Незыблемые выси (ЛП) - Томас Шерри. Страница 24
— Почему ни ты, ни его высочество не смогут проследить, чтобы я не досталась Атлантиде живой?
— Я поклялся на крови, что не причиню вреда ни тебе, ни принцу. Способен ли он на убийство, не знаю. К тому же, нас могут разделить уже по пути в Атлантиду.
Иоланта глотнула чаю. Горький. Она никогда не умела его готовить. Тит попробовал свой и поморщился. Затем вышел из комнаты и вернулся минуту спустя с тарелочкой, полной кусочков сахара. Два бросила себе Иола, остальное забрал Тит.
— Возможно, мы неправильно относимся к пророчеству, и моя смерть — еще не худший вариант будущего, а скорее необходимый шаг, который позволит вам обоим пробиться так далеко. Вы ведь находились в крипте Лиходея и были живы и здоровы. Ничто не помешает вам его прикончить.
Все молчали. Она глотнула чаю и удивилась перемене. Что бы ни добавили в куски сахара, помимо сладости появился замечательный привкус цитрусовых и костянок.
— Поверить не могу, что вы с таким пренебрежением относитесь к видению. Я предлагаю не мешать ему исполняться и не сомневаюсь в его подлинности. А вы… для вас оно будто обычная сплетня.
Снова повисла тишина.
— Мои верования отличаются от точки зрения Мохандаса, — сказала Амара. — Я понимаю его позицию: видение еще не стало явью, и любое наше решение повлияет на то, что случится. Однако моя бабушка со стороны отца, что переехала в Калахари из северного королевства, верила в нерушимость предсказаний. Пусть будущее в целом еще не написано, но никому не под силу от него отгородиться. Подобные события слишком важны, поэтому пытаться их остановить — все равно, что мухе встать на пути у бронированной колесницы. И все же я не могу найти доводов против предложения Мохандаса. Он признался, что солгал, будто видел, как ты добралась в Атлантиду сама и по своей воле. Поэтому я спрошу: а есть ли вообще пророчества, в которых ты попадаешь в Атлантиду?
— Нет, — пришлось признать Иоланте.
— Значит, никто и не пытается изменить предсказанное будущее.
Иоланта отставила пустую чашку. Что-то не сходилось. Что-то, что произнес или на что указал один из присутствующих магов. Но она не могла думать. И вообще ее стало сильно кренить влево.
Иола попыталась ухватиться за Тита — тщетно. Впрочем, принц успел обнять ее и удержать в вертикальном положении.
— Что случилось? — будто издалека донесся голос Кашкари.
— Иола? Что с тобой? Иола?
Все поплыло. Последнее, что она увидела: глаза Тита, из которых исчезли свет и надежда.
* * *
— Она в порядке, — сказал Тит, укладывая Фэрфакс. — Учитель Хейвуд, не могли бы вы принести одеяло из одной из спален?
Хейвуд выбежал и вернулся через несколько секунд, и Тит осторожно укутал любимую.
— Она придет в себя через два-три часа, если не раньше.
Больше ничего объяснить не пришлось. Он знал Фэрфакс: упрямая и преданная, она не обращала внимания на опасность. И никогда не позволила бы друзьям отправиться в Атлантиду одним.
Поэтому им придется ее покинуть.
— Простите, но мы не можем обсуждать наши планы в вашем присутствии, сэр, — обратился Тит к Хейвуду.
Тот кивнул, понимая, что, очнувшись, подопечная потребует ответа, куда отправились ее друзья.
— Разожгите камин, чтобы она не замерзла.
Когда Фэрфакс потеряла сознание, вызванный ею огонь потух. Нагревшиеся кирпичи в камине излучали жар.
Тит еще мгновение смотрел на свою самую преданную подругу, а затем с неохотой отправился в лабораторию в сопровождении Кашкари и Амары.
Амара глубоко вздохнула и заняла место у рабочего стола:
— Чем это так приятно пахнет?
Аромат цветущего луга исходил от картины с бабочками. Тит вспомнил, как совсем недавно Фэрфакс сидела здесь, смеялась и плакала.
Сердце будто прижгли раскаленным железом, боль не давала дышать. Тит знал, что в итоге потеряет все, но каждое утро просыпался в надежде, что у него есть еще один день в запасе.
Увы, больше отсрочек не будет.
— У меня есть еще неприятные известия, — сказал он, не отвечая на вопрос Амары.
Когда он вернулся в лабораторию за «сахаром», то увидел новое сообщение от Далберта. В первом параграфе говорилось, что слуга не мог добраться до передатчика, но ему удалось перенести прибор в другое место. На этом хорошие новости закончились.
Дальше упоминалась резня в королевстве Калахари и угроза Титу, о чем уже сообщила Амара. В целом положение было ужасным.
— Прошлой ночью разбили военный завод под Змеистыми холмами, куда водили Богиню Дургу. Все военные механизмы уничтожены, включая немалое число уничтожителей, способных сбивать бронированные колесницы.
Через шесть с половиной дней армия Атлантиды обрушится на беззащитную Державу.
Случилось то, чего боялся Тит: придя на помощь в пустыне, его союзники навлекли на себя беду.
Теперь тем более следовало покончить с Лиходеем.
Без Фэрфакс.
Пока над ними будет довлеть длинная темная тень ее напророченной смерти.
— Мне очень жаль, — посочувствовала Амара.
Тит повернулся к шару и напечатал сообщение Далберту. Ответ пришел почти сразу.
— Что-то еще случилось? — напряженно уточнил Кашкари.
В настоящем ждать хороших вестей не приходилось.
— Я спрашивал не о новостях, а о том, нашел ли он способ вернуть меня в Державу в обход нашего обычного переместителя.
— И?
Тит вздохнул:
— Да, нашел.
* * *
Стоило ему вновь шагнуть в гостиную, Хейвуд встал:
— Сир.
— Мы уходим. — Слова ранили, словно на языке лежали осколки. — Пришла пора прощаться.
— Пусть Фортуна благоволит вам, сир, — поклонился Хейвуд.
— Она уже мне улыбнулась, когда свела с вашей подопечной.
А теперь отберет все, что дала.
Пока остальные прощались, Тит опустился на колени подле Фэрфакс и взял ее за руку. Она выглядела такой спокойной, беззаботной, словно Спящая красавица во время столетнего сна.
И все же на миг перед глазами предстал образ ее безжизненного тела.
Даже теперь Тит ни на что не надеялся. Он был уверен, что, независимо от его действий, Фэрфакс грозит несчастье. Но надо сделать что-то, хотя бы попытаться ее обезопасить.
Сохранить ей жизнь.
Пусть они разбегутся навсегда. Пусть он больше никогда ее не увидит. Оставит, раз надо. Но не вынесет будущего, в котором Фэрфакс погибает от рук Лиходея — так заканчивается все стоящее в жизни Тита и начинаются его кошмары.
— Живи вечно, — шепнул он, а потом обратился к Хейвуду: — Пусть Фортуна хранит вас обоих. И когда она очнется, передайте, что я не жалею о сегодняшнем решении. Только… только о том, что мы никогда не отправимся на пикник с корзинкой от миссис Хиндерстоун.
Глава 11
Выходов из лаборатории было на один больше, чем входов, и этот путь вел в полуразрушенный сарай на юго-востоке Англии. Оттуда Тит скачком перенес своих спутников в Лондон. Они направились в музей Виктории и Альберта, где среди экспонатов эпохи Французского возрождения стоял огромный вычурный гардероб с дверями, украшенными деревянной мозаикой и позолоченной бронзой.
— Вот этот, — указал Тит.
Утром в конце года в музее было немноголюдно, поэтому они без проблем обезопасили зал парочкой отпугивающих заклинаний. Шкаф оказался достаточно большим, чтобы все поместились внутри, невзирая на громоздкую мантию Амары.
Тит прошептал полученные от Далберта пароль и подпись. Практически мгновенно они оказались в еще более тесном пространстве, натыкаясь на лежащие штабелями ящики и корзины. Тит чуть приоткрыл дверцу; его встретил соленый запах моря и шум волн.
Прежде чем распахнуть дверь полностью, он выждал минуту — убедиться, что нет засады. Они перенеслись в огромный естественный грот. Вход скрывал выступ, но свет, отражаясь на гребнях волн, все равно попадал внутрь.
У потолка слегка покачивался одномачтовый шлюп восьми аршинов длиной.