Зимняя сказка (СИ) - "Stacey". Страница 24
— Ну-у-у… — неловко потянул он, понимая, что эта часть совершенно не удалась.
— Какой замечательный замок! — всплеснула руками Бэкки. — Огромное Вам спасибо, побегу подружкам расскажу! — она неуклюже, путаясь в длинной шубе, пробежала мимо Элжерона, направившись в деревню.
— А каток? — хором спросили близнецы.
— Как я мог забыть, — подмигнул им граф. — Подождите меня тут, и не выходите на лед, пока я не закончу.
Мальчишки дружно закивали, и Элжерон отправился к центру озера. Он снял лишь половину снега с его поверхности, ведь площади всего озера не требовалось для развлечения детей и жителей деревни. Зимой, в скуке, они были рады присоединиться к своим детям в катании на льду, и охотно семьями собирались в дневное или вечернее время, а граф помогал им в организации веселья, хоть и никогда не принимал в нем участия. Элжерон провел подошвой высокого ботинка по льду, отмечая, что из-за быстрого замерзания поверхность вышла шершавой, бугристой, и совершенно не подошла бы для катания. Граф остановился в отдалении от берега и присел на корточки. Он снял с ладоней перчатки, сунув их в карман, и прижал пальцы к поверхности озера, прислушиваясь к толщине льда. Стойкие морозы отлично скрепили воду, и опасности для жителей не было. Элжерон медленно развел ладони, уничтожая все неровности и шероховатости, как точильный круг срезает кромку лезвия ножа, — и поверхность озера растеклась от него во все стороны гладким зеркалом. Напоследок он прикрыл глаза и сделал в дальней части озера несколько лунок, чтобы рыба, живущая в озере, не задохнулась.
Мужчина наклонился ниже ко льду, прислушиваясь. Внизу, на самом-самом дне озера, жила гигантская рыба. Сом. Элжерон никогда его не видел, да и никто его не видел, и даже не знал о его существовании. Это был Король-сом, старше, чем эта деревня, старше, чем лес вокруг. Время медленно текло сквозь него, удерживая на дне, не давая пробудиться и вынырнуть на поверхность, ибо это было чревато потопом в деревне. Элжерон читал о таких рыбах, в Японии их именовали Онамадзу, большой сом. По поверьям, он мог проникать под землю и вызывать землетрясения. Но граф знал, что это была просто огромная древняя рыба, невероятных размеров. И до тех пор, пока она спит в глубине, окрестности в безопасности.
Убедившись, что все было в порядке, как обычно, Элжерон поднялся на ноги. Он потер замерзшие ладони и с трудом выудил из кармана перчатки. Сунув в них кое-как заледеневшие непослушные пальцы, граф, поскальзываясь на идеально отполированном льду, отправился к берегу. Там, возле замка, который уже облюбовали близнецы, стояла Маргарет, во все глаза глядя на результаты его трудов.
— Это невероятно, — зачарованно прошептала она, подходя к Элжерону. Тот протянул руку, и она бездумно взяла его под локоть. — Это… немыслимо!
— Всего лишь немного магии — и никакого мошенничества! — усмехнулся граф, взмахнув свободной рукой. К ним подошел старейшина деревни, окинув одобрительным взглядом получившийся каток и замок.
— Что ж, — расплылся он в довольной улыбке, — нам однозначно будет, чем занять сегодняшний вечер и детишек! Граф, берите с собой свою прекрасную спутницу, и приезжайте к нам ближе к закату! Присоединитесь к веселью!
— О, боюсь, что я не поклонник столь активного времяпрепровождения, — неловко отвел глаза Элжерон. — Да и баронесса прибыла сюда, чтобы подправить свое здоровье.
— Да, к сожалению, у меня нет сил сейчас присоединиться к Вашему мероприятию, — примирительным тоном ответила Маргарет.
— Что ж, жаль, жаль, — вздохнул старейшина, и неспешным шагом направился обратно к своему дому и саням, ожидающим графа, сопровождая своих гостей.
— Кстати, как думаете, отец Андрэ сейчас в церкви? — подал голос граф.
— Конечно! Нас, как обычно, разбудил утренний звон колокола. Вы же знаете, что к нему в послушники пошел Алан?
— Сын кузнеца? — удивился граф. — Вот уже не ожидал, что он выберет такой путь.
— Да, махать молотом оказалось ему не по душе, — тяжело вздохнул Огилви. — Кто знает, что выберут наши дети. Вот, я считаю, что Вашему отцу крупно повезло, что Вы не бросили его ремесло, и продолжили им заниматься. Вы ведь могли уехать в Абердин, вести светскую жизнь аристократа. Но Вы не оставили нас! — Старейшина подошел к саням и повернулся к нахмурившемуся Элжерону.
— Мой выбор был таковым, — сдержанно ответил он, подводя Маргарет к саням. Дверь дома отворилась, и оттуда вылетела жена старейшины, Иннес. Она была позитивной полноватой женщиной-хохотушкой с добрым нравом, что всегда импонировал Элжерону. У нее в руках была объемная корзина, над которой поднимался легкий пар. Заметив графа, женщина тут же бросилась к нему.
— Успела, фух! — воскликнула она, протягивая Элжерону корзину, в которой тот увидел с десяток, по-видимому, пирожков, бережно завернутых каждый в отдельный бумажный конверт. — Вот, угощайтесь! — выпалила она.
— Спасибо, но я вынужден отказаться, — пошел на попятную граф.
— Так что же это я, с утра зря старалась, пекла? — возмутилась женщина, ничуть не смущенная тем фактом, что никто не ожидал от нее угощений.
— У меня два повара в замке…
— Что там Ваши поварихи-то! С Восточной деревни! Все знают, что они готовить не умеют! Ну возьмите хоть один, — заискивающе улыбнулась Иннес. — Они с мясом!
— С мясом, говорите… — задумчиво пробормотал граф. Дома его ждала обиженная Франческа. Он не видел ее с прошлого вечера, когда велел оставаться на чердаке. Наверняка ее порадует такое подношение. — Хорошо, возьму пару, — согласился Элжерон, чем несказанно осчастливил Иннес. Он взял два конверта и сунул в карман своего пальто. — Я точно не умру от голода, пока доберусь до замка. Теперь можем уезжать, надеюсь? — поинтересовался он у женщины, и та кокетливо захихикала. Огилви подошел к ней и приобнял за талию, прижимая к своему боку.
— Вечно ты пытаешься закормить нашего графа! У него и без нас хватает провизии, уверен. — Он повернулся к Элжерону. — Ну, счастливого пути! Заезжайте к нам почаще. И подумайте над моим предложении о сегодняшнем вечере.
— Благодарю, — кивнул граф, запрыгивая в сани. Он подал руку Маргарет, и та протянула ему ладонь в черной перчатке.
— Жених и невеста! — выкрикнула откуда-то взявшаяся Бэкки, окруженная стайкой девчонок, из-за чего Маргарет сконфуженно отдернула руку, и ее щеки едва заметно порозовели. Граф вскинул на Бэкки голову, поджав губы, и та показала язык, убежав за дом, к озеру.
— Дети говорят, что думают, и не думают, что говорят, — произнес мужчина, обращаясь к баронессе, все еще желая помочь ей забраться. Маргарет нервно дернула губами, и все же неуверенно протянула ему ладонь. Элжерон подтянул ее к себе и бережно усадил на скамью, примостившись рядом. — До встречи, — он приподнял шляпу, обращаясь к Огилви, и обратился к Томасу. — Отправляйся в церковь.
— Да, сэр, — ответил кучер, пощелкав языком коню. Тот едва слышно заржал и потянул сани по заснеженной дороге.
Глава 8
— Зачем нам в церковь? — взволнованно поинтересовалась Маргарет у графа.
— Хотите пирожок? — он выудил из кармана один из конвертов и протянул своей спутнице.
— Нет, благодарю… — пробормотала она.
— Как хотите, — задорно пожал плечами Элжерон. — Томас, хочешь?
— Конечно! — встрепенулся тот, протягивая руку назад и не глядя забирая конверт. — Миссис Олигви готовит просто божественно! — Он тут же зашуршал вощеной бумагой и принялся за еду.
— Только не произноси этого вслух на кухне в замке, иначе следующий месяц будешь питаться на конюшне тем же, что ест Август, — расхохотался граф.
— Сегодня не воскресенье, — несколько раздраженно прервала его веселье Маргарет.
— Я прекрасно об этом осведомлен.
— Тогда зачем нам в церковь?
— Это мне нужно в церковь, — мило улыбнулся граф, приветственно махнув рукой одному из жителей деревни, что чистил крыльцо своего дома от снега и приподнял шляпу, заметив Элжерона. — А Вы отправитесь со мной, поскольку у Вас нет иного выхода. — Граф вновь махнул еще одному мужчине, и обратился к Томасу. — Ты нарочно выбрал центральную улицу?