Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина. Страница 53

— Не понимаю, мэм, что вы хотите от меня? — не выдержал Карлайл.

— О, самую малость, — улыбнулась она, — поменьше распространяться о том, что случилось.

— Просить меня об этом совершенно излишне, сударыня. Я не собираюсь никому рассказывать об этом.

— Прекрасно, — женщина расцвела куда более очаровательной улыбкой, — так значит, теперь мы сможем вернуться к происшедшему. Вы утверждаете, что с вами была еще одна женщина, по имени миссис Планкетт. Верно?

Карлайл кивнул. Судя по всему, она радовался преждевременно. Эта дама дала ему лишь небольшую передышку для того, чтобы он немного расслабился, а потом вновь на него набросилась.

— Я припоминаю, что мой муж часто упоминал это имя, — говорила миссис Вуд между тем, — стало быть, он уже в курсе происшедшего?

— Да, мэм.

— Хорошо. Тогда мы сможем объединить наши усилия и попытаться заняться этими грабителями всерьез. Я не хочу пускать это дело на самотек.

Понимая, что она не шутит и в самом деле намерена так поступить, Карлайл уже прикидывал в уме, каким образом предупредить кузена о происшедшем и посвятить его в подробности, чтобы не было никаких расхождений. Но больше всего его волновала Эстер. Согласится ли она поддержать их? Судя по тому, как она была настроена, ему казалось, что нет. Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы миссис Вуд добралась до Эстер и насела на нее с расспросами. И дернул же черт Сильвию за язык! Не могла придумать какое-нибудь другое имя!

Тут Карлайл понял, что миссис Вуд у него что-то спрашивает, а он как на грех не слышал ни единого слова. Пришлось переспросить, что она имеет в виду.

— Я говорю, — правильно поняла его женщина, — почему именно вы сопровождали Сильвию до дома? Насколько я поняла, сам мистер Планкетт тоже присутствовал? Почему он не занялся этим, раз он знакомый моего мужа?

— Потому что я хотел обсудить с вами еще одну вещь, мэм, — ответил Карлайл с видом человека, который собирается прыгнуть в холодную воду.

— Что же? — она приподняла брови.

— Я собираюсь жениться на вашей племяннице, вот, в чем дело.

На этот раз окаменела миссис Вуд. До сих пор ничто не могло сбить ее с выбранной темы, которой она неукоснительно придерживалась. Но теперь эта тема перестала интересовать ее напрочь.

— Что вы хотите, простите? — подскочила она в кресле.

— Хочу попросить у вас руки вашей племянницы.

Женщина открыла рот, собираясь что-то сказать, да так и застыла на добрые полминуты. Наконец, она сумела взять себя в руки огромным усилием воли.

— О-о-о, — протянула она, — Боже мой, сэр, вы хотите жениться на Сильвии? Ох, но понимаете, это совершенно невозможно.

— Почему?

— Она несовершеннолетняя.

— Это не имеет значения, сударыня и вы это знаете так же хорошо, как и я.

— Да, но… но мы о вас совершенно ничего не знаем, сэр.

— Это очень просто исправить, сударыня. Готов предоставить вам самые исчерпывающие сведения.

Миссис Вуд судорожно вздохнула.

— Я не могу решать такой серьезный вопрос одна. Ведь по сути опекуном Сильвии является мой муж.

— Но и от вас кое-что зависит, не так ли, сударыня?

— Да, разумеется.

— Тем более, если вспомнить, как вы волнуетесь за репутацию вашей племянницы. На мой взгляд, несколько поздновато. Интересно, почему вы сразу не предприняли никаких шагов для ее поисков?

— Потому… потому…, - было видно, что Карлайл впервые застал ее врасплох, — мы ничего не знали, кто, где, зачем.

— Но вы подробно расспросили учительницу и на основании ее слов могли сделать кое-какие выводы.

— Да, но…

— Но вы почему-то не стали делать совершенно ничего. И меня удивляет, что вы исполняете свои опекунские обязанности столь избирательно.

— Это возмутительно! — воскликнула женщина, полностью приходя в себя, — вы, кажется, в чем-то меня обвиняете, сэр?

— Я только хочу, чтобы вы ответили на мой вопрос. Почему вы ничего не предприняли?

— Но этим занимался Стефен. Нельзя требовать от меня, чтобы я занималась розысками. Об этом поговорите с ним. Кстати, вот и он.

И в самом деле, в гостиную в это время входил высокий худощавый мужчина.

— Что я слышу, Бэлла! — воскликнул он с порога, — Сили нашлась, это правда?

— Да. Но прошу тебя, Стефан, познакомься. Это мистер Карлайл, который помог ей выбраться из этой неприятной ситуации.

Когда знакомство состоялось, мистер Вуд приступил к расспросам. Но вскоре выяснилось, что он был гораздо менее дотошен, чем его жена, и его вполне устраивала поверхностная версия событий. На вопрос, занимался ли он поисками, мистер Вуд отозвался:

— Что за вопрос! Конечно! Но при тех скудных данных, что нам удалось узнать у миссис Эллистон, это было почти безнадежно. Тем более, что мне посоветовали не предпринимать никаких шагов до тех пор, пока что-либо не прояснится. Мы ожидали хоть каких-нибудь известий.

— Зато теперь мы знаем гораздо больше, — напомнила ему жена, — и следует заняться поисками тех негодяев, кто похитил Сильвию.

— Что после драки кулаками махать, Бэлла? — пожал плечами мистер Вуд, — я уверен, что эти люди не сидят до сих пор в том доме и не ждут, пока их найдут. Они давно успели скрыться, так что мы пришли к тому, от чего оттолкнулись. Следует благодарить Бога и мистера Карлайла, что все обошлось так хорошо. Да, а где же Сили?

— Она скоро спустится, Стефан, — отозвалась миссис Вуд, недовольная его тирадой, — а пока ее нет, я хотела б обсудить с тобой кое-что еще.

— Случилось еще что-нибудь?

— Некоторым образом. Дело в том, что мистер Карлайл просит ее руки.

— Вы хотите жениться на Сили? — мистер Вуд сделал большие глаза, — ну и ну. Что ж, если это и есть ваше желание, то я не возражаю.

— Стефан! — повысила голос его жена, — подумай, что ты говоришь!

— А что я такого сказал? Если он хочет на ней жениться, то пусть женится. Я очень рад.

— Ты больше ни о чем не думаешь, — упрекнула его женщина вполголоса.

Карлайл спрятал усмешку. Забавная семейка, надо это признать. И становится совершенно неудивительно, что их племянница столь остра на язычок. Какой она еще могла быть с такими-то родственниками!

— Не о чем беспокоиться, дорогая. Еще неизвестно, что скажет Сили, когда узнает об этом. Или она уже знает? — он проницательно взглянул на гостя.

Под давлением общественности тот был вынужден признать, что нет, не знает. Это безумно обрадовало миссис Вуд и у нее вырвался вздох облегчения. Если Сильвия об этом не знает, тогда еще неизвестно, как она отреагирует на это. Женщина не заметила в ней никаких признаков подступающей влюбленности.

Сильвия между тем не заставила себя особенно долго ждать, хотя использовала предоставленное ей время с полной отдачей. Приведя себя в порядок и почувствовав, что стала человеком, а не бездомной бродяжкой, девушка обрела отличное настроение, которое не могли испортить даже ее любимые родственники.

Когда она вошла в гостиную, то в первую очередь посмотрела на тетю и отметила, что та выглядит вполне обычно, стало быть, она не сумела ничего выведать. А это уже хорошо. А потом девушка заметила дядю.

— Здравствуй, дядя, — проговорила она.

— Да, Сили, — обернулся к ней он, — наконец-то! Мы все ждали, когда ты спустишься. Я только что выслушал самую возмутительную историю из всех, какие только бывают на свете. Подумать только, ты стала жертвой похищения! И о чем это говорит?

— О чем? — повторила она послушно.

— О том, что ты слишком беспечна, вот о чем. Ты должна была вести себя более осторожно и не сообщать всем и каждому, кем ты являешься на самом деле.

— Я не сообщала.

— Достаточно посмотреть, сколько стоит вот это твое платье, чтобы все понять.

— Ты прикажешь мне ходить в лохмотьях, дядя?

— Какие глупости! — вмешалась тетя Беллинда, — конечно, нет. Но твой дядя прав, ты должна быть более осторожна. К примеру, тратить поменьше.

— Я трачу куда меньше, чем Фрэнк, — отрезала она, — но его почему-то никто не похищает. Странно, правда?