Брак с летальным исходом (СИ) - Яблонцева Валерия. Страница 56

«Жаркие иренийские ночи» переполнили чашу моего терпения. Я с грохотом швырнула книги в коробку.

— Что-то не так, миледи? — с беспокойством в голосе спросил господин Бренци, поворачиваясь ко мне.

Я бросила на него негодующий взгляд.

— Вы это нарочно?

Водитель лорда непонимающе нахмурился.

— Я чем-то обидел вас? Прошу простить меня, миледи.

Сожаление на его лице казалось столь искренним, что мой гнев испарился, уступив место острому стыду. Ведь, в самом деле, я сорвалась на своего добровольного помощника безо всякого повода, только оттого, что решила, будто он своим выбором указывал мне на подходящие для женщины книги.

— Это мне следует просить прощения, — пробормотала я. — Не следовало реагировать столь бурно.

— Я понимаю, миледи, — откликнулся господин Бренци и, чуть прищурившись, усмехнулся. — Нам всем сейчас нелегко.

Одним движением он снял с верхнего стеллажа оставшиеся книги и передал мне. Чуть помешкав, я все же положила их в соседнюю с дамскими романами коробку. Водитель лорда равнодушно дернул плечом, никак не прокомментировав мои действия.

Работу мы продолжили молча. Высокий и широкоплечий, водитель лорда легко дотягивался до верхних полок первого яруса, а я в паре шагов от него разбирала нижние стеллажи. Нельзя было не признать, что вдвоем мы справлялись куда быстрее, и вскоре Густаво пришлось вновь отправляться за коробками.

В ожидании его возвращения господин Бренци расчищал от мусора одну из полок под лопнувшим накопителем. Присутствие водителя по необъяснимой причине тяготило меня, и я заговорила, чтобы хоть как-то разрядить обстановку.

— Вы давно работаете на лорда Кастанелло?

— Около семи лет, если не ошибаюсь, — ответил он без запинки.

— Отчего вы не живете в поместье вместе с другими слугами? — поинтересовалась я.

Лицо водителя на мгновение исказилось.

— Я не слуга лорда, а наемный работник. На территории поместья я арендую небольшой дом рядом с гаражом. Я мог бы постоянно жить в городе, но здесь мне удобнее заниматься ремонтом и обслуживанием экипажа.

Я неосознанно придвинулась ближе.

— Вы разбираетесь в кристаллах? Я слышала, самодвижущиеся экипажи достаточно сложны в управлении.

Господин Бренци неопределенно хмыкнул.

— Пришлось научиться. В то время мало кто в Аллегранце мог позволить себе такую машину, и еще труднее было нанять водителя. Я был готов пойти на службу к лорду с условием, что он оплатит мне курсы в столице, и получил согласие.

— Это щедрое предложение, — проговорила я, принимая протянутые книги и укладывая их в новую коробку.

— Я хороший работник, — отозвался он.

Работая в паре, мы разобрали еще одну полку и перешли к следующей.

— Выходит, вы были знакомы со всеми леди Кастанелло? — спросила я как можно более невинным тоном.

Господин Бренци остановился и поглядел на меня снизу вверх пристально и изучающе.

— Я возил каждую из них, если именно это вас интересует, — ровным голосом произнес он. — А также лорда Кастанелло и изредка господина Альберто. Остальные обитатели поместья пользуются почтовыми каретами.

Я вспомнила газетную статью и интервью лорда Кастанелло. «Выделил экипаж», — сказал он. Вряд ли можно было предположить, что несколько лет назад лорд имел две машины вместо одной.

— Водителем леди Жиневры также были вы?

— Конечно.

Я замялась, пытаясь придумать правильный вопрос.

— Я читала в газетах о ее смерти. Запутанная вышла история. Ходили слухи, что леди убил один из ее любовников…

Господин Бренци даже не повернул головы в мою сторону.

— Я водитель, а не душеприказчик, — равнодушно ответил он. — Семейные дела четы Кастанелло и досужие сплетни меня никогда не интересовали.

Мы продвинулись еще на один стеллаж.

— А что произошло с первой женой лорда? — попыталась выяснить я.

— Случившееся с леди Элейной в этом доме не обсуждают, — ответил водитель несколько более резко, чем говорил до этого. — Полагаю, вас забыли уведомить, но это так.

Некоторое время мы молчали. Рядом с немногословным водителем я чувствовала неясное, смутное беспокойство. Мысли мои крутились вокруг Арджеро, чья дарственная надпись украшала книгу из библиотеки леди Элейны Кастанелло, но присутствие господина Бренци мешало сосредоточиться.

Я готова была выдумать любой предлог, чтобы покинуть библиотеку и своего нежданного помощника, когда в комнату заглянул Густаво и пригласил меня присоединиться к обедавшим слугам.

— Вы не пойдете с нами, господин Бренци? — спросила я, втайне мечтая, чтобы он отказался.

К моему огромному облегчению, водитель покачал головой.

— Я не злоупотребляю гостеприимством лорда Кастанелло и предпочитаю готовить себе сам, — сказал он, поднимая с пола коробку, куда уместились последние неповрежденные книги с первого яруса стеллажей. — Но буду рад проводить вас, миледи.

Вместе мы вышли из библиотеки. Я задумчиво покусывала губы, охваченная странным, давящим чувством неправильности. Что-то было не так, но я никак не могла определить, в чем дело. Бренци шел справа от меня, одной рукой придерживая коробку с книгами.

Мы остановились у небольшого столика, организованного для себя дворецким. Тяжелая чернильница придавливала стопку исписанной бумаги, рядом лежало перо. Сам господин Сфорци отсутствовал: вероятно, он уже ушел обедать.

Господин Бренци отыскал взглядом группу слуг, накрывших длинный стол в саду. Приглашенные работники сидели на деревянных скамьях из свежеструганных досок. Мелия и госпожа Лене разливали всем дымящуюся похлебку.

— Думаю, вас уже ждут, миледи. Мне же, — он кивнул головой на коробку, — нужно занести это в сарай.

В голову пришла внезапная мысль. Я повернулась к господину Бренци и протянула ему перо.

— Вы не могли бы написать для меня городской адрес лорда Кастанелло? — спросила я, и голос предательски дрогнул от волнения. — Я хочу отправить ему письмо вместе с работниками сегодня вечером.

Несколько секунд водитель задумчиво вертел перо в пальцах, словно примериваясь к листу, а затем возвратил его на столик.

— Не утруждайте себя, миледи, — он чуть улыбнулся, перехватывая прижатую к боку коробку. — Завтра днем я поеду в город за лордом Кастанелло. Вы можете оставить ваше письмо мне, и я сам отвезу его и передам лично в руки.

— Благодарю.

— Доброго дня, миледи, — произнес он и, не дожидаясь ответа, ушел. Неспешным шагом водитель направился в сторону хозяйственных построек. Я

задумчиво глядела ему вслед. Умение держаться, манеры, почтительная, но лишенная подобострастия правильная речь, недешевого кроя одежда — складывалось впечатление, будто господин Руджеро имел достаточно высокий статус в обществе. Он был совершенно не похож на равного ему по положению господина Сфорци и вел себя так, словно принадлежал к первому сословию.

И сейчас, провожая взглядом скрывшуюся за углом поместья широкоплечую фигуру господина Руджеро Бренци, я вдруг осознала, насколько же сильно со спины он напоминал мне лорда Кастанелло.

— Арджеро? — нахмурилась Мелия. — Не припомню такого.

— Скорее всего, он был одним из знакомых леди Элейны, — уточнила я.

— О, вы о Джеро? — оживилась Клара, подкладывая мне на тарелку ломтики мяса, которые я тут же привычно посыпала специями. — Как же, слышала я, миледи о нем упоминала несколько раз.

Я с интересом посмотрела на горничную, надеясь, что она сможет вспомнить что-нибудь еще. Закончив раздавать мясо, Клара присела рядом со мной на скамью и продолжила:

— Арждеро, миледи, все верно. Так его и звали. Он с леди Лейни и лордом Фабиано в университете учился, вроде даже какие-то занятия они вместе посещали. Фамилию только не помню, да, думается мне, Джеро этот был не из числа знатных лордов, не ровня нашей леди. Может, из обедневших семей, а может и вовсе из городских — уж не знаю. Но в компанию леди Лейни и ее брата он вхож не был, это точно. В имение Себастьяни таких не приглашали.