Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина. Страница 51
— А это кто, мисс Эверетт? Он вместе с вами?
— Да, — признала она, — это мой кузен.
— Кузен? — Джон изумился еще более, — насколько я знаю, у мистера Вуда…
— Это другой кузен, Джон, — стальным голосом перебила его Сильвия, — поедем, сделайте милость.
— Да, мисс, — он подхлестнул лошадей, все еще посматривал на неизвестного "кузена" с интересом.
Сильвия не сомневалась, что и часа не пройдет, как эта новость разлетится по всей деревне.
Карлайл взглянул на нее с изумлением и тихо переспросил:
— Кузен?
— Ну, а что я должна была сказать? — огрызнулась она, — что вы похититель? Ничего вам не сделается, можете и побыть моим кузеном для разнообразия.
Джон больше не задавал ей никаких вопросов, до поместья домчал быстро, что называется, с ветерком. Распрощавшись с Сильвией у ворот, он кинул еще один любопытный взгляд на ее спутника и поехал дальше по своим делам.
— Надоело все до смерти, — проворчала девушка, входя вовнутрь, — уверена, к вечеру вся деревня будет знать, в каком виде я приехала. О Господи, да еще и с неизвестным кузеном!
Она кинула взгляд на дом и тяжело вздохнула. Ей предстояла теплая встреча, оттянуть которую больше было нельзя. Карлайл тоже осматривал дом, но в отличие от нее, с интересом.
— Это поместье принадлежит вам? — спросил он.
— Нет, дяде Стефану, — ответила Сильвия, — до совершеннолетия я должна жить с ними. О-о, — вдруг заметила она, — вы снова говорите мне "вы"! Поразительно!
— Иди вперед, скверная девчонка, — тут же исправился Карлайл, — и топай поживей, у меня много дел.
— О, да неужели? — фыркнула девушка, — у него много дел!
Она решительно зашагала к дому, столь поспешно, чем немного привела его в замешательство.
Дернув за шнурок звонка, Сильвия пригладила волосы, а потом подумала, что это уже ничего не изменит. Уныло махнув рукой, она приосанилась, приготовившись достойно предстать перед родственниками. Через полминуты дверь отворилась и на пороге застыл дворецкий.
— Мисс Сильвия? — осведомился он непередаваемым тоном, после секундного колебания.
— Да, — кратко признала она и шагнула вперед.
Дворецкий посторонился. Девушка вошла, за ней следовал Карлайл, удостоившийся сперва изумленного, а потом подозрительного взгляда дворецкого.
Не успела Сильвия толком оглядеться и подумать, что же ей теперь делать, как на лестнице послышались чьи-то шаги, а спустя мгновение показалась долговязая девица лет восемнадцати, бледная блондинка с мелкими чертами лица и пронзительными синими глазами. Она застыла от удивления, увидев Сильвию, а потом проговорила, растягивая слова:
— Сильвия? Ты?
— Да, это я, Эмилия, — кивнула девушка, — и счастлива, что ты меня узнала.
— Теперь я тебя узнала, — хмыкнула Эмилия и повернулась назад, — Пит, ты не поверишь, кто приехал.
— Чудно, — прокомментировала Сильвия, — милые родственнички встречают у самого порога.
Она с неудовольствием проследила, как по лестнице спускается Питер, который так спешил ее увидеть, что едва не рухнул к ее ногам.
— Кузина Сили, — протянул он, окидывая девушку взглядом, не упускающим ни единой детали, — ты попала в аварию?
— Что-то вроде этого, — отозвалась она.
— Вид у тебя какой-то… потрепанный.
— Тебя смущает мой вид, Пит?
— Нет, но…, - он снова замолк, потому что увидел, что Сильвия не одна, — о, простите, — спохватился он, — я вас не заметил.
— Добрый день, сэр, — с самой обаятельной улыбкой поздоровалась Эмилия, которая углядела его немного раньше и увиденное произвело на нее самое благоприятное впечатление.
— Сили, я не понимаю, — на Пита гость произвел совсем другое впечатление, — происходит что-то странное. Ты приезжаешь из школы не одна. Могу я узнать, кто это?
— Конечно, — ехидно улыбнулась она, — это учитель рисования.
— Хватит, — вполголоса одернул ее Карлайл, немало раздосадованный тем, что его причислили к когорте учителей, да еще и тех, которым выпала нелегкая доля учить мисс Эверетт.
— Дядя дома? — между тем спросила девушка, игнорируя его слова.
— Пока нет. А мама — да. Она будет в восторге от твоего приезда.
— Конечно. Пройдемте в гостиную, — она наконец обернулась к Карлайлу.
— Где ты была, Сили? — настойчиво расспрашивал ее Питер по дороге, — мама рассказала какую-то дикую историю, что тебя похитили. Это правда?
— В некотором роде.
Они оказались в гостиной, где Сильвия тут же села на стул, предоставив остальным делать все, что они захотят.
— Ты не представишь нам своего спутника. Сили? — елейным голоском спросила Эмилия, которая, конечно, тоже была тут.
— Разумеется. Сэймон Карлайл — мои кузены, Эмилия и Питер Вуд.
— Что ты имеешь в виду, когда говоришь "в некотором роде"? — не отставал Питер.
Эмилия с ленивой грацией села на стул и у нее было такое лицо при этом, что если бы на нее в данный момент кто-нибудь смотрел, то всем стало бы понятно, что это было предназначено исключительно для гостя. Но внимание остальных было сосредоточено на другой особе женского пола.
— Что значит "в некотором роде"? — повторил Пит свой вопрос.
— Я все расскажу, — закатила глаза Сильвия, — когда придет тетя.
— Но я хочу знать это сейчас.
— Я знаю, что хочешь. Но я не собираюсь два раза повторять одно и то же.
— А где твои вещи? — вдруг спросила Эмилия.
— Вот, — девушка указала на пыльный саквояж, стоявший у ног Карлайла.
— Это все? Но я прекрасно помню, что ты уезжала с тремя чемоданами.
— Я рада, что ты удосужилась пересчитать мои чемоданы, Эмилия. Но их у меня больше нет.
— А где они?
Сильвии очень захотелось как следует стукнуть назойливую кузину по носу, чтобы она не совала его, куда не просят. Но она только поморщилась:
— Потерялись.
— Господи, до чего же мы дожили! Ты уже чемоданы теряешь! Что будет дальше?
— Я думаю, что чемоданы входят в ту историю, которую припасла Сили для мамы, — усмехнулся Питер, — все-таки, пока ее нет, хотя бы намекни, что с тобой случилось.
Но в это время в гостиную вошла женщина. Одного взгляда, брошенного на нее было достаточно, чтобы понять, на кого похожи ее дети. Она была такой же блеклой и долговязой, а синева глаз совсем не поблекла от времени.
— Сильвия, — произнесла она четко и посмотрела на нее в упор.
— Тетя, — отозвалась девушка, выдавив из себя подобие улыбки.
Женщина окинула ее столь же внимательным взглядом, что и Питер несколькими минутами раньше, а потом заметила:
— У тебя потрепанный вид.
— Я знаю.
— Итак, ты вернулась, — продолжала она.
Повернулась к гостю, который встал при ее появлении и ее брови поползли вверх.
— Сэр?
Он подавил тяжелый вздох, понимая, что имела в виду Сильвия, когда говорила, что у ее тети въедливый характер. Он уже чувствовал, как его начали потрошить.
— Могу я узнать, кто вы, сэр? — протянула миссис Вуд, давая понять, что и манеру столь тягучей речи ее дети тоже получили от нее, — Сильвия, кто этот джентльмен?
— Это мистер Карлайл, тетя, — ввела ее в курс дела племянница.
— Я рада, — отозвалась та, имея в виду неизвестно что, — но я спрашивала, кто он.
Сильвия посмотрела на Карлайла, считая, что он уже мог бы начать говорить.
— Вам должно быть известно, миссис Вуд, какая история приключилась с вашей племянницей, — нехотя сказал он.
— О да. Здесь была мисс… миссис… э-э..
— Эллистон, — вставила Сильвия с усмешкой.
— Эллистон, — повторила женщина, отчеканив это имя и бросив на девушку суровый взгляд.
— Учительница этикета, — продолжала Сильвия, — любезно согласившаяся сопровождать меня домой.
— Конечно, — легко признала та, — и она сказала, что ты, Сильвия, оказалась похищена. Это так?
— Неужели ты думаешь, тетя, что миссис Эллистон тебя обманула?
— Нет, я так не думаю. Но я хотела убедиться, — с этими словами миссис Вуд села в кресло и аккуратно расправила складки платья, — в высшей степени неуравновешенная особа. Она закатила здесь настоящую истерику с воплями и слезами. Мы просто не знали, как ее успокоить.