Мост в Хейвен - Риверс Франсин. Страница 31
— Ничего не говори. Говорить буду только я.
Из-за двери доносились приглушенные голоса.
Дилан выпустил руку Абры, широко распахнул дверь без стука и вошел.
— Привет, мать. — Мужчина в костюме и галстуке и молодая женщина в очках вышли в дверь справа.
Тонкая как тростинка женщина в элегантном розовом костюме стояла у окна, выходящего на подъездную дорожку, ее светлые волосы были безупречно уложены. Она обернулась и склонила голову набок.
— Дилан, дорогой! Блудный сын вернулся домой. — Она подставила щеку для поцелуя. — Так приятно тебя видеть. — Но по ее тону этого нельзя было сказать. Женщина отошла от Дилана, ее холодные голубые глаза смотрели на Абру, стоявшую в дверях, там, где ее оставил Дилан. — И ты привез с собой подружку. Как замечательно! — ее голос сочился сарказмом.
Дилан официально представил Абру. Девушка сказала все положенные слова и смутилась, ее голос походил на голос испуганного ребенка.
Лилит повернулась к Дилану:
— Ты совсем сошел с ума? Сколько этой лет? Пятнадцать?
Этой?
Дилан рассмеялся и пожал плечами:
— Забыл спросить. — Он посмотрел на Абру и вопросительно поднял брови.
— Семнадцать. — Она не очень сильно соврала, потому что через две недели у нее день рождения.
Мать Дилана смотрела на нее, как лаборант на бактерию чумы под микроскопом. Затем недовольно фыркнула:
— Снова придется выпутываться. Я люблю писать о скандалах, но вовсе не хочу оказаться в эпицентре.
— О ней никто не станет беспокоиться.
— Звонил твой отец, к нему приходила полиция. А потом мне звонил какой-то мужчина, хотел знать, где ты.
— Когда это было?
— Неделю назад.
— А с тех пор никто не звонил?
— Нет.
Дилан самодовольно улыбнулся:
— Как я и говорил. Никому нет дела.
Абра снова почувствовала на себе взгляд холодных голубых глаз Лилит Старк.
— А почему никто не беспокоится о тебе?
Дилан ответил за нее:
— У нее нет родителей.
Лилит Старк проигнорировала сына:
— А что ты скажешь, если я дам тебе немного денег? Дилан может посадить тебя на междугородный автобус и отправить туда, где тебя взял.
Абра запаниковала и посмотрела на Дилана. Он хочет этого? Как она может предстать перед жителями Хейвена после того, что сделала? Все будут говорить: «Мы же тебя предупреждали».
— Я решил оставить ее здесь, мать. — Дилан был в ярости.
— Что она такое? Домашнее животное? — Лилит рассматривала сына. — Ты же всегда гонялся за тощими блондинками, Дилан. Что ты нашел в этой девочке?
— Я не знаю, как это выразить словами. Просто в ней есть… нечто.
— И сколько это нечто продлится на этот раз?
— Столько, сколько я захочу.
— Твой обычный ответ, Дилан. — Лилит взяла в руки очки, украшенные бриллиантами. — Я даю тебе месяц на этот роман. — Женщина полистала книгу. — Отлично. Оставляй ее. Она может жить в голубой спальне.
— Я хочу гостевой домик.
Лилит посмотрела на него поверх очков:
— Хорошо. Гостевой домик. И она твоя двоюродная сестра, дочь моей сестры.
— У тебя же нет сестры.
— А кто об этом знает? — Она пристально посмотрела на него. — Я не желаю, чтобы кто-то подумал, будто я одобряю сомнительные связи под моей крышей.
Дилан рассмеялся:
— Я не стану рассказывать о банкире из Нью-Йорка или о художнике из Мексики, или…
— Осторожно, Дилан. — Она сощурила глаза. — Это мой дом.
— И ты знаешь, как сильно я тобой восхищаюсь и как обожаю тебя, мать. — Неустрашимый Дилан хмыкнул. — Ты ведь зарабатываешь на жизнь как раз на сомнительных связях. Кстати, мне нужны деньги. У меня ничего не осталось.
— Я дам тебе денег. Когда ты их отработаешь. — Лилит откинулась на спинку и снисходительно улыбнулась. — У меня назначена вечеринка на субботу. Я ожидаю, что ты там будешь.
— Кто придет на этот раз?
— Все, естественно.
Дилан улыбнулся Абре:
— Детка, тебя ждет угощение. Все эти простолюдины в Хейвене согласились бы умереть, лишь бы оказаться на твоем месте.
— Кстати, о месте… — Лилит с отвращением посмотрела на Абру и что-то записала в блокнот. Она вырвала листок и вручила Дилану. — Позови Марису, пусть она что-нибудь сделает с твоей маленькой подружкой. — Лилит скривилась. — Она выглядит так, словно ее драли кошки.
— Мы ехали с открытым верхом.
— Ты это так называешь?
— Сколько я могу на нее потратить?
— Сколько хочешь. — У нее была такая же радостная белозубая улыбка, как у сына. — Счет будет отправлен твоему папе. — Она немного отвлеклась, потом снова сосредоточилась на нем: — Да, и еще кое-что, дорогой. Отведи ее к нашему врачу, пусть ей сделают защиту. — Она многозначительно посмотрела на сына. — Если ты сотворишь еще одну проблему, Дилан, тебе придется и организовывать, и оплачивать решение проблемы самому.
Зазвонил телефон. Лилит положила руку в кольцах на трубку. Когда она заговорила, ее голос изменился:
— Дорогая, какие жареные новости ты припасла для меня?
* * *
Зик сидел на диване у Мици, она протянула ему хрупкую фарфоровую чашечку и блюдце.
— У вас такой вид, словно вам требуется что-то покрепче, чем чай, пастор Зик. У меня в шкафчике припасена бутылка хорошего бренди — для медицинских целей, конечно же.
Ее усмешка заставила пастора слегка улыбнуться:
— Чая достаточно, Мици.
Он наблюдал за пожилой женщиной, пока она переходила через комнату. Мици похудела, это было странно. Она осторожно опустила свое тощее тело в кресло, обитое выцветшим красным бархатом, что стояло возле окна. У нее опухли лодыжки, пальцы скрючил артрит. Иан Брубейкер заменил Абру в церкви, но, хотя он сохранил мастерство концертного пианиста, Зику больше была по душе мягкая игра Абры, которой та научилась у Мици. У Мици был замечательный талант добавлять шутливости, чем она приводила сына Ходжа и некоторых других в смятение.
— Как дела, Мици?
Она насмешливо посмотрела на него:
— Просто замечательно, пастор Зик. Питер и Присцилла ничего не получали от Абры? — Когда он отрицательно покачал головой, она вздохнула и положила голову на спинку кресла. — Я боялась этого. Девочки-подростки всегда такие глупые. — Она грустно взглянула на него. — Я должна была знать. Сама когда-то была такой.
— Абра может позвонить вам раньше других.
— Если позвонит, я обязательно вам скажу, но не обещаю, что сообщу, где она находится, если она попросит не говорить.
— Она вам доверяет, Мици. И я тоже.
Миди всегда ему нравилась. А Ходж разрывался между стыдом и гордостью. Он обожал мать, но признавался, что иногда она сводит его с ума. Как-то он разоткровенничался и сказал, что не понимает, как мог его работящий, скромный, строгий и приличный отец не то что жениться, даже встречаться с ней. Не сказать, что он об этом сожалел, поскольку сам был единственным результатом этого союза.
Зик знал Мици как женщину умную и мудрую, ее можно было бы считать ветреной, если бы не твердая вера. Жизненный опыт не всегда добавляет мудрости. В случае с Мици ее было достаточно. Она говорила, что грешила со страстью, но с не меньшей страстью потом раскаивалась. И это подтверждалось ее даром сострадания к падшим.
— Я бы никогда не попросил вас разрушить доверие Абры, Мици.
— Я знаю. У меня имеется целый список слов, которыми я бы назвала Дилана Старка, но я не стану его зачитывать. Кто он такой, в конце концов? Он появился ниоткуда, и на меня пахнуло серой. Откуда он взялся? Вы что-нибудь о нем знаете?
Чай у Мици был крепкий и горячий, щедро приправленный медом.
— Он сын Коула Термана.
— А, волчонок. — Она посмотрела на Зика своими старыми мудрыми глазами. — Бедняжка Абра. — Она покачала головой и уставилась в свою чашку. — Ее ожидает неприятное пробуждение. — Она отпила чай. — А как Джошуа?
— Переживает. Много работает. Подолгу гуляет в холмах. Мало спит.