Город, которого нет (Фантастическая повесть) - Русакова Татьяна. Страница 6

Лиза пожала плечами. Честно говоря, она не понимала, за что выселили на улицу этих бедняжек. Куклы-манекены, собравшиеся на площади, были не менее красивыми, а обувь на их кокетливо выставленных ножках — такой же изящной, как на витрине. И только наклонившись, она разглядела, что туфельки лишь имитировали кожу. Они были мастерски раскрашенной тряпичной подделкой.

Хмыкнув, Лиза быстро обернулась. Вокруг никого не было. Прямо перед ней на настоящих качелях сидела белокурая кукла в пышном голубом платье, из-под которого выглядывали кружавчики. Она напомнила Лизе девочку из «Трех толстяков», переодетую в куклу наследника Тутти.

— Тс-с-с! Тихо, Суок! — прошептала Лиза, склоняясь, и быстро стащила с ног манекена тряпичные туфельки. Они оказались впору, и Лиза почувствовала, будто с ее ног упали гири.

Еще раз оглянувшись, она честно попыталась натянуть на ноги Суок сапоги, но в это время дверь магазина распахнулась, и кто-то спросил:

— Вы что-нибудь выбрали?

Застигнутая на месте преступления Лиза помчалась прочь со всех ног.

Она бежала так быстро, как не бегала за все двенадцать лет своей жизни. К счастью, украденные туфли были такими легкими, что она не чувствовала их на ногах. С ходу проскочив целый квартал, Лиза наконец поняла, что погони не будет, и перешла на шаг. Ее мучила совесть. Лиза пыталась уговорить себя, что совершила обмен. В конце концов, ее сапоги стоили гораздо дороже, чем эти тряпичные туфли.

Примерно в то же время объездивший пол города Тэд хмуро хлопнул дверью кафе и уселся за столиком, отгороженным от других непрозрачной перегородкой.

— Я упустил ее, — сообщил он, коснувшись сережки в ухе.

— Досадно, — ответил ровный голос. — Как ей удалось ускользнуть?

Тэд сморщился, как от зубной боли:

— Эти проклятые поклонницы! Они повсюду!

— Так сними маску, — посоветовал голос. — Носить ее и дальше смысла нет. Девчонку ты прошляпил.

Тэд виновато молчал.

— Она и вправду может открывать любые двери? — спросил после паузы его собеседник.

— Похоже, что так, — вздохнул Тэд. — Не знаю только, дело в ней самой или в какой-то магической вещи, которой она владеет. Но тогда артефакт должен быть очень мощным… Нет, — опроверг Тэд сам себя. — Откуда вещь такой силы у двенадцатилетнего ребенка? Скорее всего, девочка сама по себе и есть ключ. Она появилась в Городе без приглашения, ее просто выбросило сюда. К счастью, она еще не понимает, куда попала.

— И даже не подозревает, чем владеет, — задумчиво произнес голос. — Такое везение бывает раз в жизни! Универсальная отмычка! Если мы найдем ее, Город будет лежать у наших ног!

…В этой части Города было тихо. Особняки поражали своей необычностью и размахом. Людей не было видно, и Лиза совсем озябла и пала духом. Уже почти ночь, и кто знает, что ждет ее за поворотом?! Девочка медленно плелась по улице, украдкой косясь на ухоженные газоны и причудливые фигуры живой изгороди. Ночь подступала все ближе, и Лиза все больше жалела себя.

Наконец она не выдержала и остановилась. Здесь, за поворотом живой изгороди, в маленьком закутке, защищенном от ветра, кто-то поставил резную деревянную скамью, и Лиза рискнула сесть. Скамейка была теплой. Быстро оглянувшись, Лиза подсунула ноги под себя. Тряпичные туфли Суок совсем не грели.

Стало немного теплее, и это придало Лизе бодрости. Она решила, что посидит совсем немножко и наберется смелости позвонить в одну из калиток. Какие бы необычные люди здесь ни жили, им нетрудно будет подсказать ей дорогу. Наверное, не все они злые — ведь поставил же здесь кто-то скамью. И еще одну вон там, напротив.

Лиза насторожилась. На этой второй скамье что-то стояло. Сумерки не давали рассмотреть, что это, но не успела Лиза испугаться, как нос ее уловил чудный запах. Она встала, сунув ноги в туфли, и осторожно приблизилась ко второй скамейке, глотая голодную слюну.

На скамейке стояла корзинка, прикрытая чистой салфеткой. Сверху лежал листок, на котором было что-то написано. Лиза повернулась так, чтобы свет падал на лист, и прочла: «Для бедных».

Лиза загрустила. Она осторожно заглянула под салфетку и тяжело вздохнула. Свежеиспеченные булочки были еще теплыми и пахли так, что у нее закружилась голова. «А может быть, меня можно назвать бедной?» — с надеждой подумала она, вздохнула еще горше и опустила салфетку. «Я не бедная, я просто голодная», — честно призналась себе Лиза. Она прошла несколько шагов до своей скамейки, но не выдержала и вернулась. Приподняв салфетку, Лиза торопливо сказала себе: «Конечно, я бедная. Я устала и замерзла, я умираю от голода! Если я возьму всего лишь одну булочку, никто и не заметит! — она уставилась на самую румяную, пожирая ее глазами. — Вот эту! — еще постояла, переминаясь в своих игрушечных туфлях и наконец горько выдохнула: — Эх…».

Ощущая себя совсем несчастной, девочка вернулась на свою скамейку и забралась на нее, как птичка на ветку. Ей очень хотелось плакать. Но поплакать Лизе не дали, потому что рядом с ней вдруг отворилась потайная калитка и строгий голос произнес:

— Что же ты здесь сидишь? Хозяин уже дважды спрашивал о тебе.

— Обо мне? — изумленно пискнула Лиза, поднимаясь.

Женщина в форменном платье и фартучке недовольно фыркнула:

— А разве здесь еще кто-нибудь есть?

Лиза неуверенно пожала плечами. В этом Городе ничего нельзя было знать наверняка.

— Идем же, — приказала женщина, придирчиво осмотрев Лизу и еще раз фыркнув.

По дороге в дом Лиза смотрела во все глаза. Садовник, подстригший живую изгородь, был настоящим скульптором. Кусты стали животными — они прятались в полумраке, глядя на Лизу желтыми настороженными глазами. Это было жутковато и здорово. Возле огромной птицы, распластавшей крылья по поляне, Лиза остановилась и спросила:

— Почему здесь так много листьев?

— Иногда ей удается взлететь, — рассеянно сказала служанка.

Притихнув, Лиза проскользнула мимо птицы, торопясь добраться до крыльца.

— Входи! — женщина распахнула двери дома.

Яркий свет ударил в глаза. Лиза шагнула через порог. Сначала она ничего не видела и только щурилась. Потом глаза понемногу привыкли к яркому свету, и Лиза увидела перед собой высокого седого старика.

— Скорее входи, — сказал он. — Ты замерзла? Аннет, принеси гостье чашку горячего шоколада.

Служанка, ворча, удалилась. Старик кивнул Лизе на кресло у камина:

— Садись сюда, — а сам опустился в кресло напротив. — Отдохни и перекуси, — предложил он.

Глава 8

Лиза послушно села, ощущая блаженное тепло.

Служанка вкатила стеклянный столик. Лиза взяла в руки горячую чашку, согревая ладони. Булочки были точно такие же, как в корзине, только еще более свежие — а может, они просто не успели остыть в тепле. Лиза робко взглянула на старика:

— Можно мне взять одну?

— Конечно, — удивился он.

Булочка была восхитительна. Она таяла во рту и растаяла как-то очень быстро. Старик придвинул к Лизе блюдо;

— Не стесняйся, — ласково сказал он. Он с удовольствием наблюдал, как гостья смущенно протянула руку за второй булочкой и мигом расправилась с ней.

— Ой, — растерянно сказала девочка.

— Возьми еще, — предложил хозяин дома, но Лиза покачала головой. — Как тебя зовут?

— Лиза, — она чуть покраснела. — А вас?

— Зови меня Дживс, — улыбнулся старик.

— Мистер Дживс, — начала Лиза, но он остановил ее движением руки.

— Просто Дживс. О чем ты хотела спросить?

Лиза украдкой рассматривала его. Дживс был высокий, подтянутый, хотя и совсем седой — из тех благородных стариков, что ходят на концерты классической музыки с нотами. Когда Лиза была маленькая, она думала, что такие старики и старушки ищут ошибки у музыкантов, и с нетерпением ждала, когда кто-нибудь из них громко скажет, что музыкант сфальшивил.

— Ну же, смелее! — подбодрил Дживс. — Что тебя тревожит?

— Я хотела спросить — может быть, вы знаете, как мне попасть домой? — с надеждой спросила Лиза.