Моя пятнадцатая сказка (СИ) - Свительская Елена Юрьевна. Страница 105

Поэтическая антология «Манъесю» («Собрание мириад листьев») (середина VII века)

Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 75

Так непрочна она,

Парча алых листьев осенних!

Только иней с росой

наконец-то выткут узоры,

как уже все порвалось, распалось…(4)

Автор: Фудзивара-но Сэкио

Поэтическая антология «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»)(начало создания антологии в 905 году, по указу императора Дайго)

Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 161

Я лишь пыль на ветру,

Что мчится, покоя не зная,

неизвестно куда, –

и неведомо мне, скитальцу,

где найду пристанище в мире…(5)

Неизвестный автор

Поэтическая антология «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии»)

Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 181

Весенний дождик

На воде

Узоры ткет,

А горы

В зелень красит.(6)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 34

О, нет, ничто

С весною не сравнится.

И если б знать,

Как время это

Навсегда продлить…(7)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 46

Хоть говорят:

«Не уходи, помедли»,

Весну не удержать.

Прощанье

Так печально…(8)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 47

Ах, если б навечно

Рукава пропитались

Ароматом сливы…

Уйдет весна,

Но память сохранится.(9)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 50

Звуки цитры

И шелест сосновых

Ветвей — ветерок.

Под музыку эту

Цикада поет.(10)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 91

Осенние поля

Оделись.

Качаются метелки мисканта,

Рукавами машут,

Манят, зовут.(11)

Автор: Аривара-но Мунэяна

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 102

Осенний ветер

Доносит крики

Первых журавлей.

Чье посланье

Они принесли?(12)

Автор: Ки-но Томонори

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 94

Текуч, изменчив

Этот бренный мир.

Тело — лишь

Роса, повисшая

На летних травах.(13)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 50

Не встретиться нам вновь!

К чему мне жить на свете?

Погас твой дивный свет.

Увы, напрасный дар –

Бессмертия напиток.(14)

«Повесть о старике Такэтори» («Повесть о Кагуя-химэ»)(возможно, дата создания — конец IX — начало X века).

Автор неизвестен. Хотя и есть гипотеза, что автор — Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый.

Текст повести в интернете: ссылка не работает://modernlib.ru/books/neizvesten_avtor/povest_o_starike_taketori/read

В небе осеннем

Сияет луна.

Налились белым светом

Капли росы,

Жемчугами блестят(15)

Неизвестный автор.

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 114

Гуляет ветер

По полям осенним,

Бросает на землю

Капли росы, ожерельем

Застывшей на стеблях.(16)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 106

Туда, где желтые

Патринии покрыли землю,

Тебя не позову.

Смятые цветы

Нас выдадут.(17)

Автор: Оно-но Есики

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 104

Как набирают силу

Летние травы,

Растет любовь.

Пусть скрыта будет

Дымом от курений.(18)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 67

Настанет вечер –

Горю светлее светляка.

Но огонь души

Не виден никому –

И оттого так холоден любимый.(19)

Автор: Ки-но Томонори

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 73

Еще безнадежней,

Чем цифры писать

На текущей воде,

Любить человека,

Что не любит тебя!(20)

«Повесть об Исэ» (появилась около середины X века)

Кто автор — неизвестно. Хотя была версия, что это Аривара-но Нарихира (825–880), внук императора Хэйдзе, выдающийся поэт и покоритель женских сердец своего времени — он же был персонажем самой «Повести об Исэ».

Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII–XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. — стр 124

На земле

Цветет хризантема.

Но взгляни: словно

Звезда в небе осеннем

Зажглась.(21)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 109

Листья осенние

Красят багрянцем

Склоны гор.

Но облака над пламенем

По-прежнему плывут.(22)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 101

Какому богу

Молится ветер осенний?

Красные листья

Бросает, словно

Жертву приносит.(23)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 123

Только раз полюбить –

И столько печали.

Какие же муки –

Кому довелось

Многих любить.(24)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 173

Уже почти я умер.

Хотел бы только знать:

Вернусь ли к жизни,

Если тебя увидеть

Мне придется?(25)

Автор: Фудзивара-но Окикадзэ

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампе (889–898) во дворце императрицы. — М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. — стр 192

Хоть сплю,

Хоть бодрствую –