Компаньон (ЛП) - Линде К. А.. Страница 28

Но он больше не был ребенком. Когда он подрос, то прогнал советников отца, пытавшихся захватить власть. Только ее он впустил, и она несла бремя на плечах, чтобы страна не развалилась.

Она вышла через тайный проход в своем кабинете, отправилась прямиком в военный кабинет Эдрика. Она могла пойти и в его спальню, но была уверена, что он был завален горой бумаг, готовясь к процессии.

Он вскинул голову от ее появления.

— А, Дофина, заходи, — рассеянно сказал он.

Она плавно прошла в комнату, встала рядом с его столом, посмотрела на торговые договоры перед ним.

— Есть новости из Элейзии? — спросила она.

Эдрик провел рукой по лицу и отклонился на спинку стула.

— Они закроют границы для граждан Бьерна, если мы не выполним их требования. Королева Кассия посылает сына ко мне для встречи в Альбионе.

— Они все еще требуют уменьшить пошлину?

— Да. И они просят не обыскивать товары. Я не могу это допустить. Меры безопасности установлены уже двести лет, и они накладывают схожую пошлину на наши товары.

Дофина сцепила руки за спиной и задумчиво смотрела в пустоту.

— Что ты посоветуешь? — спросил он.

— Поговори с их принцем. Может, вы договоритесь. Если компромисс невозможен, то понадобятся строгие действия, Эдрик.

Он отодвинул от себя бумаги.

— Ты пришла не поэтому.

— Верно.

Он посмотрел на нее с вопросом.

— Ты послал Компаньону плащ.

— Хочешь такой? — спросил он.

Его глаза сияли, она видела тень мальчика, которого она когда— то думала, что любила. Их отношения стали обычной симпатией, когда она поняла, что любила только трон.

— Ты знаешь, что я упомянула его не поэтому.

— Тогда зачем, Дофина? У меня есть тысяча дел, а ты отвлекаешься на одного Компаньона.

— Ты заставил меня отвлечься на нее.

— Я ничего такого не делал, — сказал он, встав в полный рост и глядя на нее свысока.

— Я вижу, как ты смотришь на нее, Эдрик. Ты наблюдаешь за ней, танцуешь с ней самые длинные танцы, а теперь присылаешь подарки. Я знала тебя слишком долго, чтобы понимать, что это на тебя не похоже. Ты — не Каэл. Ты не играешь с Компаньонами, которые подходят к тебе, надеясь хоть на минуту твоего внимания. Но ты с этой Сиреной. Кто она для тебя? — спросила Дофина.

Эдрик принялся расхаживать по длинной комнате. Она смотрела на него в тишине, пытаясь понять, о чем он думает.

— Ты говорил мне, что сообщишь, когда захочешь наложницу…

— Я не хочу наложницу, — рявкнул Эдрик.

Дофина удивленно выпрямилась. Он никогда не повышал на нее голос.

— Прошу прощения, — вздохнул он. — Я не хотел тебя напугать.

— Просто поговори со мной.

— Ты поверишь, если я скажу, что ничего не хочу делать с ней? — его взгляд умолял.

— Нет, — призналась Дофина.

— Нет, — согласился он. — И я не поверил бы. Я повторяю себе, что веду себя как дурак, Дофина, а потом снова ее вижу, — он погладил подбородок, подбирая слова. — К ней тянет. Когда я с ней, трон ускользает, и я — просто мужчина с красивой женщиной. Это интригует и пугает меня, — он взмахнул руками. — Я не могу быть никем, кроме короля, но с ней мне хочется быть другим.

20

Торговец мелочами

Сирена прикрылась от яркого летнего солнца и поспешила в тень палаток на рынке Лэлиш. Многие иностранные торговцы отсутствовали, и она переживала, что Базилл Селби уже вернулся из Левина и пошел своим путем. Она выдохнула с облегчением, увидев его палатку. Вход закрывала ткань, указывая, что палатка закрыта, но не пустая.

Сирена приблизилась, услышала внутри повышенные голоса, вздохнула с облегчением.

«Кто — то есть».

— Простите, — громко сказала она. — Я пытаюсь найти господина Базилла Селби.

Голоса утихли, и она услышала шорох, грохот и ругательства. Ткань отодвинулась, и оттуда выше крупный мужчина.

— Кто ищет господина Селби? — он пронзил ее взглядом.

Она узнала мужчину с того дня, когда они с Мэлией пришли на рынок недели назад. Она забыла, каким большим он был.

— Рада новой встрече, — сказала Сирена.

— Мы встречались?

— Я была тут пару недель назад, хотела спросить у господина Селби о книге, что он мне продал, — она очаровательно улыбнулась ему.

— Похоже, я тя помню, — он почесал щетинистый подбородок ладонью со шрамами.

— Отлично. Господин Селби вернулся из Левина?

— Я его не видел.

— Я слышала, что вы с кем — то спорили до моего прибытия. Если это не господин Селби, тогда кто?

— Никого не было. Иди. У меня есть дела, — он прогонял ее.

— Я не могу уйти. Мне нужно поговорить с господином Селби о книгу. Я уплываю с процессией через неделю, и я не знаю, смогу ли поговорить с ним снова, — в отчаянии сказала она.

Его глаза выпучились.

— Ты из тех людей? Компаньон?

— Да. Я Компаньон, и я не смогу сюда прийти в другой раз.

Он стиснул зубы, сплюнул влево. Сирена отпрянула от огня в его глазах.

— Базилл не имеет дел с вашим видом, — прорычал он, хоть и без того выглядел жутко.

Она поразилась его ярости. Никто еще не реагировал так негативно на ее титул.

— Я не знаю, почему вы презираете Компаньонов, но я не хочу вреда вам или господину Селби. Я просто хочу спросить про книгу, — она вытащила книгу из сумочки. — Об этой книгу. Прошу, покажите ему и скажите, что у меня есть вопросы насчет нее. Я прошу только этого, клянусь, я больше вас не побеспокою.

Он взвешивал свое недоверие и ее слова с книгой в руке.

— Твой народ и раньше нарушали обещания.

— Я — нет, — она посмотрела ему в глаза, прижимая книгу к его груди.

— Я пожалею об этом, — буркнул он, забирая у нее книгу и задвигая ткань на входе.

Сирена недовольно фыркнула, ощущала полуденный жар. Его реакция беспокоила ее. Когда она называла свой титул до этого, это вызывало уважение. Ее родителей тоже уважали. Она привыкла к этому. Но этот мужчина не только злился на нее, его лицо выдавало, что он боится ее.

«Что могли ему сделать Компаньоны, что он боится меня?».

Сирена вытерла лоб платком и ждала.

Чуть позже он вернулся, не выглядя радостнее. Он с подозрением окинул ее взглядом.

— Не знаю, почему он тя впускает, но если будут беды, я тя выброшу, — предупредил он. — Бери свою книгу.

Она сняла капюшон и забрала книгу из его руки. Сирена прошла за ним в палатку. В тени палатки было значительно прохладнее. Она огляделась и заметила, что больше половины книг не было на столах, пропала и большая порция безделушек, но на витрине было несколько товаров из Левина.

— Он сзади, — он указал на комнату, скрытую малиновым занавесом.

— Благодарю, — вежливо ответила она. Сирена взяла себя в руки и миновала занавес.

Комната сзади была с горой полупустых коробок на удивительно чистом коричневом ковре. В стороне стоял столик со свитками пергамента, несколькими мешочками — один лежал на боку, из него высыпалась горсть пенсов Бьерна — и двумя большими картами, которые Сирена не смогла разобрать. За тканью виднелась крытая телега, соединенная с гнедыми лошадьми.

В углу в одном из ящиков шуршал мужчина, которого она искала. Он был удивительно высоким и с тощим телом.

— Простите, господин Селби.

Он развернулся к ней. Он был не таким, как она ожидала. Некоторые посчитали бы его красивым с его зализанными черными волосами, ухоженными бородкой и усами, умелыми длинными пальцами и плавными движениями.

— Я не хотела помешать, — сказала она.

— Ничего, Компаньон, вы не помешали, — сказал он с красивым элейзианским акцентом. Он низко поклонился, как королеве. — Все рад встрече.

«Интересно, учитывая отвращение другого мужчины».

— И я рада. Прошу, зовите меня Сиреной.

— Сирена. А я — Базилл Селби, скромный торговец из Элейзии, — сказал он с кривой улыбкой. — К вашим услугам. Чем могу помочь?

— Я насчет этой книги, — она показала ему обложку. — Сестра купила ее у вас как подарок мне на день рождения.