За морем - Уильямс Беатрис. Страница 58

На этом-то я и захлопнула книгу и принялась обмениваться с Джулианом электронными посланиями.

«Любимая». Закрывая глаза, я снова и снова видела это слово на экранчике «Блэкберри». И я прекрасно понимала, что оно означает: теперь он принадлежит мне одной. Флоренс Гамильтон давным-давно умерла. Да и в последнем отрезке своей разрозненной жизни, в эти двенадцать лет, он ее не видел. Так почему же для меня было так убийственно тяжело видеть их вдвоем на этой фотографии, в этом давно исчезнувшем сепийном мире? Потому что она была из его времени? Или принадлежала его классу? Потому, что ей посвящалось его известнейшее стихотворение? Потому, что на этой женщине он бы женился, если б каким-то чудом уцелел в войну?

Я вновь посмотрела на книгу, потом перевела взгляд на часы. Полдень. Еще масса времени!

Схватив сумочку и ключи от «Рейндж Ровера», я поспешила к дверям.

Дорога до Ньюпорта заняла меньше часа. Я мчалась мимо заросшей тростником зеленой береговой линии Коннектикута и прямо вдоль побережья Род-Айленда, где просторный пролив Лонг-Айленд переходил в бескрайнюю ширь Атлантического океана. День выдался чудесный: полуденное солнце ярко посверкивало и переливалось в игривой воде, безупречная небесная синь удивительно оттеняла невероятную белизну носящихся над гаванью чаек. В этот момент мне остро захотелось, чтобы Джулиан был сейчас рядом со мной, чтобы мы вместе ехали сюда на романтический уикенд в каком-нибудь стареньком отеле этого городка.

Послушно следуя указаниям навигатора, я двигалась по узким улочкам Ньюпорта, чувствуя, как с каждой минутой настроение у меня улучшается: меня охватила какая-то радужная эйфория от перспективы того, что мне предстоит сделать нечто куда более полезное, нежели заниматься шопингом или целый день бездельничать в библиотеке у Джулиана.

В этом приливе радостного возбуждения я выехала на главную торговую улицу городка. Легко найдя себе местечко на парковке — был четверг, а Ньюпорт по-настоящему оживал, пожалуй, лишь на выходных, — я быстрой раскованной походкой прошла примерно с полквартала до нужного магазина. На овальной деревянной табличке стилизованными под старину буквами было вырезано и выкрашено золотой краской: «Ловец жемчуга». Под названием указывалось чуть помельче: «Покупка и продажа книг». На дующем с пролива соленом ветерке вывеска беспорядочно покачивалась, поскрипывая, точно палуба под ногами моряка. Я остановилась, чтобы достать из сумки книгу, и тут же услышала, как звонит мой телефон.

— О, привет, — сказала я в трубку. — Ни за что не угадаешь, где я.

Короткая пауза.

— Так поведай.

— В Ньюпорте. Тут просто чудесно! Ты прав, нам и впрямь надо приехать сюда вместе на какой-нибудь уикенд.

— Ты в Ньюпорте?! Какого дьявола?

— Хочу навестить книжную лавку, откуда мне прислали биографию. Решила принести хоть каплю пользы. Я сейчас как раз стою перед магазином. Тебе что-нибудь прикупить?

— Боже правый! Ты отправилась в тот книжный магазин? Ты, наверно, шутишь. Сама? В одиночку?

— Разумеется, сама. А что в этом такого? А уже взрослая девочка.

— Что за чертовски безрассудная, идиотская выходка! Почему не подождала меня? А что, если тот парень там все время ошивается? Он же может увязаться за тобою следом!

— О, пожалуйста…

— Думаешь, я шутки шучу? Ты не могла хотя бы сперва мне об этом сказать?

— Я что, должна спрашивать у тебя разрешения?

— Ты, похоже, не принимаешь все это всерьез. Я же пытаюсь защитить тебя, Кейт! И я все тебе уже объяснил. Мне казалось, я достаточно ясно обрисовал, какая опасность тебе…

— Ты что, взбесился? — вскинулась я. — Если да, то давай-ка сбавь обороты! Ты же сам науськивал меня куда-нибудь смотаться. Или забыл?

— Но ведь не в этот чертов Ньюпорт, Кейт!

— То есть, по-твоему, заниматься шопингом и маникюром — это нормально, а вот сделать что-нибудь действительно нужное — глупо и опасно? Мне что, запрещено пересекать границы штата? Или ты боишься, что я возьму твою машину и…

— Машина тут, черт возьми, совершенно ни при чем. Господи, это твоя машина. Куда больше меня волнует твоя жизнь!

— Моя жизнь? Ты совсем свихнулся? Никто меня тут не укокошит — в книжном магазине, в центре Ньюпорта, да посреди Род-Айленда, понял?

Он умолк. Выдержал долгую паузу.

— Послушай, — произнес он наконец предельно натянутым, точно новый шпагат, голосом, — у меня тут в данный момент много дел. Мне лишь хотелось бы, чтобы ты предупреждала меня о своих перемещениях. Не могла бы ты известить меня, когда выйдешь из магазина?

— Пошлю мейл, — буркнула я. — Не хочу лишний раз беспокоить.

— Теперь ты сердишься.

— Конечно, сержусь! — вспылила я. — Ты слишком много на себя берешь.

— На самом деле нет. В общем, пожалуйста, дай мне знать, что ты в порядке.

— Хорошо. — Я прикусила губу. — Пока!

— Счастливо, дорогая. Я…

Возможно, он собирался сказать: «Я люблю тебя», но я сбросила вызов, слишком уж раздраженная, чтобы слышать сейчас эти слова.

В чем, собственно, дело? Я еще могла понять нежелание Джулиана отпускать меня в Манхэттен, если уж вся эта заваруха с профессором из Гарварда и офисным «кротом» действительно стоит каких-то опасений, но поднимать столько шума лишь из-за того, что я решила прошвырнуться до Ньюпорта? Причем не куда-нибудь, а в книжную лавку? Или он думает, я нуждаюсь в постоянной опеке, в каком-нибудь дурацком чичероне?

Решительно толкнув дверь магазина, я поскорее приклеила к лицу бессмысленную жизнерадостную улыбку. В лавке было пусто. Только повсюду стеллажи, стопки книг да единственный продавец за вычурной деревянной стойкой, с экземпляром «Бегущего за ветром»[49] в руках. Когда на входе звякнул колокольчик, он оторвался от книги. Молоденький парнишка. Двадцать один или двадцать два года, прикинула я. С эспаньолкой. Нелепая, пародийная бородка: неужто он носит ее на полном серьезе?

— Привет! — Я постаралась отбросить все беспокоившие меня мысли и целиком сосредоточиться на предстоящей миссии. «Гляди веселей. Пусть он захочет тебе помочь». — Я тут на днях получила в подарок одну книжечку. Биографическую, — сказала я и с предупредительностью выставила перед продавцом труд Холландера. — Ее доставили мне почтой из вашего магазина. Но я не нашла в ней ни записки, ни визитки, ни чего-то еще и теперь теряюсь в догадках, кто бы мог мне ее послать.

Парень нахмурился:

— Кто-то послал вам эту книгу именно отсюда? — уточнил он, как будто мысль о реально платящем деньги покупателе не укладывалась у него в голове.

— Так написано на ярлычке с обратным адресом. Книга отправлена на имя Кэтрин Уилсон, на Семьдесят девятую улицу в Нью-Йорке. Может, она значится у вас в компьютере?

— Могу я взглянуть на книгу?

Я вручила парнишке том.

— Из подержанных, да? — Он пролистнул книгу. — Что-то не узнаю. Но, думаю, могу посмотреть по базе.

Он сел, развернулся к компьютеру, набрал несколько слов в поисковике. Я нетерпеливо постучала пальцем по его стойке, чувствуя, как внутри вся сжалась в ожидании.

— А так это телефонный заказ, — наконец выдал паренек, как будто это все мне объясняло.

— Телефонный? А вы можете сказать мне имя?

— Имя не указано. Оплачено кредитной картой. Но мы не храним такую информацию. Из соображений безопасности.

— У вас что, серьезно нет никаких сведений об отправителе? — изумилась я.

— Ну да, выглядит немного странно, — хмыкнул продавец. — Только номер телефона. Должно быть, просто забыли занести остальное. Джина порой бывает чересчур рассеянной. — Он закатил глаза, явно давая мне понять, что самому-то ему ума не занимать.

— А можно мне тогда узнать хотя бы телефон?

— Сожалею, мне не позволено разглашать персональные данные. — Он встретился со мной взглядом и, словно извиняясь, улыбнулся.

Я мгновение помолчала.

— В самом деле? Ох, как это досадно… Мне так хотелось его поблагодарить. — Я придвинулась поближе к стойке, так что грудь оказалась как раз поверх деревянной столешницы, и одарила паренька чарующей улыбкой. — Может, я могу хотя бы глазком туда взглянуть? Вдруг я узнаю номер?