Колодец странствий (СИ) - Дук Павел. Страница 106

— Осторожнее, Даг, белочкой станешь, — пошутил Малкольм, передавая Санаре воду.

Все обошлось — превращения закончились. Ребята сидели за столом. Дуглас доедал орехи. Санара и Малкольм пили воду, передавая друг другу флягу.

— Что будем делать? — спросил Малкольм.

Санара медленно подняла руку и указала в сторону маяка. Сразу они этого не заметили. Часть узора отделилась от стены и висела над землей. В центре узора на стене появилось углубление круглой формы.

Ребята подошли к стене. Части узора висели в воздухе неподвижно. Дуглас дотронулся до одного из кусочков, тот некоторое время крутился в воздухе и замер на том же месте.

— Что это? — спросила Санара.

— Наверное, какая-то головоломка, — предположил Дуглас.

— Соберем ее, поместим в этот круг и попадем в маяк, — закончила за него Санара.

Малкольм согласился. Он уже прикидывал варианты соединения сложной мозаики в уме. Санара подошла ближе к висящей в воздухе мозаике и соединила два элемента. Они висели некоторое время вместе, но затем разлетелись в стороны.

— Не так? — спросила Санара.

— Возможно… — ответил Малкольм.

Он повторил попытку Санары с другими деталями головоломки. Эксперимент не дал желаемого результата.

— Не люблю я головоломки. Я головой дорожу, — сказал Дуглас и пошел к креслу-качалке.

Он удобно в нем устроился, укрылся пледом и стал наблюдать издалека.

— Отдыхать будешь? — спросила Санара, не оборачиваясь.

— Побегала бы ты, как я… — многозначительно протянул Дуглас. — Отсюда вся ваша головоломка виднее. На картину нужно смотреть с правильного расстояния. Не зря же здесь это кресло стоит.

Ребята больше не донимали Дугласа. Кресло мерно поскрипывало. Дуглас тихо что-то напевал. Время текло незаметно. Малкольм и Санара собирали головоломку кусок за куском, пока перед ними в воздухе не повисло восемь крупных частей. На этом этапе их работа замедлилась. Ребята решили отдохнуть. Они сели за стол и стали рассматривать ту часть головоломки, которую успели собрать.

— У тебя случайно ничего не завалялось в сумке поесть? — спросил Малкольм.

— Две сушеные морковки, съедобные корни и возможно орехи, — ответила Санара, выкладывая содержимое сумки на стол.

— Не густо… — сказал Малкольм и взял сухую морковь.

Он достал нож. Глядя на головоломку, он стал медленно отрезать от моркови маленькие кусочки.

— Мне кажется, что здесь не хватает чего-то, — пробубнил он.

— Ты прав, должно быть что-то еще, — услышал он Дугласа.

Дуглас подошел к головоломке и несколькими движениями собрал головоломку. В воздухе висел диск с отверстием внутри.

— Большому художнику большие полотна! — сказала Дуглас.

— На монету вроде похоже, — сказала Санара.

— Ну и где тут аттракционы? — спросил Дуглас.

Он щелкнул по диску пальцем. Диск с тихим гулом закрутился в воздухе. Дуглас вернулся в кресло и стал медленно раскачиваться, снова что-то напевая. Санара встала из-за стола и подошла к крутящемуся диску. Она остановила его.

— Если это монета, то на гурте обычно что-нибудь пишут, — сказала она и повернула к себе диск торцом.

— … и это можно заполнить содержанием… — прочитала Санара.

Малкольм резко вскочил из-за стола и подбежал к Санаре.

— Я понял, — проговорил он.

Двумя руками он поместил диск в углубление в стене. Диск идеально подошел. Затем Малкольм достал «огниво», подаренное Дабсом и включил его. Быстрым движением он вставил «огниво» в центр диска и повернул его. Диск начал вращаться сначала медленно, затем быстрее. Затем раздался резкий хлопок. Вспышка. Дуглас сидел в кресле и видел, как Санару отбросило в розовый куст, а Малкольм сначала отлетел от стены, а затем его как будто втянуло в нее. Его самого вдавило в кресло, но оно даже не сдвинулось с места.

В ушах Дугласа звенело. Он встал и тут же упал на колени, голова кружилась. Пошатываясь, он пошел к Санаре. Она лежала в россыпи цветов и не шевелилась.

— Санара, — проговорил Дуглас осипшим голосом.

Он взял руку девочки и потряс ее, затем приподнял ее голову и прикоснулся к шее.

— Жива… Жива, — шептал он, беря Санару на руки.

Он осторожно опустил ее в кресло. Не зная, что делать, Дуглас намочил платок жидкостью из графина и стал протирать лицо Санаре. Она очнулась не сразу. Открыв глаза, она помотала головой и посмотрела в сторону стены.

— Что произошло? — спросила она тихо. — Где Малкольм?

— Не знаю, — ответил Дуглас кашлянув. — Хлопок, свет и его нет. Ты в кустах. Я так испугался за тебя.

Он продолжал обтирать влажной тряпицей её шею и руки.

— Я в порядке, — сказала Санара, улыбаясь. — Но можешь продолжать.

Она посмотрела на вершину маяка. Он больше не горел.

* * *

Малкольм очнулся лежа на каменном полу.

«Хорошо, меня долбануло!» — подумал он, приподнимаясь и массируя шею.

В глазах рябило, как в телевизоре без антенны. Он перевернулся на спину и закрыл глаза руками. Зрение восстановилось. Он сел и осмотрелся. «Огниво» лежало рядом. Малкольм спрятал его в карман и встал. Шесть стен и никаких дверей. Из центра потолка лился мягкий свет. Малкольм быстро обошел комнату, ощупывая и простукивая стены. Результата это не принесло.

— Дальше что? — пробубнил он.

Малкольм вышел в центр комнаты, чтобы еще раз осмотреться.

— Дверей нет. Окон нет. Люков тоже нет, — продолжал он бубнить.

Вдруг он почувствовал, как какая-то неведомая сила оторвала его от пола. Она перевернула его вверх ногами и поставила в центр светящегося круга на потолке.

«Хитрый ход», — подумал он.

Хлопок, вспышка и Малкольм исчез.

— Может, хватит уже! — проговорил он вслух, прижимая руки к глазам. — Так и ослепнуть можно.

Малкольм открыл глаза. Он понял, что находится в верхней комнате маяка. В центре, над полом, висел скипетр. Из его вершины исходил пульсирующий свет. С каждой пульсацией свет становился тусклее. Когда свет погас, скипетр с грохотом упал на пол и разломился на две неравные части. Малкольм поднял большую из них и осмотрел.

— Вроде целый — буркнул он и нагнулся за вторым обломком. — Лишние детали?

Меньший обломок скипетра вздрогнул. Из него появилось множество ножек. Малкольм от неожиданности отскочил. Существо прыгнуло в его сторону и вцепилось в ногу. Малкольм попытался его сбросить, но ничего не вышло. Вереща, создание забралось мальчику на спину. Малкольм, что есть силы, ударился спиной о стену. Резкая боль пронзила его тело.

— Теперь ты свободен, — услышал он знакомый голос.

Боль прошла. Малкольм ощущал в теле небывалую легкость. Он выпрямился. Перед ним стоял Нагар Тей.

— Теперь ты свободен, — повторил старый мастер замков.

— Что это значит? — удивился Малкольм. — Что происходит?

— Теперь тебе это не понадобится, — сказал Нагар Тей и указал на скипетр. — Ты сам «Ключ». Любой мир будет тебе доступен. Ты сможешь путешествовать туда, куда захочешь. Распорядись этим даром разумно.

Мастер замков повернулся к Малкольму спиной и пошел прочь. Мальчик почувствовал слабость. Мир вокруг начал таять.

* * *

Малкольм очнулся. Кто-то яростно натирал ему уши.

— Давай уже, солнце высоко! Мэл, очнись! Мы вышли из лабиринта.

Он открыл глаза. Над ним стоял Дуглас.

— Доброе утро. Мы снова в этой каморке.

— В какой каморке? — не понял Малкольм.

— В каморке с тремя дверями, — ответил Дуглас и отпустил голову Малкольма.

— Ты нашел его? Ты ведь нашел его, да? — раздался голос Санары.

Малкольм посмотрел на руки. Затем нащупал сумку и достал оттуда скипетр.

— Да! Ты нашел его! — ликовал Дуглас. — Это Оборотный ключ?

— Да. Это Оборотный ключ.

— И как его использовать.

— Кажется, я знаю, — сказала Санара и взяла скипетр у Малкольма.

Она встала, отошла от ребят и стала его изучать. Санара улыбнулась и сместила вершину скипетра в сторону. На пол что-то упало и подкатилось к Дугласу.