. Впереди на возвышении, над свежими земляными бугорками, маячили черные деревянные кресты. Под ними лежала вся ее семья.
– Внучка!
Элизабет обернулась на голос деда – широкими шагами старик спешил к ней.
– Я только что о тебе думала. Хотела, чтобы ты был рядом, – улыбнулась девушка. – Как хорошо, что ты приехал! – Она жарко стиснула его ладонь своими маленькими ручками.
– Ты шла на могилы?
– Нет, – призналась она. – Еще не настало время сказать им «прощай».
– И ты не оплакала родителей и сестер? – Голос деда сделался удивительно нежным.
– Нет… Быть может, потом… Когда будет наказан Белвейн…
– Не жди, внучка, выплачь горе сейчас. Иначе загонишь его так глубоко, что оно будет рвать тебя изнутри и в конце концов ожесточит. Твоя мать бы этого не перенесла.
Элизабет внимательно посмотрела на старика и, кивнула:
– Я попробую, дедушка.
– Вот и хорошо, внучка. Ты всегда меня радовала.
Девушка улыбнулась. Дед не кривил душой: он любил ее беззаветно, безмерно и, самое главное, принимал такой, какой она была.
– У тебя теперь новая жизнь, девочка. Ты довольна тем, как с тобой обращается Джеффри?
– Слишком рано судить. – Элизабет выпустила наконец руку деда. – Я стараюсь следовать примеру матери, но это ужасно трудная задача. Джеффри совершенно не похож на отца. Такой несгибаемый… как железо. И настолько скрывает чувства, что я часто не понимаю, о чем он думает. Наверное, то и дело бывает мною недоволен, но и об этом еще слишком рано судить.
– Тогда почему ты считаешь, что он на тебя сердится? Ты замужем всего один день. – Дед изо всех сил старался оставаться серьезным.
– Почти уже два… Однако ты прав, дедушка. Поживем – увидим. – Элизабет задумалась. Ей показалось, что обсуждать мужа с другим человеком, даже дедом, неприлично. – Вот только эти его правила…
– Какие правила? – удивился старик.
– Джеффри считает, что я должна поступать и вообще вести себя по определенным правилам, – ответила Элизабет. – Ему кажется, что я не готова еще выступать в качестве супруги, и он прав. Пока что я играю роль, но не представляю, как долго маска будет вводить его в заблуждение.
– Я тебя не понимаю, – растерялся Элслоу.
– С той самой минуты, как мы встретились впервые, я ни разу не проявила своего истинного характера – только и изображаю смирение. – Заметив, что дед чуть не прыснул, Элизабет нахмурилась.
– Сколько же потребовалось усилий с твоей стороны! – рассмеялся старик. – Теперь ясно. Стараешься быть паинькой, но натура бунтует.
– Именно. – Элизабет обрадовалась, что дед ее понял. – Очень трудно притворяться.
– Хочешь стать здесь хозяйкой?
– С чего ты взял? – Вопрос ее удивил. – Не смейся надо мной. Я серьезно.
– Тогда чего же ты хочешь?
Элизабет остановилась как вкопанная и посмотрела на деда:
– Стать хорошей женой, править вместе с супругом, быть всегда с ним рядом.
– Я думаю, со временем это придет.
– Ну, нет. – Элизабет энергично затрясла головой. – Боюсь, он посадит меня в четырех стенах и даже не спросит моего согласия. А когда поймет, что я не умею шить и плохо разбираюсь в хозяйстве, то совсем разочаруется. Надо было мне больше времени проводить с матерью. Джеффри не понравится, что я умею охотиться не хуже любого мужчины и способна добыть не меньше дичи. Вот увидит меня без маски и…
– А как ты думаешь, отчего он на тебе женился?
– Из-за отца. Потому что не сумел спасти его в трудную минуту. – Ответ был настолько очевидным, что Элизабет не могла взять в толк, почему дед сам до него не додумался.
– Полагаешь, барон каждый раз берет себе жену, когда возникает подобная ситуация?
– Конечно же, нет. Но сейчас он почувствовал себя обязанным…
– Послушай, Элизабет, ты совсем запуталась. Лорд не повинен в том, что здесь произошло. За безопасность в замке отвечал твой отец. Ему устроили западню, и Джеффри никоим образом не мог предотвратить нападения, – Элслоу говорил так напористо, что Элизабет почувствовала легкое раздражение.
– Тогда отчего же он женился на мне? – спросила она.
– Мне кажется, Джеффри делает только то, что ему хочется. Так вот, ему захотелось выбрать тебя в жены.
– Потому что он чувствовал за меня ответственность и посчитал женитьбу своим долгом, – добавила со вздохом Элизабет. – Всему виной честь. Барон – благородный человек.
– Но он в самом деле пока еще тебя не знает. Хотя, мне кажется, обрадуется, если ты снимешь свою маску. Только не пытайся подражать матери. Со временем научишься сама, как сделаться хорошей женой, а Джеффри будет настоящим мужем.
– Тебе он понравился, дедушка? – Элизабет ценила мнение старика и с нетерпением ждала его ответа.
Элслоу был человеком проницательным, и от него не могли укрыться даже самые потаенные черты характера. Девушке вдруг захотелось, чтобы дед восхищался Джеффри. Почему – она не знала сама.