Кровь (СИ) - Альбин Сабина. Страница 55

— Se bojim, da morda ne bo prišel sem, a najprej bo šel na koncu hodnika in potem spet bo odšel zunaj. Tako se bova vrtela v krogu eden za drugega. (Боюсь, он может и не заглянуть сюда, а пойдет сразу в конец коридора и потом назад на улицу. И мы так и будем ходить кругами друг за другом.)

Лиза, по-видимому, знает, что находится в конце коридора, и шумно вздыхает, сморщив нос.

Доктор приводит решающий довод:

— Ali sama bi šla s Tinekom. Jaz počakal bom na hodniku. (Или сходи с Тинеком сама. А я подожду в коридоре.)

На этом спор заканчивается и Лиза вместе с дедом и Тинеком выходит из кабинета.

Бэла поудобнее устраивается на диване. Штефан подливает ей кофе:

— Boste šli do vasi z doktorom? (Вы поедете в деревню с доктором?)

Бэла кивает:

— А вы?

Паша отвечает за Штефана:

— Наверное, получится приехать поужинать, а, вообще, работы много.

Штефан пожимает плечами:

— Tega še ne vem. (Пока не понятно.)

Бэла сочувственно:

— Жаль…

Паша не упускает шанса съехидничать:

— Белка, кончай парню голову морочить. Я же знаю, что ты на самом деле хочешь сказать: «Жаль, что Драган не поедет с нами в деревню…»

Тут Пашу прерывает раздраженный голос госпожи Ковач:

— Kdo je sploh ta Dragan? Vsi ves čas govorijo o njem. In to ameriško dekle se nalepi na ga tako, da ogabno mi je, ko to vidim. Tisto dekle ne pozna sramu! (А кто, вообще, этот Драган? Все только о нем и говорят. А эта американочка так на нем виснет, даже смотреть противно! Вот у девушки совсем стыда нет!)

Паша, явно не понимающий слов возмущенной старушки, видимо, принимает их на свой счет и смущенно ерошит волосы, переводя взгляд с одного лица на другое. Штефан удивленно восклицает:

— Babica! (Бабушка!)

Но старая дама не унимается:

— In kaj? Resnica ali ne? Neumno dekle je zatreskano v naduteža in njegove modre oči! In ona ne skriva, pred vsemi sledi mu, kot kuža! (А что? Разве не правда? Повелась глупая девчонка на хлыща и его голубые глаза! И не стесняется, при всех за ним бегает, прямо как собачонка!)

Лицо Бэлы сосредоточенно-хмурое. Паша по-прежнему ничего не понимает. А Штефан выразительно поднимает брови и указывает пальцем на дверь.

Впрочем бабушкино возмущение идет на спад:

— Oh! Kakšna moderna dekleta! O časti nimajo predstave! Ponižujejo tako se pred moškim! Oh! (А! Что за девушки теперь! Никакого понятия о чести. Так унижаться перед мужчиной! А!) — угрюмо махнув рукой и поправив очки, она с мрачным видом направляется к телевизору и начинает жать на разные кнопки, как будто совершенно потеряв интерес к поднятой ею теме.

Штефан переводит на друзей извиняющийся взгляд. И в этот момент в комнату входит инспектор с Тинеком.

— Vzemi svoje stvari in pojdiva, (Забирай свои вещи и пойдем.) — обращается он к мальчику. Затем переводит взгляд на Бэлу: — Bomo odšli. Doktor Peklič in Vas kliče. (Мы уезжаем. Доктор Пеклич и Вас зовет.)

Бэла начинает одеваться. Тинек собирает со стола свои книжки и тетрадки. Штефан и Паша тоже встают.

— Babica, šla bova! (Бабушка, мы пойдем!)

Увлеченная какой-то передачей (хотя звука по-прежнему нет), госпожа Ковач только машет рукой в ответ.

***

Доктор Пеклич и Лиза идут по двору замка. Снег уже сыплет во всю. Темноту зимнего вечера рассеивают мощные прожекторы, закрепленные на замке и на крепостной стене. Во дворе довольно много людей: одни торопливо переносят что-то с места на место, другие закрепляют в земле какие-то металлические бочки, третьи, энергично жестикулируя, о чем-то спорят.

Доктор, бросив на внучку оценивающий взгляд:

— Zdi se mi, da te je nekaj vznemirilo? (Тебя, кажется, что-то расстроило?)

Лиза равнодушно:

— What are you talking about? (С чего ты взял?)

Доктор, стараясь говорить непринужденно:

— No, ko vrnil sem se z inšpektorjem, tak izraz si imela… (Ну, когда я вернулся с инспектором, то у тебя было такое лицо…)

Лиза перебивает:

— Oh! That! It was just that Mrs. Kovach! (А! Это! Да там эта госпожа Ковач.)

Доктор вопросительно приподнимает брови. Лиза поясняет:

— You know, one of those who can’t just mind their own business. Well, it doesn't matter. I'm leaving, anyway. (Знаешь, есть такие люди, любят совать нос в чужие дела. А, впрочем, неважно. Я всё равно уезжаю.)

Доктор с недоумением:

— Odhajaš? Ampak že popoldne nisi želela odhajati nikamor. (Уезжаешь? Ты же ещё в обед не желала никуда ехать.)

Лиза со смешком:

— That's because I don't like being forced. (Да я просто не люблю, когда на меня давят.)

Доктор с облегчением уточняет:

— Torej, ves čas si bila samo trmasta? (То есть ты всё это делала просто из упрямства?)

Лиза уже по-настоящему смеется:

— Come on, grandpa, are serious?! Don’t you know me well enough?! (Ну что ты, дед, в самом деле?! Ты что, совсем меня не знаешь?!)

Помолчав, дед осторожно интересуется:

— Hočeš priti v Ljubljano? (Хочешь вернуться в Любляну?)

— Yes. And it would be great to get there before the day is over. I've got some plans for tonight. (Да, и желательно ещё сегодня. У меня уже есть планы на эту ночь.)

Доктор хмуро сводит брови. Лиза, заметив это, реагирует довольно эмоционально:

— Oh! No! Please, don't go with all that staff again! Can’t believe, you won’t let me go! You prefer to stay here — it’s Ok, but there is nothing for me here. Why can’t I just go back by myself? I’m a good driver. And somebody will surely give you a lift back to Ljubljana. Daniel, for example. (Ой! Только не начинай! Поверить не могу, что ты не позволишь мне уехать! Ты хочешь тут остаться — пожалуйста, но мне тут совсем неинтересно. Почему бы мне не вернуться самой! Я отлично вожу! А тебя назад подвезут. Ну хотя бы Даниель.)

Доктор тяжело вздыхает и как бы нехотя соглашается:

— Dobro, ampak do avtoceste sam te bom peljal. (Хорошо, но до шоссе я отвезу тебя сам.)

Лиза недовольно надувает губы:

— But you've got some plans in the village. (У тебя же какие-то дела в деревне.)

— Lahko počakaš. Boš večerjala medtem. Nočem, da ti bi obtičala sama v kakšnem snežnem zametu. (Вот и подождешь. Поужинаешь пока. Я не хочу, чтобы ты в одиночку застряла в каком-нибудь снежном заносе.)

Лиза молчит в ответ, а её лицо выражает далеко не радость.

***

В ярко освещенном дверном проёме часовни стоят Драган и Даниель. Они смотрят на людей, снующих мимо них по двору и обмениваются комментариями, указывая друг другу на что-то, находящееся в глубине двора.

Даниель:

— Torej, privoliš v moj načrt? (Всё-таки ты даешь согласие на мой план?)

— In poglej, fantje so pripravili sodi. (А парни, посмотри, приготовили бочки.)

Даниель нетерпеливо:

— Saj veš, to je samo rezervni načrt. (Сам знаешь, что это просто запасной вариант.)

— Morali bi pregledati, kako svetijo. (Надо бы посмотреть, сколько света они дают.)

Даниель собирается что-то сказать, но Драган переводит разговор на другое:

— Imamo dovolj ljudi za vrata? (А на ворота хватило людей?)

Даниель повернувшись в сторону ворот, которых от часовни не видно:

— Ja, trije bodo bdeli nad vrati z molotovkami. Seveda, želel bi, da on bi sploh se ne prebil do vrat. (Да, трое засядут над воротами с коктейлями молотова. Но, конечно, хотелось бы, чтобы он, вообще, не прорвался к воротам.)

Глядя на помрачневшее лицо Драгана, Даниель замолкает, а потом, как будто бы собравшись с духом, осторожно покашливает и начинает другой разговор:

— Veš, morda se boš smejal mi, a… Na splošno sem danes spoznal to, kar me že dolgo muči. Preganjava vampirja. Ampak ali ljudje ne ravnajo drug z drugim hujše, kot vampirji? (Знаешь, может быть, ты посмеешься надо мной, но… В общем, я сегодня понял, что меня уже давно беспокоило. Мы гоняемся за вампиром. Но разве люди не поступают друг с другом хуже, чем вампиры?)

Драган и не думает смеяться: