Колодец странствий (СИ) - Дук Павел. Страница 108

Малкольм присел и принюхался. Запах показался ему знакомым, но память снова играла с ним в прядки.

— Если это кровь, то не человеческая, — сказал Дуглас.

— Вэй Су По, такой спокойный. Он может решить проблему одними руками, — проговорила Санара. — Ну, знаете, его Кун — Фу.

Она стояла за спиной Малкольма и видела клинок. Девочка попыталась изобразить пару заковыристых движений, скрючив пальцы, изображая когти хищника. Санара зашипела как дикая кошка. Дуглас и Малкольм смотрели на нее с интересом.

— Что могло заставить его использовать меч? — спросила девочка, поправляя волосы.

Малкольм поднял меч.

— Ножен поблизости не видно? — спросил он.

— Я не думаю, что он позволил поймать себя с голым задом, — ответил Дуглас.

— Согласен, спросил, не подумав.

— Смотрите, — сказала Санара.

Она показала ребятам обрывок материи.

— Что это? — спросил Дуглас.

— Похоже на обрывок рукава от рубашки, — ответила Санара.

— Это нам пригодится, — сказал Малкольм.

Он взял гибкий меч в руки и пошел к реке. У берега росла высокая трава, похожая на камыш. Мальчик срубил один длинный стебель. Он отмерил длину лезвия на срубленном стебле и отрезал в нужном месте.

— Что ты делаешь? — спросил Дуглас.

— Сейчас увидишь, — сказал Малкольм.

Он засунул меч Вэй Су По внутрь полого стебля. Лезвие с хрустом зашло внутрь. Малкольм взял оторванный рукав и ножом нарезал его на полоски. Затем он связал их между собой. Мальчик нашел камень, достал топорик и осторожно стал плющить толстый и крепкий стебель растения. Затем он взял лоскутную веревку и стал крепко стягивать получившиеся ножны. Он аккуратно расправлял полоски и с силой обматывал их вокруг сплющенного стебля. Длинный остаток лоскута он намотал на рукоять меча, хотя он и так надежно сидел в импровизированных ножнах.

Пока Малкольм возился с ножнами, Санара исследовала окрестности.

— Их поволокли туда, — крикнула Санара. — Они не таились.

Она вышла на берег реки и указала в сторону кустов.

— Посмотрите сами, — сказала она и снова скрылась в лесу.

Ребята пошли за ней в лес.

Вглубь леса уходила грубая просека. Поломанные ветки лежали на земле и висели на кустах. Корни поваленных молодых деревьев торчали из земли, с них капал желтоватый сок. В глубине леса просека таяла в подлеске. Молодые деревца и кусты уже выпрямились, но на земле наверняка остались следы странных похитителей.

— Понятно, — сказал Малкольм.

Он вернулся к реке и подошел к дракону. Сытый и довольный развлечением крылатый зверь расположился на берегу. Он нашел большой куст и улегся на него, подмяв под себя пышную и душистую листву. Мальчик попросил дракона поднять его над лесом.

Ящер склонил голову.

Малкольм забрался на его шею и переполз на голову. Он ухватился за два выступа и приподнялся. Дракон вытянул шею и, опираясь лапами на ближайшие деревья, встал на дыбы. Вдалеке, над лесом, возвышались пять башен. Просека вела в том направлении.

— Они пошли в город, — крикнул Малкольм.

Дракон опустил его на землю.

— Ну что летим на помощь? — спросил Дуглас.

— Последний раз, когда ты пришел на помощь, тебя чуть не утыкали спагетти, — буркнула Санара.

— Это было давно, — огрызнулся Дуглас. — Опыт Такинава Тару многому меня научил.

— Чему же? — спросила Санара.

Дуглас посмотрел на Малкольма. Тот пожал плечами. Дуглас снова посмотрел на Санару. Та смотрела на него с поднятыми бровями, ожидая ответа. Дуглас издал звук булькающей канистры.

— В путь! — сказал Малкольм и протянул руки к дракону.

Ящер послушно дождался, когда все сядут, и взмыл в небо.

Он опускался на город со стороны солнца. Ребята прижимались к спине змея. Даже если бы их заметили, вряд ли обычный представитель местной фауны мог вызвать подозрение. Они сделали круг над центральной башней.

— Это Эргхолан, — крикнула Санара, заглушая ветер в ушах.

— Да, я узнаю его, — крикнул Дуглас.

Дракон зашел на второй круг.

— Вроде бы, никого нет, — крикнул Малкольм.

— Да. Я тоже никого не вижу, — ответил Дуглас.

— Летим туда, — сказала Санара. — Там есть вход в центральную библиотеку.

Она указала в сторону северной башни города. Дракон подлетел к ней и стал заходить на круг. Дуглас коснулся плеча Санары и указал в сторону башни. Разрушенная часть купола медленно зарастала, словно невидимые пчелы залепляли ее воском.

Ребята вжались в спину ящера.

Дракон опустился на купол. Он ухватился за края разлома и просунул в него голову. Внутри купола царил беспорядок. Малкольм соскользнул по шее на пол. Ребята последовали за ним. Часть разрушенных оюмаков, словно свечи оплыли и растеклись по полу. Россыпь бесцветных кристаллов покрывала пол. Пыль раздавленных кристаллов мерцала в воздухе. Ребята повязали на лица платки.

— Что здесь произошло? — удивился Дуглас.

— Они что-то искали, — ответила Санара.

— Скорее всего, нашли, — сказал Дуглас. — Они все сломали.

— Этого мы не знаем.

Она пошла в сторону целых оюмаков. Ребята пошли за ней. Каждый забрался в кокон-кресло. Оюмаки Малкольма и Санары ожили и закрылись. Дуглас просидел пару минут, но его кресло так и не ожило. Он пересел в другой оюмак. Лепестки обняли его, отправляя в иную реальность.

«Вечно у меня все не с первого раза», — подумал Дуглас.

* * *

Вокруг царили мрак и тишина.

— Санара! — прокричал Дуглас. — Малкольм!

— Я здесь, — ответила Санара.

— Я тоже, — раздался голос Малкольма.

Дуглас слышал биение их сердец или ему так казалось.

— Может, мы зря уселись в эти кресла, — сказал он. — Кристаллы сломаны.

Дуглас что-то забубнил.

— Ты чего там делаешь? — спросила Санара.

Мы пропали, — уныло сказал Дуглас. — Я отсюда выбраться не могу. Оюмак меня не отпускает.

— Успокойся, — сказал Малкольм. — Ты слишком напуган.

Свет стал появляться вспышками. Яркие пятна загорались и гасли. Огни, мерцающими звездами, летали вокруг. Пятна сливались вместе, растягивая полотно света все шире и шире. Ребята могли различить силуэты друг друга.

— Ребята, это вы? — спросил Дуглас. — Я рукой машу.

— Да, — ответил Малкольм.

Он тоже стал махать обеими руками. Его силуэт плыл, как будто вместо рук он махал крыльями. Последние темные пятна исчезли. Странная белая пелена спала. Ребята стояли на ровной площадке, на вершине горы.

— У здешнего хранителя скудная фантазия, — буркнул Дуглас. — Что это вообще было?

— Я думаю, информационная система пыталась себя восстановить, — сказала Санара.

— У нее это получилось? — спросил Малкольм.

— Не знаю, — сказала Санара.

— Сейчас выясним, — сказал Дуглас. — Хранитель!

Ответа не последовало. Пейзаж не изменился. На площадке никто не появился.

— Скорее всего, восстановление связей продолжается, — сказала Санара.

— Что-то новенькое, — буркнул Дуглас.

Ребята услышали отдаленные раскаты грома у себя за спиной. Они разом обернулись. От их одинокой горы в тумане тянулся хребет в сторону горизонта.

— Что это? — тихо спросила Санара.

— Что-то новенькое и страшненькое, — ответил Дуглас.

Почти у самой границы горизонта росла другая гора. Над её вершиной бушевала буря. Молнии сверкали на вершине горы. Черные тучи, словно дыхание зла, пульсировали. Вершина горы показывалась на мгновение и снова скрывалась. Горный хребет изредка освещал огненный цветок из молний.

— Хранитель! — громко позвал Малкольм.

— Да. Я слушаю.

Хозяин библиотеки стоял на краю площадки. Его зыбкое изображение то появлялось, то исчезало.

— Извините, идет обновление каналов связи, — сказал он.

— Что это? — спросила Санара, указывая в сторону горы, объятой огненным смерчем.

— Это посетители в хранилище знаний Тойторра. Они произвели разрушение банков данных в этом хранилище.

— Много знаний утеряно? — спросила Санара.