Стальной Аид (СИ) - Соболев Сергей. Страница 36
— Пойдем, я напою тебя кофе, — она добродушно улыбнулась, — ко мне, знаешь ли, нечасто заходят гости.
Следом за ней я прошел на небольшую уютную кухоньку с печкой и клетчатой скатертью на столе. Я уселся на предложенный стул и уставился на ряды солений в банках. Что за безумие со мной происходит? Где я? Это Персефона? Но обстановка кухоньки, да и всего остального дома, ничем не напоминала ни одну из виденных мною станций. Нет, это было нечто совсем другое, и я никак не мог понять, что это? Голограмма? Галлюцинация? Может быть, меня укусила какая-нибудь ядовитая тварь, и теперь я медленно подыхаю от яда, а это все мне только кажется?
Обстановка у дома была какая-то странная: не похожая ни на обычную обстановку на станции, и при этом ни на одно из многочисленных жилищ в играх, которые сочинял для меня Орфей. Здесь все было каким-то чудовищно архаичным, и в то же время это выглядело слишком реальным, чтобы быть чьей-то выдумкой.
— Вот, согрейся. — старушка поставила передо мной дымящуюся чашку кофе и села напротив, — Меня зовут Луиза.
— Очень приятно. Саймон.
— Ты знаешь, что здесь нельзя ходить ночью? Что ты делаешь здесь один, в тумане?
— Я искал здесь станцию… прямо под нами, глубоко под землей.
Луиза печально покачала седой головой и похлопала меня по руке.
— Здесь нет никакой станции, мой дорогой. Твоя любимая далеко отсюда.
Я отдернул руку и отодвинулся от стола.
— Откуда вы знаете?
— О чем? — старушка наклонила голову и невинно улыбнулась.
— О том, кого я ищу. И о том, что она далеко, — я недоверчиво исподлобья уставился на нее.
Луиза вздохнула и отпила из маленькой чашечки.
— Ох, дорогой мой. Какая это попытка? Может быть, лучше дать нам всем уйти спокойно? Почему ты так упрямишься?
Я почувствовал, как неприятный холодок царапнул спину. Что она такое плетет? Что за бред? Старушка посмотрела на меня с сочувствием.
— Ты не понимаешь меня? Ах милый-милый, глупенький Сеймур…
— Саймон.
— Неважно, — она отмахнулась, — Неужели ты думаешь, что ты тут впервые? Бедный мой мальчик, сколько страданий, сколько усилий, и все ради чего? — она горестно покачала головой.
Я молча смотрел на нее. Что она такое? О чем она говорит? О других клонах? Но сколько лет назад мог приходить сюда мой предшественник? Он тоже искал возлюбленную? И самое главное…
— Откуда вы знаете, что она далеко?
— О, милый мой, просто поверь мне. Она очень далеко. Ты только на середине пути, — она тяжело вздохнула, — Все это — просто затянувшаяся агония того, что должно было закончиться давным-давно. Природу не обманешь.
— Кто вы такая? — я вскочил со стула и сделал шаг назад.
Старушка подняла на меня взгляд. Лицо ее словно бы поблекло, высохло и пошло следами разложения.
— Если бы я могла сделать так, чтобы ты остановился, бедный мальчик! Твоя дорога ведет в никуда, и ты, скорее всего, тоже не дойдешь туда, куда шел. Может, оно и лучше для тебя.
Теплый свет вокруг меня вдруг словно бы начал выцветать: стал серым, холодным и блеклым, и в этом сером свете все вокруг начало распадаться — вся мебель, банки солений на полках, нетронутая мой чашечка с кофе, сама хозяйка дома — все в один миг превратилось в фигуры из праха, которые рассыпались у меня на глазах.
— Саймон!
Я повернулся, растерянно оглядываясь. Я стоял посреди одного из рассыпавшихся фундаментов, из тех, которые я нашел накануне днем. Вокруг меня занимался серый рассвет, туман почти рассеялся. Ни дома, ни старушки.
— Саймон! — Тоби подбежал и вцепился мне в плечи, — Ты в порядке? Ты в порядке! Ох и напугал ты меня, идиот! Ладно, слушай — я поймал сигнал!
— Сигнал? — я встрепенулся.
— Да, в пяти километрах к северо-востоку.
Мы припустили бодрой рысцой в указанном направлении. В моей голове радость от того, что Тоби нашел зацепку, мешалась со странным происшествием этой ночи. Что это было? И что хозяйка дома имела в виду? Затянувшаяся агония того, что должно было давно закончиться… Дорога ведет в никуда… Я тряхнул головой, сбрасывая наваждение.
— Я думал, тебе крышка, — на бегу говорил Тоби. — Всю ночь вокруг сновали тараканы, один даже пытался забраться в наше убежище. И еще этот чертов туман… Я никак не мог найти тебя в нем, зато тварей нашел штук пять, не меньше. Как они тебя не сожрали?
Я подумал о маленьком домике, в котором укрылся от тварей.
— Ты веришь в призраков?
— Нет, — Тоби удивленно посмотрел на меня, — Если бы призраки существовали, то здесь от них, наверное, было бы не протолкнуться.
— Ты имеешь в виду Катастрофу?
— Я имею в виду все, — мрачновато ответил Тоби. Я глянул на него, и вспомнил гору трупов на станции, которой больше нет. Не стоило напоминать ему.
— Вижу! — Тоби встрепенулся и чуть ускорился. Я напряг зрение, всматриваясь в горизонт, и через несколько мгновений тоже увидел его — маленькое пятнышко посреди серой пустыни.
Конечно, я мечтал о том, что мы прямо сейчас найдем вход на Персефону, но меня ждало разочарование. Сигнал, который поймал Тоби, передавал небольшой бочкообразный робот на гусеничном ходу. Сейчас он стоял неподвижно, однако следы от гусениц на земле показывали, что прибыл он сюда сравнительно недавно. Я беспокойно обошел его кругом. Какое отношение этот бочонок может иметь к Персефоне? Даст ли он хоть что-то в поисках? Тоби присел возле округлого бока робота и отодвинул пластинку, закрывающую панель управления. Пара щелчков, и Тоби поднялся на ноги, держа в руках угольно-черный матовый корпус батареи.
— Мы можем подзарядить нашу лодку от этого малыша, и хватит надолго, — Тоби победно улыбнулся.
— И это все? — упавшим голосом спросил я. Какой смысл подзаряжать лодку, если ехать все равно некуда?
— Не все. Я скинул всю информацию с робота на твой планшет. Просмотри ее, вдруг там будет что-нибудь полезное? А я пока приведу сюда лодку, — Тоби протянул мне винтовку.
Я покачал головой:
— Тебе добираться дальше. Пусть будет у тебя.
Тоби с сомнением посмотрел на меня, потом кивнул, закинул винтовку обратно на плечо и махнул мне рукой. Мы отправились в разные стороны.
Я двинулся обратно к грузовичку, подавленный. Я так надеялся, что мы, наконец, найдем хоть что-то, а это всего лишь дурацкий маленький робот. Каковы шансы, что он хоть что-то расскажет о Персефоне? Если смотреть на вещи трезво — мизерные.
Я был так погружен в свои мысли, что не заметил, как добрался до грузовичка. Теперь наше временное пристанище больше походило на поле битвы, собственно, им оно и было: кругом валялись дохлые тараканы и ошметки их тел. Тоби, пожалуй, даже заметно преуменьшил масштаб того, что происходило ночью — дохлых тараканов здесь было не меньше семи, да плюс еще запчасти. Я заметил, что не все тараканы возле грузовичка дохлые, слишком поздно. Я был настолько погружен в свои мысли, что меня остановило только злобное шипение. Я едва успел отпрыгнуть — жвала таракана клацнули точно там, где только что стояла моя нога. Добраться отсюда до кабины, не попавшись разъяренному таракану никак не получилось бы, так что я отпрыгнул в сторону и, ухватившись за скобы на задней части грузовичка и двумя пряжками забрался на крышу его кузова. Таракан, злобно шипя, с разбегу скакнул на бок грузовичка с таким ражем, что аж перевернулся, выставив вверх свое несимпатичное брюшко с дергающимися лапками. Я уселся на крыше грузовичка, пригорюнившись. Конечно, это было глупо, но мне не хотелось демонстрировать Тоби свою беспомощность таким вот образом. Что может быть позорнее, чем быть выгнанным из собственного убежища тараканом? Мой новый знакомый, тем временем, вернулся к тому занятию, которому он предавался до того, как я его отвлек — принялся с аппетитом завтракать своими сородичами. Судя по всему, мне предстояло провести весь день по соседству с этим тараканом, так что я решил дать ему имя.
— Ты довольно гнусный парень, Грегор, — с отвращением сказал я, глядя, как он возится своими жвалами в какой-то жиже, идущей из продырявленного взрывом брюшка его дохлого товарища.