Морталия. Узурпация (СИ) - Рорк Эрика. Страница 42

– Беги! – крикнул кто-то из команды.

Помощник капитана схватил топор и рубанул по усам. Вонючая зелёная кровь обдала Руми с ног до головы. Чудовище завизжало, истерично забив рассеченными конечностями. Один из усов сбил помощника с ног, обвивая их. Из другой конечности выступило лезвие, напоминающие жало осы.

– Вартимор! – выкрикнул Жарос. – Какого чёрта, вы медлите? – он посмотрел в сторону гарпуна.

– Заклинило, капитан! – напуганный мужчина пытался взвести сложный механизм с огромным копьём.

Жало чудовища с бешеной скоростью вонзилось в грудь помощника капитана, а затем снова и снова. Из воды с криком, словно щебетал дельфин, вырвалось огромное существо. Оно упало на борт, шлёпнув плавниками.

– Я же приказал тебе уплыть! – Жарос ещё раз пронзительно свистнул, но морское создание не послушалось. – Птах! Балей, уходи! Ааааааа! – беспомощно закричал он и направился к гарпунщику. – Отойди, бесполезная тупая сука! Я не могу потерять птаха! – он с силой оттолкнул мужчину и сам встал за механизм.

Балей замотал головой, тряся длинными разноцветными наростами на голове как волосами, и вновь затрещал. Морское чудовище выпустило из захвата помощника капитана и бросилось на птаха. Жуткая челюсть сомкнулась на его плавнике. Балей взвыл от боли.

– Нет! – заорал капитан, ручка механизма оторвалась. – Нет! – из его глаз брызнули слёзы, он взялся за копьё и вырвал его. – Ааааааа!

Жарос прижал копьё к себе и побежал на морскую тварь. Остриё гарпуна вонзилось в его плечо, обдавая капитана зелёной жижей. Он потянул орудие на себя, но оно застряло. Тварь отпустила птаха и кинулась на Жароса. Капитан ухватился за передние зубы чудовища, скользя по палубе. Ноги не находили опоры. Птах бил раненым плавником и скулил.

– Тупое ты животное, – прорычал Жарос, косясь на Балея. Его мышцы напряглись до передела. Неожиданный удар в бок, отбросил капитана к бочкам. Они разбились, засыпав его содержимым и досками.

Руми словно очнулся, найдя в себе силы двигаться. Его глаза заискрились серебром. Рука чёрного стального монстра оторвалась от Партурика, вырывая держащие её доски, они с плеском упали в воду. Тонкий смоляной хвост обвил шею чудовища с акульей пастью. Тварь выпучила глаза, задыхаясь, и обмякла. Корабль накренился.

– Аа, – простонал Руми. Хвост ослабил хватку, и морская тварь упала за борт. Глаза юноши приобрели свой естественный чёрный цвет.

– Молодец, – капитан хлопнул его по спине.

– Жарос? – удивился Руми, оборачиваясь к нему. – Ты в порядке?

– Да, а вот птах нет.

Руми посмотрел на странное создание:

– Так вот кто тянет корабль, – прошептал он.

– Всё верно. Надо вылечить его. Ради этого вожу с собой цидера.

Жарос подошёл к одному из напуганных членов команды и схватил его за шиворот:

– Лечи! – он швырнул юношу к Балею. Птах жалобно посмотрел на мальчишку.

– Но как же твой помощник? – опешил Руми.

– С ним всё в порядке, – холодно ответил капитан.

Руми взглянул на Вартимора, который уже стоял подле Балея и обеспокоенно смотрел, как юноша разрезает своё запястье. Кровь юноши залила плавник птаха. Его раны затянулись. Лоскуты разодранной кирасы Вартимора безвольно свисали на груди; на оголённых участках кожи не было ни царапины.

Кардош заметил напуганный взгляд Руми и криво улыбнулся:

– Руми, ты можешь вернуть ростр Партурика как был?

Он кивнул, продолжая вопросительно смотреть на грудь помощника капитана, в которое множество раз вонзилось жуткое лезвие.

Глава 27. Эшарва. Барсула

— Будем ли мы сообщать Руми, что у него родилась дочь? – спросила Гвен, смотря на ребёнка, лежащего в кроватке.

Малышка внимательно рассматривала расписной потолок огромными жёлтыми глазами, слишком умными для нескольких дней жизни.

— Она не может быть его дочерью, – сжимал кулаки Карл.

— Это будет таким ударом для Руми, – голос Гвен сорвался. – Я уже почти жалею, что обвиняла его в жестокости по отношению к Ирамии.

– Гвен, какой бы не была женщина, мужчина не должен поднимать на неё руку. Низость бить того, кто слабее тебя.

— Ты даже не представляешь, что говорят о ней дети...

— Это не так важно как то, что мой сын сейчас на чудовищном судне, на котором погибла вся его семья. Если с ним что-то случится, я расшибу эту посудину в дребезги! – стиснул зубы Карл. Мышцы на его скулах дёрнулись.

— Я поговорю с Ирамией.

Пёс сидел на полу у ног Карла и любопытно водил ушами. Когда Гвен с Карлом отошли от ребёнка, Гади перекинулся через боковину кроватки, встав на задние лапы, и впился глазами в круглое личико малышки:

"Ну и дела".

Девочка увидела его страшную пасть с восемью кровяными глазами и заплакала.

-- Ты пугаешь её! – воскликнула Гвен, прогоняя собаку. – Как можно было подобрать такое страшилище?

Пёс жалобно поднял на неё глаза, сделав только хуже.

– Чудовище.

– Вот ты где! – воскликнул Барти, заглядывая в комнату и отбрасывая капюшон тёплого плаща с глаз. Соболиный мех лежал на его плечах. – Пошли, Гади.

Пёс радостно издал странный звук и потрусил в сторону юноши, временами роняя тяжёлую морду на пол.

– Бедняга, тяжело же наверно ему так ходить, – вздохнул Карл, замечая непропорциональность тела собаки.

Барти сел на колени, взяв тяжёлую морду пса в руки:

– Ну что, пойдём охотиться?

"Только ты один на меня так смотришь. Без отвращения, – пёс заглянул в добрые лазурные глаза Барти. – Даже с любовью. Смотришь... На меня отвратительного. Как мужчина может быть таким приторно красивым? Знаешь, ты похож на мать".

– У тебя опять болят глазки? – забеспокоился юноша, видя, что глаза собаки заслезились.

"Это слёзы, дурачок".

– Барти, ты собираешься в лес на охоту? – взволнованно спросила Гвен.

– Да, мам.

– Будь осторожнее, – озабоченно заговорил Карл, беря в руки ребёнка. – Наши патрули уже не раз наталкивались на ожившие трупы животных. Кажется где-то поблизости поселился отшельник малюм, практикующий некромантию. Мы обязательно найдём его, это дело времени.

– Я буду осторожен, отец, – Барти присмотрелся к ребёнку. – Ирамия уже дала ей имя?

– Барсула, – кивнул Карл.

– Необычное. Надо же она совсем непохожа ни на Руми, ни на Ирамию.

– Даже для Барти очевидно, что девочка не дочь Руми, – причитала Гвен, когда Барти ушёл. – Я больше не могу ждать подходящего времени для таких разговоров.

– Не нужно... – не успел договорить Карл.

Гвен быстро вышла из комнаты, направляясь к покоям Ирамии. Но чем ближе она приближалась к ним, тем меньше решимости в ней оставалось.

Ирамия тихо посапывала в постели, когда Гвен вошла. Её сердце неистово билось. Она попыталась подобрать нужные слова, но её мысли смешались. Гвен сделала несколько последних шагов к постели:

– Ирамия, ты спишь?

Девушка открыла уставшие глаза и вымученно улыбнулась. Бледный цвет её лица слился с белой подушкой.

– Как ты милая?

– Спасибо за беспокойство. Уже лучше, – хрипло ответила Ирамия.

Гвен теребила пальцами подол своего кружевного платья, каштановые локоны спадали на её пышную грудь:

– Я понимаю, что сейчас не самое подходящее время для таких разговоров, но, Ирамия, кто отец ребёнка?

Девушка удивлённо посмотрела на Гвен и прохрипела:

– Руми, – её пересохшее горло заболело.

– Ирамия, девочка не похожа ни на кого из вас.

– В чём вы обвиняете меня?

– Я нахожу некоторое сходство ребёнка, – сделала паузу Гвен, – с Гаем.

"Жалкое подобие человека, – мысленно рычала Ирамия. – Как ты смеешь говорить такое своей будущей королеве".

"Пожри их пламенем огня", – прохрипел грубый жуткий голос, вырывая Ирамию из сна. Всеобъемлющая тишина ночи нарушалась агуканьем ребёнка.

"Как же эти стриги быстро растут", – нервно подумала она, встав с постели, и подошла к кроватке.