Моя пятнадцатая сказка (СИ) - Свительская Елена Юрьевна. Страница 105
Поэтическая антология «Манъесю» («Собрание мириад листьев») (середина VII века)
Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 75
Так непрочна она,
Парча алых листьев осенних!
Только иней с росой
наконец-то выткут узоры,
как уже все порвалось, распалось…(4)
Автор: Фудзивара-но Сэкио
Поэтическая антология «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»)(начало создания антологии в 905 году, по указу императора Дайго)
Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 161
Я лишь пыль на ветру,
Что мчится, покоя не зная,
неизвестно куда, –
и неведомо мне, скитальцу,
где найду пристанище в мире…(5)
Неизвестный автор
Поэтическая антология «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»)
Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 181
Весенний дождик
На воде
Узоры ткет,
А горы
В зелень красит.(6)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 34
О, нет, ничто
С весною не сравнится.
И если б знать,
Как время это
Навсегда продлить…(7)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 46
Хоть говорят:
«Не уходи, помедли»,
Весну не удержать.
Прощанье
Так печально…(8)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 47
Ах, если б навечно
Рукава пропитались
Ароматом сливы…
Уйдет весна,
Но память сохранится.(9)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 50
Звуки цитры
И шелест сосновых
Ветвей — ветерок.
Под музыку эту
Цикада поет.(10)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 91
Осенние поля
Оделись.
Качаются метелки мисканта,
Рукавами машут,
Манят, зовут.(11)
Автор: Аривара-но Мунэяна
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 102
Осенний ветер
Доносит крики
Первых журавлей.
Чье посланье
Они принесли?(12)
Автор: Ки-но Томонори
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 94
Текуч, изменчив
Этот бренный мир.
Тело — лишь
Роса, повисшая
На летних травах.(13)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 50
Не встретиться нам вновь!
К чему мне жить на свете?
Погас твой дивный свет.
Увы, напрасный дар –
Бессмертия напиток.(14)
«Повесть о старике Такэтори» («Повесть о Кагуя-химэ»)(возможно, дата создания — конец IX — начало X века).
Автор неизвестен. Хотя и есть гипотеза, что автор — Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый.
Текст повести в интернете: ссылка не работает://modernlib.ru/books/neizvesten_avtor/povest_o_starike_taketori/read
В небе осеннем
Сияет луна.
Налились белым светом
Капли росы,
Жемчугами блестят(15)
Неизвестный автор.
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 114
Гуляет ветер
По полям осенним,
Бросает на землю
Капли росы, ожерельем
Застывшей на стеблях.(16)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 106
Туда, где желтые
Патринии покрыли землю,
Тебя не позову.
Смятые цветы
Нас выдадут.(17)
Автор: Оно-но Есики
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 104
Как набирают силу
Летние травы,
Растет любовь.
Пусть скрыта будет
Дымом от курений.(18)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 67
Настанет вечер –
Горю светлее светляка.
Но огонь души
Не виден никому –
И оттого так холоден любимый.(19)
Автор: Ки-но Томонори
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 73
Еще безнадежней,
Чем цифры писать
На текущей воде,
Любить человека,
Что не любит тебя!(20)
«Повесть об Исэ» (появилась около середины X века)
Кто автор — неизвестно. Хотя была версия, что это Аривара-но Нарихира (825–880), внук императора Хэйдзе, выдающийся поэт и покоритель женских сердец своего времени — он же был персонажем самой «Повести об Исэ».
Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 124
На земле
Цветет хризантема.
Но взгляни: словно
Звезда в небе осеннем
Зажглась.(21)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 109
Листья осенние
Красят багрянцем
Склоны гор.
Но облака над пламенем
По-прежнему плывут.(22)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 101
Какому богу
Молится ветер осенний?
Красные листья
Бросает, словно
Жертву приносит.(23)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 123
Только раз полюбить –
И столько печали.
Какие же муки –
Кому довелось
Многих любить.(24)
Неизвестный автор
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 173
Уже почти я умер.
Хотел бы только знать:
Вернусь ли к жизни,
Если тебя увидеть
Мне придется?(25)
Автор: Фудзивара-но Окикадзэ
Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 192
Хоть сплю,
Хоть бодрствую –