Серебро ночи. Трилогия (СИ) - Герцик Татьяна Ивановна. Страница 35
Обрадованный Беллатор пошел следом за ними на второй этаж. В их комнате на столе стояло несколько перемен блюд, и он усердно принялся за еду. Сильвер с Алонсо дружно его поддержали. Утолив голод, Беллатор изучающе посмотрел по сторонам.
— То, о чем надо поговорить, не предназначено для чужих ушей! — предупредил Беллатор.
Прерывая его, снизу донеслись вопли хозяина и чьи-то возмущенные голоса.
— Что там такое? Надеюсь, это не за нами? — Сильвер выглянул из комнаты и прислушался к крикам. — Внизу Фугит. Поговорим?
Беллатор кивнул.
— Сходите за ним. Только осторожно, не показывайтесь. Все горожане уже знают, что мы сидим с темнице. Ни к чему их разочаровывать.
Сильвер с Алонсо отправились вниз. Через пару минут крики стихли, и по лестнице раздались шаркающие шаги не желающего добровольно идти человека. Распахнулась дверь, и в комнату от сильного толчка влетел краснолицый Фугит и неуклюже проскочил через все помещение. Шлепнулся на кресло и недоумевающее уставился на Беллатора. По комнате разнесся резкий запах вина.
— Кого я вижу! Беллатор собственной персоной! Извините, что не добавляю «сэр», потому что вы вовсе не сэр.
Братья поняли, что об их пленении Фугит не слыхал. Похоже, пропьянствовал весь вчерашний день.
— Я вчера приглашал вас на беседу, сэр, но вас, похоже, не нашли, — Беллатор был насмешливо-вежлив.
— Да, я был весьма занят! — гордо возвестил Фугит.
Род его занятий всем был давно известен, поэтому никто и не подумал поинтересоваться, чем же именно.
— Что ж, нам повезло встретить вас здесь. Вы ездили к графу Контрарио?
Фугит пожал плечами. Он ничего крамольного в этом не видел.
— Да, я был у него в замке. А что? — При этом он выдохнул из себя такую вонь, что Беллатор был вынужден отойти от него на несколько шагов.
— Вы не могли бы нам обрисовать, что же там произошло?
Фугит уставился на стену и вдруг испуганно вздрогнул. Неестественной скороговоркой зачастил:
— А что там могло быть? Ничего там не было.
Братья настороженно переглянулись.
Беллатор постарался говорить как можно небрежнее:
— Конечно, конечно, сэр Фугит! Встретились пятеро друзей, ничего в этом неестественного нет. Но почему вы так напуганы?
— Ничего я не напуган! — намек на трусость так захватил Фугита, что он не стал опровергать слова о встрече пятерых друзей. — Это вам показалось.
— Возможно, вы известный смельчак, — с тонкой иронией подтвердил его слова Беллатор. — Но для чего маркизу было ухаживать за фавориткой графа?
— Ухаживать? — Фугит здорово удивился. — Маркиз и не думал за ней ухаживать. Зачем ему это? Не настолько уж она была красива.
— Да? А я подумал было, что маркиз решил поспорить из-за нее с графом. Значит, это был не маркиз, а нескио? Ведь не вы же?
— Не я, конечно! — Фугит переменился в лице. — Граф — мой лучший друг! — выкрикнул он неестественно высоким фальцетом. — Я предан ему всем сердцем! У меня никогда не было друга надежнее, чем граф Контрарио! Я буду служить ему вечно! — У него остекленели глаза и весь он напрягся, будто опытный воин перед сражением.
Казалось, он не может остановиться, и Беллатор с трудом его прервал:
— Верим, мы вам верим, сэр Фугит! Отныне вы самый верный адепт графа! — и кивнул брату.
Сильвер быстро выставил болтуна за дверь и проследил, чтобы тот сошел с лестницы. Сделав знак хозяину выпроводить его на улицу, плотно закрыл за собой дверь.
— Итак, что мы имеем? — вслух спросил сам себя Беллатор. — Немного. Опутанного чарами Фугита, превратившегося в графского лизоблюда. Однако пьянствовать ему граф не запрещал. Как был пьянчужкой, так и остался.
Сильвер озадачился. Но Беллатор ничего из того, что узнал от тети, говорить не стал, сочтя, что еще не время.
— Как видишь, Фугит попросту невменяем. Лучше бы узнать, что произошло от самого нескио. Но он не тот человек, чтобы разговаривать с нами. — Беллатор задумчиво побарабанил длинными пальцами по столу. — Что же делать?
— Давай пошлем в его поместье сметливого человека. Пусть разузнает, что происходит у нескио. Глядишь, сопоставим факты и что-нибудь поймем. — Сильвер внимательно посмотрел на друга.
— Ты хочешь, чтобы к нескио съездил я? — Алонсо приподнялся, готовый тут же отправиться в путь.
— Нет, по тебе сразу видно, что ты благородных кровей. Никто из прислуги нескио с тобой откровенничать не станет. Отправь-ка лучше своего оруженосца. Он верный и смышленый.
— Хорошо. — Алонсо тотчас вышел из комнаты.
Пока его не было, братья гадали, ехать им к отцу всем вместе, или достаточно отправиться кому-то одному.
Алонсо вернулся минут через пять.
— Руис уже в пути. Хотя я бы не сказал, что он незаметен. Все сразу поймут, что это мой слуга.
— Думаю, у него хватит ума привязать где-нибудь лошадь, снять тунику с твоим гербом и потихоньку собрать сведения у окрестных крестьян. Слухами, как известно, земля полнится.
Алонсо кивнул:
— Хорошо. Я пройдусь по столице, разведаю, как дела. А вы лучше оставайтесь тут и ждите новостей. — И тут же спустился вниз.
Беллатор потряс головой и зевнул.
— Устал?
— Есть немного. Этой ночью поспать почти не удалось. Сейчас в тепле и покое разморило.
Сильвер предложил:
— Ложись спать. Я тоже вздремну.
— Ты же ночью спал, братишка! И снова спать? — слегка подначил его Беллатор. — Ну ты и засоня! А еще воин!
Тот горделиво выпятил грудь.
— Я, как настоящий воин, могу спать про запас. Не веришь?
— Верю, верю! — Беллатор поднялся, пошел в соседнюю комнату. Там на узкой кровати и прикорнул, не обращая больше внимания на что-то говорившего брата. Тот улегся на полу в соседней комнате, постелив на пол свой плащ.
Проснулись они от осторожного стука в дверь. Тотчас подхватившись, Сильвер пошел открывать. Через минуту в комнату зашел Алонсо. Беллатор встревожился:
— Где Руис?
— Я его оставил внизу. Велел немного передохнуть и отправиться к отцу разузнать, где он сейчас и что делает. Отец тоже ездил к графу Контрарио. Я тревожусь.
Сильвер с сочувствием посмотрел на друга. Он об отце Алонсо мнение составил давно: лэрд сделает все, чтобы уничтожить семью наместника. Но свое мнение другу никогда не говорил. Зачем? Алонсо не дурак и понимает все сам. Но как благородный человек никогда не предаст ни собственного отца, ни друга. И он не хотел ставить его перед трагическим выбором.
— Это хорошо. Мы должны знать все. Руис что-то разузнал о нескио? — Беллатор с наслаждением плеснул на лицо холодной водой из стоящего в углу таза.
— Да. — Алонсо был краток. — В его поместье творятся странные вещи: он расстался со своей фавориткой.
— Как! — изумился Сильвер. — С Доминой? — он подозрительно задумался. — Если мы выберемся из этой переделки живыми, непременно ее разыщу. Она мне в походах снилась, хотя я ее и видел-то всего пару раз. Красотка, каких поискать. Сладкая, как сахарный сироп.
Беллатор с укором посмотрел на брата.
— Да уж, выбрал ты время для амуров.
— Я его не выбирал. Оно, знаешь ли, само приходит.
— Ладно, дело твое. Надеюсь, жениться на ней ты не вздумаешь?
— Зачем? Потомство я с ней заводить не собираюсь. Как и нескио, впрочем. Просто уж очень сладенькая штучка.
— Нескио ни с кем потомство не завел. — Беллатор посмотрел на свое кольцо. Кольцо было обручальным, передаваемым из поколение в поколение. Перед смертью мать отдала его ему, как старшему сыну, чтобы он надел его на палец своей избраннице. Он носил его на мизинце, на другие пальцы оно не подходило. — Не хотел, или здесь что-то другое?
— Ты тоже не спешишь пополнить наш род, дорогой братец.
— А у тебя что, есть ублюдки? — Беллатор недовольно погрозил Сильверу пальцем, как шкодливому ребенку.
— Кто его знает! — Сильвер припомнил своих любовниц. — Никто мне ничего такого не говорил. Но в жизни всякое может быть.
Алонсо невозмутимо продолжил: