Становление Киоши (ЛП) - Йи Ф Ц. Страница 41
Потому, видимо, даофэи так спорили, торгуясь. Киоши вспомнила слова Цзянжу — Царство Земли было слишком большим для управления. Если такие подземные сети могли процветать возле столицы, то гниль в дальних частях могла быть еще хуже. Под поверхностью Царства Земли существовало еще одно общество.
И слова пиратов приобрели другое, нахальное значение.
«Мы тут, — Киоши представила, как их опасный лидер говорит это с ледяным взглядом голубых глаз. — Мы всегда были тут. Игнорируйте нас, вам же хуже».
Вонг задел ногой медную лампу. Торговец выругался, но посмотрел наверх и тут же притих. Со своим размером Ловкий воробей-попугай даже не обязан был называть свое имя. Взгляда хватало.
— Тут людно, — повторил Вонг. Он говорил об этом с их прибытия.
Кирима и Лек серьезно восприняли его жалобу. Они подняли головы выше и огляделись. Киоши пыталась помочь, но не знала, что искать.
— Восток, ближе к северо-востоку, — сказала Ранги. — Слушают кого-то.
И точно, люди собрались в том углу базара, стояли спиной, показывая широкие мечи дао и другое оружие на их телах. Они сосредоточенно кивали, впитывая слова, которые были обращены им. Кто-то нашел лидеру стул или бочку, потому что он оказался выше, и стало видно уродливое лицо, пересеченное кожаным ремешком.
Лек и Кирима громко выругались.
— Нам нужно убираться отсюда, — сказал Лек. — Сейчас.
— Что такое? — сказала Ранги.
— Не стоило сюда приходить, — сказала Кирима. — Нужно покинуть город. И скорее.
— Не смотрите в глаза! — сказал Лек, когда Киоши попыталась оглянуться на мужчину. Казалось, ремешок удерживал его нос на месте. Его речь была пылкой, челюсти работали, словно во рту был кусок мяса. Странно, но за воротник у него был зацеплен цветок лунного персика.
Она не успела разглядеть детали. Они поспешили обратно. Но врезались в кого-то там, где произошло прошлое столкновение. То слепое место было капканом.
Лек помрачнел в отчаянии. Он попятился на пару шагов и резко поклонился, использовал приветствие с кулаком и ладонью, как при первой встрече с Киоши. Так сделали и Кирима с Вонгом.
— Дядя Мок, — сказали они хором, не поднимая головы.
Мужчина, ответ которого они ждали, был в простой одежде торговца. Его чистота выделялась среди пыли города. Он был очень красивым, с выдающимися скулами и узкими глазами. И на его лацкане был цветок лунного персика.
Он был не старше Киримы на вид. Киоши не понимала, почему они звали его дядей.
— Пуля Лек, — сказал дядя Мок. — И друзья. Долго вы добирались из бухты Хамелеона.
— Мы очень давно не были среди собратьев, — сказал Лек, дрожа. Киоши за короткое время, пока знала его, ни разу не слышала, чтобы он говорил так вежливо. Или испуганно.
— И вы привели еще тела? — Мок посмотрел на двух новых членов группы.
Ранги уже кланялась, как остальные, решив, что порой стоило молчать и подыгрывать. Киоши пыталась сделать так же, но Мок заметил, что она неправильно использовала ладони.
— Новенькие, — объяснила Кирима, приподняв голову. — Мы еще учим их традициям и уважению. Киоши, Ранги, это наш старейшина, Мок Счетовод.
В дневнике не было упоминаний о старейшине Моке. Насколько Киоши знала, ее родители возглавляли группу.
— Учитесь, — сказал Мок с, как он думал, теплой улыбкой. — Без нашего кодекса мы — лишь звери, просящие об ограде. Повезло, что вы тут. Я хотел обсудить с вами дело.
— Нам очень повезло, — сказал Вонг. Если его и задевало, что он кланялся тому, кто был его младше, он этого не показал. Киоши заметила, что Лао Гэ снова пропал. Может, он сделал это, чтобы не звать Мока «дядей».
— Обсудим это ночью, — сказал Мок. — Почему бы вам не пойти со мной как гостям к платформе вызова? В городе много людей, и кровь бурлит. Должно быть весело!
— Это будет честью для нас, дядя, — сказала Ранги, опередив остальных. — Мы благодарны за приглашение.
Мок просиял.
— Народ Огня. Чудо, что уважение дается им так легко, — он сбил головной убор Лека и взлохматил волосы мальчика. — Помню, как впервые встретил этого, — сказал он, глядя на Киоши и щурясь. Его пальцы сжали волосы Лека, повернули его голову, чтобы было больно. — Он был болтливым. Но научился себя вести.
Лек терпел такое обращение без шума. Мок отбросил его, как огрызок яблока.
— Надеюсь, и ты быстро учишься, — сказал он Киоши, щелкнув зубами.
* * *
Мок ушел, и все молчали. Они ждали, пока Лек поднимет шапку и пригладит волосы. Его глаза были красными не только от пыли.
У Киоши были вопросы, но она боялась задавать их на улице. Она знала, каким был Счетовод.
Цзянжу как-то раз ввел политику, чтобы любой работник, даже низшего статуса, мог говорить с ним о проблемах дома. Киоши видела, как жест доброты превращается в то, как слуги жаловались друг на друга при малейшем поводе, надеясь получить благосклонность. Она знала, что он этого хотел.
Улицы с длинными домами ощущались как стены поместья во время паранойи. Она не сомневалась, что любое вылетевшее слово долетит до Мока. Она пришла за своей группой к поеденной термитами гостинице, которую не красили со времен жизни Янгчен. Многие преступники, которых они миновали на улице, были с цветами лунного персика разной степени свежести на теле. Она не понимала, как не заметила этого раньше.
Они заплатили за комнату и поднялись по лестнице, процессия была печальной. В их комнате голые доски пола были смазаны только жиром с людской кожи. Не было достаточно кроватей, если они собирались тут ночевать.
— Это один из прочных домов, — сказала Кирима, закрыв дверь и прильнув к стене. — Будет безопасно говорить, если не кричать.
Вонг выглянул в окно и оглядел улицу внизу, вытянул шею и проверил крышу. Он отодвинулся от окна и закрыл ставни.
— Думаю, ты хочешь объяснения, — сказал он.
— Мы говорили в бухте Хамелеона о тяжелых временах, — сказала Кирима. — Они довольно тяжелые. После смерти твоих родителей зубр Джесы сбежал, и мы больше его не видели.
Киоши это понимала. Связь между воздушными кочевниками и их летающими спутниками обычно была такой сильной, что звери возвращались к диким стадам, теряя своего хозяина. Чудо, что Пеньпень осталась помочь ей.
— Мы застряли не в том городе с кучей долгов не тем людям, — продолжила Кирима, не отмечая иронию в том, что по многим стандартам они были не теми людьми. — Мы были в отчаянии. Так что приняли общество Осеннего цветения как старейшин взамен на услуги и деньги.
— Ребята с цветками персика, — сказал Вонг.
Лунные персики обычно цвели весной, но это были даофэи, а не фермеры.
— Так группа теперь обязана Осеннему цветению? — сказала Ранги.
— Тогда это казалось безопасным поступком, — сказала Кирима. — После того, как Желтых шей разогнали, многие небольшие общества боролись за власть. Мок и Осеннее цветение начали с малого. Но они стали подавлять других.
— То есть, они разбивали их и упивались их кровью, — сказал Вонг.
— Они почти не думали о выгоде, — сказала Кирима, качая головой в гневе. — Про них не слышала полиция, потому что они еще не наделали шума среди общества.
— Это явно изменится, — сказала Ранги. — Мы видели на рынке сбор кампании. Там нанимали желающих. У Мока больше планы.
— И мы на это подписались, — сказала Кирима. — Если ослушаемся приказов старейшин, наше имя будет стоить меньше грязи. Мы будем хуже, чем перед встречей с Осенним цветением.
— И он, видите ли, убьет нас, — сказал Вонг.
Лек ударил затылком по стене.
— Мы принадлежим Моку, — сказал он. Он звучал так, словно говорил через пустую горлянку. — Наша независимость была гордостью Джесы и Харка. И мы ее отбросили. Из-за меня.
— Лек, — резко сказала Кирима. — Ты был ранен и умер бы без помощи. Мы это обсуждали.
— Ужалила оса-стервятник, — сказал Лек Киоши и Ранги. Он рассмеялся с горечью, развитой за много ночей размышлений. — Представляете? Словно мне было суждено погубить группу.