Добыча (ЛП) - Ховард Линда. Страница 13
Он глотнул еще воды, закрыл бутылку и отставил в сторону. Не вода ему сейчас нужна, но пиво закончилось — еще один пункт в списке предстоящих покупок. В кофейнике еще оставалось немного остывшего кофе. Дэйр воззрился на напиток — на вкус, должно быть, натуральные помои, но какого черта. Рывком поднявшись, вытащил из мойки утреннюю чашку из-под кофе — к чему пачкать новую? — наполнил, потом сунул в микроволновку и поставил таймер на две минуты.
Пока кофе подогревался, Дэйр хмуро вперился взглядом в пол. Почему он вообще думает об этом? Энджи ясно дала понять, что продает дом по его вине и ненавидит его за это. А теперь возненавидит еще больше, решив, что Дэйр пользуется её бедственным положением, чтобы сбить цену. Последнее, что нужно Энджи, — чтобы он ходил за ней по пятам, обеспечивая ее безопасность, даже найдись у него на это время и желание, которые отсутствовали. Почти. Он осознал последнюю поправку и нахмурился ещё больше.
Пикнула микроволновка. Дэйр открыл дверцу, сунул палец в кофе — проверить, достаточно ли горячий — и тут же отдернул руку. Чёрт, достаточно. Потом бухнул в чашку побольше сахара, чтобы перебить отвратный вкус, размешал и, прислонившись к кухонной стойке, сделал глоток. Неплохо. Совсем неплохо. И почему он не может просто насладиться чашкой кофе, а также тем фактом, что бизнес преуспевает? Жизнь по большей части складывалась неплохо. Нет никакой необходимости взваливать на себя трудности Энджи.
И почему это он позволил ей так запасть ему в душу? За все свои тридцать семь лет Дэйр ни разу не встречал более раздражающей женщины. Энджи была упёртой, как старая ослица, и своим поведением явно показывала, что гори Дэйр синим пламенем, она на него даже не пописает, чтобы потушить. Ни одна попка в мире, даже самая распрекрасная, не стоит того беспокойства, которое причиняла ему эта дамочка. Хотя, желал Дэйр того или нет, Энджи глубоко запала ему в душу, вцепилась в неё, словно клещ.
Что с ним не так? Дэйр мысленно равнял Энджи то со старой ослицей, то с клещом, но разве это помогало? Он всё ещё продолжает заморачиваться из-за слов Харлана и — чёрт побери всё на свете! — продолжает волноваться о женщине, которая его ни в грош не ставит.
Прояви Харлан такую же тревогу о любом другом жителе городка, Дэйр и задумываться не стал бы. Энджи взрослая девочка. И будет вооружена. Само собой, она проверила информацию о клиентах, прежде чем их взяла. И знает местность так же хорошо… нет, даже лучше, чем кто-либо другой, кроме него самого. А уж характерец у неё такой, что впору поволноваться не за её безопасность, а за сохранность горе-охотников.
Дэйр пил кофе, смакуя каждый глоток. Напряжение слегка отпустило, и он уставился на кучу бумаг на столе. У него есть десять дней, десять дней свободы. Подготовка к зиме пока подождёт. Кое-что нужно подремонтировать, но ничего срочного. Счета никуда не денутся. И можно забыть о сопровождении Энджи, будто она какая-то беспомощная принцесса, ждущая грёбаного рыцаря на белом коне.
Он собирается порыбачить, чёрт возьми. В одиночку подняться на гору, чтобы побыть в столь желанном мире и покое, немного отдохнуть без людей. А если уж во время отдыха их с Энджи пути случайно пересекутся — это окажется просто-напросто совпадением.
Да, точно. Нужно только не забывать почаще повторять это себе. И определенно не помешает сообщить о такой возможности Энджи на случай, если не повезёт настолько, что она его заметит.
Приняв решение, Дэйр собрал вещи со скоростью и четкостью человека, производившего подобные действия тысячу раз. В рюкзак он упаковал полоски вяленого мяса, энергетические батончики, небольшую аптечку первой помощи, несколько баллонов с медвежьим спреем, воду в бутылках, аспирин — после встречи с Энджи у него наверняка разболится голова — и запасную фланелевую рубашку. Туда же отправился и полностью заряженный спутниковый телефон. В его лагере в горах хранилось достаточно запасов, но Дэйр никогда не отправлялся в путь с пустыми руками.
Следующим пунктом были рыболовные снасти. Дэйру не доводилось рыбачить уже несколько месяцев, поэтому некоторое время заняла проверка удочки и натяжка новой лески. Большинство клиентов обращались к нему, чтобы поохотиться, но время от времени он водил компании на рыбалку. Сам Дэйр никогда не удил вместе с клиентами: он любил посидеть с удочкой в одиночестве, наслаждаясь тишиной и покоем.
Если клиенты-рыбаки знали, что делать, Дэйр наслаждался путешествием. Но когда попадались новички, он предпочёл бы жевать битое стекло. Они болтали, плескались, путались в леске, ловили себя на крючок… Научить новобранца ловить на муху — тот еще геморрой. Он даже начал отсылать желающих порыбачить в соседний округ: бизнес и без них достаточно преуспевал, чтобы лишний раз не трахать себе мозг.
Дэйр задумался, стоит ли упаковывать болотные сапоги, но, учитывая холодную погоду и понижающуюся температуру воды, отказался от этой мысли. Поудит и с берега.
Перебирая наживки, он задумался, умеет ли Энджи ловить рыбу: может, стоит отсылать новичков к ней. Со всех сторон приятная мысль.
Несколько раз за время его работы проводником клиенты приезжали с жёнами. А один случай, когда в группе оказались две девочки-подростка, Дэйр вспоминал как ночной кошмар. Лучше застрелиться, чем пройти через такое снова. Но для женщины… скольким жёнам будет комфортнее, если опекать их станет представительница своего пола? Энджи, наверное, не будет так, как его, раздражать постоянная трескотня болтушек. Он наорал на девчонку, вскрикнувшую при виде оленя, а она взяла и расплакалась. С того момента путешествие не заладилось. Не то чтобы женщины часто ходили в походы, но всё-таки… тот случай натолкнул Дэйра на мысль. Почему Энджи не попыталась специализироваться на семейных парах или семьях с детьми? Почему не попробовала использовать свой пол с выгодой? Вместо этого она старалась влезть в отцовскую шкуру и продолжить его дело, будто ничего не поменялось, в то время как изменилось всё.
Сейчас не лучшее время для ловли на муху. Погода и состояние воды предзимние, но рыба пока еще не залегла на дно. Возможно, стоит попытать счастья там, где течение неторопливое, может, удастся выудить парочку пятнистых озерных форелей. Жареная рыбка на вкус чертовски приятнее энергетического батончика или солонины.
И если уж по случайному совпадению получится приглядеть за Энджи — что ж, некая часть его тела определенно будет более чем счастлива оберечь эту дамочку. Голове, конечно, виднее, да только приятель в штанах не теряет надежды. Во всяком случае, пока. Быть может, это маленькое путешествие — именно то, что нужно, чтобы этот умник наконец понял, чего по счастью избежал.
Глава 6. Часть 1
Чед Крагмэн ожидал в терминале аэропорта, пока самолет авиакомпании «СкайВест» с Митчеллом Дэвисом на борту подлетал к Бьютту. Коммерческие рейсы здесь курсировали всего несколько раз в день, основной объём воздушного трафика приходился на обслуживание полетов авиации общего назначения, но все равно транспортный аэропоток был приличным. Дэвис, будучи опытным охотником, не рассчитывал на то, что его прямо в лес доставят первым классом на борту Боинга 747. Труднодоступность — вот непременное условие для хорошей охоты.
Труднодоступность отлично вписывалась в план Чеда. На самом деле, чем дальше от людей уведет их проводник, Энджи Пауэлл, тем лучше. Особое внимание Чед уделял организационным вопросам, придерживаясь в своих электронных письмах небрежного стиля, хотя в его заинтересованности ничего небрежного не было. Как только он выяснил, на какой территории им предстоит охотиться, по крайней мере в пределах десяти квадратных миль, то тщательно изучил карты: скачал изображения разных участков с Карты. Гугл и склеил их воедино, чтобы лучше разобраться в особенностях ландшафта и приметить возможные ориентиры.
Карты не отличались такой детализацией и наглядностью, как хотелось бы, но давали хорошее представление о местности и том, что предстоит предпринять для выполнения плана.