Колодец странствий (СИ) - Дук Павел. Страница 20

— И да, и нет. Чтобы путешествовать в другие миры, не нужны звездные корабли. Они гораздо ближе, чем ты думаешь.

— Понял, параллельные миры. Вы про них?

— И да, и нет. Я не зря упомянул пчелиный улей и соты, — сказал мистер Родерик. — Ты хоть раз видел пчелиные соты?

— Да.

— Можно ли назвать две соседние ячейки параллельными мирами? Две яблони в одном яблоневом саду являются параллельными мирами?

— Не знаю.

— Яблоки с одного дерева имеют похожий, но свой особенный вкус. Из двух разных ячеек выйдут две похожих, но совершенно разных пчелы. Помнишь сказку «Алиса в зазеркалье»?

— Да.

— Алиса попала в совершенно другой мир. Другой мир — другие правила, — Таймус улыбнулся и поправил курс лодки. Он посмотрел на солнце и продолжил:

— Все другое. Вроде бы такое же, как ты привык, но при близком рассмотрении другое.

Малкольм не понимал, но его съедало любопытство. Он мотал головой в знак согласия и внимательно слушал, подавшись вперед и держась обеими рукам за борта лодки. В глазах горел неподдельный интерес.

— Те существа, что напали на вас, они из другого мира. Из другой ячейки бесконечных сот. Они безобидны, несмотря на жуткий вид.

Малкольм удивился и Таймус засмеялся.

— Опасны не они, а те, кто завладел их телами.

— Демоны?

— Можно и так сказать. Если бы ты встретил эти существа в их родном мире, то ничего бы не произошло.

— А как же клешни и эти лапы, как сабли?

— У собак острые зубы, но без нужды они не кусают.

Таймус опустил весло в воду. Стайка серебряных рыбок веером разбежалась в стороны. Мужчина продолжил.

— Иногда существа из одного мира попадают в другой. В основном это происходит случайно. Наша забота переправить случайных гостей обратно домой, или помочь им приспособиться в нашем мире.

— Или закрыть вопрос мечом?

— Да, такое случается. К сожалению, все чаще и чаще.

— Гости в нашем доме были неслучайными прохожими.

— Ты прав. Они попали в наш мир не по своей воле. Их телами завладели темные сущности. Мы называем их хаялетами. Они порождение мрака. Они способны подчинять себе других, более слабых. Основная их цель нести смерть и разрушения. Проявление любых психомагических способностей для них, как капля крови перед носом акулы.

— Я сделал что-то, что привлекло их?

— Да.

— Как вы нашли меня?

— Любые психомагические манипуляции подобны кругам на воде. Нас предупредил «Ясный глаз» и указал, где тебя искать.

– «Ясный глаз»?

— Об этом ты тоже узнаешь.

— Итак, наш мир не единственный. У нас часто бывают гости из других миров. Ваша работа заключается в том, чтобы незваные гости надолго не задерживались в нашем мире. Вы такой не один и вы живете в замке. Я правильно понял?

— Да, в общих чертах.

— Вы что-то говорили про магию или психомагию?

— Да.

— Магия бывает только в сказках.

— Как бы восприняли наши предки лет четыреста назад твой mp3 плеер, iphone, обычный автомобиль?

— Дьявольские игрушки?

— Именно. Ты знаешь, что есть люди, которые могут быстро читать или считать, быстро бегать или высоко прыгать?

— Разве это чудо, люди тренируются, и у них получается?

На дне лодки лежала фляга. Таймус протянул к ней руку, фляга задрожала. Он повернул руку ладонью вверх, и фляга медленно полетела по направлению к Малкольму.

— Я не знаю, как вы это делаете, — Малкольм улыбнулся, — в кино это показывают сплошь и рядом.

— И ты так сможешь, если захочешь.

— Правда?

— Конечно. Для кого-то это магия, для кого-то результат многолетних тренировок.

Таймус лукаво покосился на Малкольма.

— У кого-то есть врожденные способности, — сказал он.

Малкольм положил флягу на сиденье, протянул обе руки по направлению к ней и представил, как она взлетает, но как он ни старался, ничего не происходило. Таймус засмеялся.

— Нет у меня способностей.

Малкольм отвернулся и стал смотреть на воду.

— Всему свое время, — тихо сказал мужчина, макая весло в воду.

Так в тишине, слушая шелест воды за бортом, они продолжили путь. Малкольма раздирало любопытство. Он не выдержал:

— Откуда вы? Из другого мира?

— Нет, Малкольм. Я родился и вырос в Шотландии. Меня, как и тебя, нашли и обучили, c одной единственной целью — защищать этот мир. Нас называют «Ксаметары».

— Что означает это слово? — спросил Малкольм.

— В переводе с древнего языка «ксаметар», означает сторожевая пчела, — ответил Таймус. — Мы «сторожевые пчелы» этого улья. Пускаем только своих, прогоняем чужих.

— Вас наверно много, раз вы живете в замке?

— За последние несколько тысяч лет, количество ксаметаров этого мира не менялось. Одни старились и умирали, им на смену приходили молодые и сильные. Мы достойно несли службу. Ситуация изменилась примерно триста лет назад. Враждебные проникновения из других миров растут год от года. Мрачные посланцы зачастили в наш мир. Нам приходится браться за оружие. Приходится искать новые таланты, вроде тебя, — Таймус улыбнулся. — Количество ксаметаров за последние триста лет выросло в пять раз. Среди нас много молодых. Раньше процесс обучения подмастерья занимал годы. Подмастерье мог стать мастером, ни разу в жизни не взяв в руки оружия. Раньше мастер мог дожить до старости. Он мог передать знания ученику и спокойно уйти на покой.

— Что происходит сейчас?

— Мастера чаще берутся за оружие. Подмастерья учатся на практике. Жизнь ксаметаров стала намного опасней. Гибнут уже не только мастера, но и подмастерья. Такого раньше не было.

Таймус нахмурился и посмотрел на солнце. Облака стали затягивать небо, скрывая солнце, подул резкий ветер. Мужчина застегнул плащ и посмотрел по сторонам, потом посмотрел на озадаченного Малкольма.

— Все хорошо. Это я так, по-стариковски нервничаю, — сказал Таймус.

— Вы же ровесник моему папе, — удивился Малкольм.

— Шучу, — улыбнулся мужчина.

— Сколько вам лет? — спросил Малкольм.

— Невежливо спрашивать о возрасте собеседника.

— Если собеседник, леди, — усмехнулся Малкольм. — Вы ведь не леди?

— В точку, — по-стариковски закашлялся Таймус и улыбнулся. — Мне сто сорок три года.

— Сто сорок три года, а сохранились хорошо, — констатировал Малкольм.

Он указал на меч и прищурился.

— Из Шотландии? Любите холодное оружие?

— Да, — улыбнулся Таймус.

— Останется только один? — уточнил Малкольм. — С Маклаудами знакомы?

Таймус громко засмеялся.

— Молодой человек, вы слишком много смотрите телевизор!

— Вы поняли мою шутку. Значит и вы поклонник кинематографа.

— Каюсь. Есть такой грешок.

Малкольм тоже засмеялся.

За расспросами и ответами день прошел быстро. На ночь путешественники пристали к берегу, Малкольм спал в лодке, а мужчина расположился на берегу. На следующий день они добрались до Ньюхевана. Лодку оставили привязанной на пристани.

— Днем мой костюм привлечет много внимания в городе, — сказал Таймус. — Сейчас будет «Фокус — покус».

Он снял меч и положил на землю, затем сделал что-то с ножнами. С легким хрустом ножны распались на тысячи кусочков, с таким же звуком мелкие кусочки облепили меч, и на земле остался лежать длинный тубус. Походная сумка трансформировалась в этюдник со сложенными ножками. Больше всего мальчика поразила трансформация костюма. Когда превращения закончились, перед мальчиком стоял мужчина в плаще и берете, на носу у него красовались очки в погнутой оправе. Таймус походил на нищего художника.

— Как я выгляжу? — спросил мужчина.

— Как успешный дизайнер, — ответил мальчик.

Таймус пристроил тубус за спину, закинул этюдник на плечо, и они тронулись в путь. Мужчина объяснил, что им нужно добраться до побережья, где их будут ждать недалеко от Бэрлинг Гэп.

Они стали ловить попутку.

Малкольма удивил водитель старенького Вольво, который согласился их подвести. Толстый мужчина с красным веселым лицом сказал, что ему надо во Фристон. Почти по пути. Поговорив минуту с Таймусом, мужчина сказал, что с легкостью довезет их до места. Таймус дал водителю триста фунтов, хотя тот долго отказывался от денег.