Русалочья Заводь. Книга 1 (СИ) - Мисечко Владимир Александрович. Страница 7
— Хелена, протянул Грандауль, — я позвал тебя не для того, чтобы ты упрекала меня о моём плохом состоянии и не обсуждать наши с тобой житейские и родственные проблемы. Я хочу, чтобы ты нашла, как можно быстрей Ундину и вернула её домой.
— А если её уже нет в живых, тогда что? — Хелена демонстративно поправила свою грудь, которая выглядывала из большого декольте и посмотрела, как на этот жест отреагирует братец.
— Она жива, — отвернулся в сторону старик, покрываясь пунцовыми пятнами на лице, — я это нутром чувствую. Только я не вижу её и не знаю, где она в данный момент находиться.
— Слушай Грандауль, меня не волнует её судьба, — выпалила амазонка и хотела подняться, чтобы удалиться обратно домой.
— Я понимаю тебя сестра, ты обижена на весь королевский род. Хелена прошло уже столько лет, как по приказу короля Иоганна, деда нашего Дитриха, его люди убили наших родителей. Но, ты пойми, время с годами лечит старые раны, а воспоминания уходят прочь из наших сердец. Надо наконец-то простить все обиды, причинённые нам этим родом и жить дальше. Одной местью или смертью ты ничего не исправишь, ведь наших родителей уже не вернуть никогда.
— Нет, брат, я всю жизнь буду помнить те моменты, когда люди короля Иоганна пришли в наш дом и увели отца с матерью и никогда, запомни братец, никогда не прощу это им.
— Хелена, милая моя сестрица, но девочка тебе ничего не сделала, она ведь ещё совсем ребёнок. Я прошу тебя, умоляю, оставь на время свои обиды, найди принцессу и верни домой.
— Ладно, я это сделаю, но первый и последний раз. Больше ты меня не проси, чтобы я что-то делала, для этой семьи, — вновь поправляя вывалившуюся грудь, бросила амазонка. — А теперь, давай, рассказывай мне всё по порядку и покажи то место, где пропала девчонка. Я сначала хочу всё увидеть своими глазами и решить, что предпринять в этом случае дальше.
Грандауль всё подробно рассказал Хелене, что знал и что почувствовал, когда шёл по следу принцессы.
— Ты сказал мне, — внимательно выслушав брата, произнесла воительница, — что почувствовал чью-то ауру у двери её комнаты.
— Да, но она не Ундины. У неё она светится зелёным цветом, а эта чёрная. Я никогда в своей жизни не встречал такое.
— Если ты не встречал, то это ещё ничего не значит, — вставила Хелена. — В нашем мире я и не такое встречала. А путешествуя по другим мирам, такого насмотрелась, никому не пожелаешь.
— Я совсем забыл тебе рассказать, ещё одну вещь, которая чуть не вылетела из моей головы, когда я увидел, в каком виде ты здесь появилась. И не стыдно тебе, взрослая женщина, щеголять вот-так, выставляю все свои прелести напоказ.
— Какую? — посмотрела на брата Хелена, пропуская замечание про свой вызывающий наряд.
— Ундина притащила из другого мира парня.
— Когда и как?
— Сутки назад. Но, это ещё не самое главное, я никак не могу разглядеть его ауру, словно он закрылся каким-то щитом.
— Как такое возможно? — уставилась на мага амазонка.
— Не знаю, честно ответил Грандауль. — Я никак не мог пробиться в его голову и прочитать мысли. Он, или великий чародей, о котором я никогда не слышал, или кто-то нарочно закрыл его сознание, чтобы я не узнал, кто он такой на самом деле.
— Мне можно его увидеть и поговорить с ним?
— Да, я устрою тебе с ним встречу, но всё, что ты узнаешь о нём, вытянув из его головы, расскажешь мне.
— Договорились, братец, а теперь пошли, я хочу проверить то место, где похитили вашу принцессу.
Уже подходя к комнате, где жила девчонка, Хелена почувствовала чужую ауру, которая ей показалась знакомой, но пока проверив, она не могла точно этого определить.
— Хелена, ты чувствуешь что-то? — увидев, что сестра внимательно вглядывается в стены коридора, осторожно притрагиваясь к ним руками.
— Да, но след очень слабый и с каждым мгновением, он всё больше и больше исчезает. Мне кажется, что я знаю, чей он, но точно сказать не могу.
— Потрогай дверную ручку, — произнёс Грандауль, — может она что-нибудь тебе расскажет.
Дотронувшись до ручки, амазонка резко отдёрнула руку и вскрикнула, словно обожглась.
— Ну, что-нибудь почувствовала?
— Да, теперь я точно могу сказать тебе, кто здесь побывал.
— Кто? — выкрикнул старик, схватив сестру за руку, но быстро убрал, почувствовав энергию воительницы.
— Сперва я поговорю с тем человеком, которого Ундина притащила в наш мир, — бросила Хелена, не обращая внимания на замешательство брата, от прикосновения к своему телу.
Развернувшись, она обратно пошла в комнату брата, а тот поспешил за ней, стараясь не отставать.
— Я поговорю с Даяной, и если она разрешит, то ты увидишься с ним, — поспевая за амазонкой, в спину ей продекламировал Грандауль.
— Тогда я подожду тебя в твоей комнате, — не оборачиваясь и не сбавляя шаг, бросила Хелена. — И скажи этой женщине (Хелена из принципа не стала называть имя сестры короля), что от моего разговора с этим парнем, зависит судьба девчонки. Если он причастен к её похищению, то я это узнаю.
— А если он во всём этом не замешан? — бросил в спину сестры брат, — что тогда мы будем делать?
— Грандауль! — резко остановилась Хелена и обернулась к поспешавшему за ней старику, — ты будешь, как и прежде, заниматься своим делом и не мешаться у меня под ногами. Если ты мне понадобишься, а это, в крайнем случае, я тебе скажу. А сейчас, меньше болтай языком и перестань, пялится на мою задницу, это не прилично с твоей стороны, братец и по-быстрому устрой мне встречу с тем человеком о котором ты мне уже твердишь столько времени.
— Хелена, — опустил обиженно голову Грандауль, — ты хоть намекни мне, что там увидела?
— Я же тебе сказала, что всё потом. Только скажу одно, принцессы нет в нашем мире.
— Она хоть живая? — выдавил сквозь сжатые зубы старик и вновь поднял свои глаза на сестру, упираясь взглядом в её грудь.
— Этого я пока сказать тебе не могу, — бросила Хелена и, развернувшись, пошла в комнату брата.
Грандауль, проводив её раздевающим взглядом, постоял её несколько секунд, а потом, развернувшись, поспешил к Даяне, чтобы попросить у неё разрешения на встречу сестры с Максом.
Глава 6
Только девушки уселись за стол, и Дарта разлила по чашечкам чай, как в дверь кто-то постучался.
— Кого там ещё принесло? — переглянулись девчонки и хозяйка поднявшись, пошла посмотреть.
Открыв дверь, Дарта увидела седого старика, который переминался с ноги на ногу и поглядывал по сторонам.
— Вы кого-то ищите, уважаемый? — поинтересовалась девушка, окинув старого человека с головы до ног.
— Да! — грубо ответил старик, заглядывая в приоткрытую хозяйкой дверь.
— И кого же, если это не секрет? — привалилась к косяку Дарта.
— Я хотел бы увидеть твою гостью и поговорить с ней, — бросил в лицо девушки старик, — и, как можно, побыстрей. Позови девчонку, да пошевеливайся, а то мне некогда.
— Извините, но в моём доме никого чужого нет, только отец, да я! — оторвавшись от косяка, отчеканила Дарта и попыталась уйти обратно в дом.
— Нельзя обманывать старших, — остановил её незнакомец, схватив девушку за рукав. — Я точно знаю, девушка с зелёными волосами в твоём доме. Дай мне поговорить с ней, и я спокойно покину вас.
— А если я не впущу вас, что тогда будет? — выпалила Дарта и попыталась заскочить в дом.
Но этого она не успела сделать, старик вскинул вторую руку, и девушка отлетела в сторону от двери.
— Не надо со мной шутить, — проревел Клевиус и ворвался в дом.
Дарта так и осталась валяться на крылечке, не в силах подняться и даже пошевелится. Удар был такой сильный, что она, ударившись о стену, сползла вниз и потеряла сознание.
Услышав шум, от падения тела, Ундина вскочила и закрутила головой. Но места, где она могла спрятаться, здесь не было. Оставшись стоять, принцесса стала дожидаться, что же будет происходить дальше.
— Я знаю, что ты здесь, принцесса! — прогремел чей-то грубый голос за дверью. — Выходи по-хорошему, всё равно я тебя найду, но тогда тебе будет хуже.