Шаукар - Рахаева Юлия. Страница 58
«Хорошо, что у тебя есть голова на плечах», — хотелось добавить Юргену, но он оставил эту ремарку при себе.
— Да, тебе очень повезло, — усмехнулся Оташ, снова наполняя бокалы.
— Ты очень скромен, великий шоно, — отозвался Шу.
Они легли спать уже за полночь, и Юрген быстро уснул. Однако долго поспать ему не удалось. Шу подскочил на постели и понял, что его разбудило. Новый толчок очередного землетрясения повалил со стола чернильницу. Юрген сжал цепочку с колесом солнца на груди, которую Оташ вернул ему ещё в Селто, и Шу с тех пор с ней не расставался.
— Несильное должно быть, — прошептал Юрген, но кровать вдруг затряслась, словно ехала по каменистой дороге. Шу подскочил, рванул в соседние покои к Оташу и столкнулся с ним у двери.
— Пойдём на улицу, эне, — проговорил шоно.
— Но дворец же выдержит. Ты же сам говорил.
— Конечно, выдержит. Но на улице будет спокойнее.
Сонные, напуганные обитатели дворца толпились во дворе, ожидая окончания стихийного бедствия. Юрген не нашёл взглядом Улычена и прошептал:
— Чем не знак?
Толчки прекратились, и Оташ громко объявил, что можно возвращаться во дворец. К Юргену подошёл Наран, одетый только в спальные штаны и проговорил:
— Ты не думаешь, что это был знак?
— Читаешь мои мысли, — ответил Шу.
— Самозванец.
— Но я уверен, что он выкрутится.
— Боюсь, что да. Кстати, я не видел его на улице.
— Я тоже. Таш! — позвал Юрген. — А где Улычен?
— Я его не видел, — растерянно ответил шоно.
Втроём они поспешили во дворец и обнаружили Улычена в его покоях лежавшим в постели.
— Почему ты не вышел вместе со всеми? — спросил Оташ.
— Зачем? — удивился Улычен.
— Затем что землетрясение, — сказал Юрген.
— Ничего бы со мной не случилось. Да и с вами тоже. Я это прекрасно знал. Выходить смысла не было. Но я не подумал, что вы все будете так беспокоиться… Прошу меня извинить.
— А что означало это землетрясение? — вдруг спросил Наран.
— Большой змей перевернулся во сне, вот и всё, — улыбнулся Улычен. — Идите спать, больше он вас не побеспокоит.
Оташ и Юрген уже почти дошли до своих комнат, когда к ним вдруг подбежал слуга и, запыхавшись, проговорил:
— Господин великий шоно, там беда.
— Какая беда? — отозвался Оташ.
— Зульфас мертва.
— Зульфас? — воскликнул Юрген. — Одна из служанок Сабиры?
— Да, господин визирь.
— Что с ней произошло?
— Не знаю, господин визирь.
— Таш, надо пойти посмотреть.
— Идём, — кивнул шоно.
Зульфас лежала на полу в своей комнате, которую она делила с другой служанкой, Мейрам. Сама Мейрам сидела на коленях рядом с дверью и плакала. Увидев шоно и визиря, она поднялась и, всхлипывая, поклонилась.
— Это ты нашла тело? — спросил Оташ.
— Да, великий шоно, — ответила девушка.
— Расскажи, как всё произошло.
— Мы проснулись от землетрясения и поспешили к госпоже Сабире. Но госпожа сказала нам идти на улицу, а она, мол, останется. Мы, конечно, хотели и её вывести, но госпожа отказалась. Эсфира тоже прибежала и отправила нас на улицу. И как-то так получилось, я не знаю даже как, что я вышла, а Зульфас задержалась, — Мейрам снова всхлипнула. — Когда ты, великий шоно, сказал, что можно возвращаться, я и вернулась. А она тут…лежит… Я подумала, она просто… а она…
Юрген склонился над телом Зульфас и на всякий случай пощупал пульс — его не было. Шу осмотрел шею девушки, но не нашёл никаких следов.
— Молодая здоровая, не может быть, чтобы она так… — проговорил он.
— Смотри, эне, — Оташ сел на корточки рядом с телом и показал на ногу девушки. Юрген присмотрелся и увидел два красных пятнышка, напоминавшие укус. — Я такое уже видел. Это змея.
— Но, Таш, как змея могла пробраться во дворец?
— Не знаю. Вряд ли сама.
— Ты думаешь, кто-то её принёс?
— Где-то во дворце змея? — испугалась Мейрам.
— Очень может быть, — ответил Оташ. — Я прикажу обыскать дворец.
— Давай, а я поговорю с Сабирой, — сказал Юрген. — Это ведь убийство.
— Хорошо, эне, — кивнул шоно. — Ступай.
Когда Юрген зашёл в покои Сабиры, она не спала. Эсфира подавала ей чай.
— Что-то произошло, белый брат? — спросила мачеха шоно. — Или ты просто пришёл проведать меня?
— Случилось, — со вздохом ответил Шу. — Зульфас мертва. Эсфира выронила блюдце, оно раскололось на два куска.
— Простите, — женщина подняла осколки. — Я поменяю блюдце.
— Как она умерла? — спросила Сабира.
— Оташ говорит, что это укус змеи.
— Видимо, началось…
— Ты думаешь, это связано?
— Уверена. Эсфира, оставь нас.
— Слушаюсь, госпожа, — и женщина покинула комнату.
— Рассказывай обо всём, что произошло, — попросила Сабира.
Юрген как на духу выложил всё: и о своей встрече с Улыченом, и о разговоре с Нараном, и о поведении Оташа, и о землетрясении, и о Зульфас.
— Ума не приложу, как он ядовитую змею во дворец приволок? — закончил он свой рассказ.
— Если только он нанял змеелова, — ответила Сабира.
— И откуда у него деньги на всё?
— Хороший вопрос. Возможно, он кого-то ограбил или клад нашёл.
— Наверняка ограбил. Слушай, а куда он потом змею дел? Или она сейчас где-то по дворцу ползает и министров кусает?
— Думаю, он её убил, если не дурак. А на дурака он не похож.
— Жалко змею.
— Сейчас не змею жалеть надо, а думать. Почему жертвой стала именно моя служанка. Их у меня всего две плюс Эсфира. В случайные совпадения я никогда не верила.
— Эта Зульфас что-нибудь знала? — задал вопрос Юрген.
— Да спрашивай прямо, не шпионила ли она для меня. Мой ответ нет. Эту роль для меня выполняла и будет выполнять только Эсфира.
— Тогда я не понимаю.
— И я пока тоже. Зная о том, что я настроена против него, Улычен мог быть мне змею подбросить. Однако убита моя служанка, а не я.
Юрген опустил голову на руки и взлохматил волосы.
— Я, кажется, понял, — проговорил он.
— Выкладывай, — попросила Сабира.
— Зульфас могла быть шпионкой, но не твоей, а его. Узнал же он откуда-то про наш с Оташем сон у волчьего камня, а я только тебе о нём рассказал. Что если Зульфас подслушала? Она ведь ещё подростком начала тебе прислуживать, верно?
— Верно. Вот только зачем эти сложности со змеёй? Убить её можно было более простым способом.
— Большой змей перевернулся под землёй, а маленький укусил служанку, — пробормотал Шу. — Но это ведь совпадение.
— Может быть, змея — это предупреждение, — проговорила Сабира.
— Для кого?
— Для тебя. Он же знает, что ты ему не веришь. И знал это и раньше. Думается мне, Улычен не сомневается в твоих умственных способностях. Как и в моих.
— То есть змея — это спектакль для нас с тобой? Чтобы мы это вычислили?
— И поняли, что он очень серьёзно настроен.
— Нет, и поняли, что он больной на всю голову.
— Больной или нет, но ты не сможешь сейчас рассказать Оташу о своих выводах.
— Но Оташ захочет найти того, кто принёс змею. А я должен буду ему помогать.
— Если ты прямо сейчас обвинишь Улычена, то можешь собирать вещички и прятаться где-нибудь в Яссе, чтобы переждать время, пока Альфред будет выполнять твою просьбу.
— Нет. Оташ меня не выгонит.
— Рискни, — усмехнулась Сабира.
— Рисковать я не стану, но прикажу усилить твою охрану.
— Ты думаешь, что Улычен продолжит свои поползновения в мою сторону?
— Не знаю. На всякий случай.
— У Зульфас был мужчина, — вдруг сказала Сабира.
— Это ты к чему?
— Вам же с Оташем надо будет искать убийцу. Если не Улычен, то кто-то другой. Мужчину Зульфас зовут Сагит. Он служит в охране в министерском крыле.
— Он на ней не женился? Они просто встречаются?
— У него в городе есть жена и сын.
— Ах, вот оно что. Так его жена и могла змею подбросить. Или сам он, если Зульфас требовала от него развода с женой и грозилась обо всём ей рассказать.