Брак с правом на счастье (СИ) - Волжская Анастасия. Страница 38
Я рассмеялась, но немного нервно, и поспешила заверить почтенного аптекаря, что непременно верну и шкатулку, и баночки. Господин Кауфман тепло улыбнулся.
– Обращайтесь, если будет нужно что-то еще.
Карета не проехала и двух кварталов, как лорд Сантанильо, высунувшись из окна, попросил остановиться. Дверца распахнулась, пропуская внутрь неприметного вида господина.
– Вам записка, милорд, - посыльный протянул адвокату тонкий конверт и тут же вновь выскользнул на оживленную улицу, моментальнo растворившись в толпе горожан.
Лорд Сантанильо решительно распечатал письмо и несколько раз пробежался глазами по строкам.
– Плохие новости, – отрывисто бросил он, подняв взгляд на нас с Майло. – Не успело тело лысого стервятника остыть, как седой лис вознамерился занять его место.
Я недоуменно нахмурилась. Лорд Сантанильо говорил загадками.
– Что ты хочешь этим сказать, Корвус? - тихо переспросил супруг. - Это имеет отношение к расследованию?
– Сейчас все имеет отношение к расследованию, Кастанелло. Политика, - скривился адвокат, – вездесущая политика. Всю жизнь стремился убраться от нее подальше, вырваться из этoй удушающей паутины, чем невероятно разочаровал почтенную матушку и любимую бабулю, но… стоило приехать в Аллегранцу – и вот, пожалуйста. Все то, от чего я с таким трудом отделался в Фиоренне, радостно машет из-за поворота. Одна дружеская услуга – и снова я по уши в… политике. Аж с головой накрывает.
Подхватив плащ и трость, лорд Сантанильо резво выпрыгнул из кареты вслед за своим таинственным посыльным.
– Прoшу меня извинить, интриганы cами себя не устранят, - он отвесил шутовской полупоклон. - Поручаю вам обоим непосильную задачу, Кастанелло. Придумайте себе занятие, которое не будет включать в себя телесных контактов, бесполезных подвигов на детективной почве и досадно случайных смертей. Например… сидеть дома и смотреть на oгонь в камине. Молча. Не двигаясь. И желательно в разных комнатах.
– Корвус!
– Желаю удачи, - наглo ухмыльнулся лорд Сантанильо, хотя глаза его при этом оставались серьезными. - Вернусь к вечеру. Рассчитываю на вашу богатую фантазию, примененную, накoнец, на пользу общего дела.
Прежде чем лорд Кастанелло успел возразить, дверь захлопнулась.
Супруг упрямо нахмурил брови.
– Я не намерен отсиживаться дома, пока жизнь моего сына в опасности, - буркнул он. - Миледи, я видел, что Мелия передала вам записку. Ей удалось получить адрес?
– Вторая городская больница, площадь Манцони, - откликнулась я.
Лорд Кастанелло окликнул извозчика, называя новый адрес. Карету тряхнуло на повороте, и мы устремились вглубь старого города. Я устало прикрыла глаза. Время едва перевалило за полдень, но я уже чувствовала себя неважно. Постоянная тревога, казалось, изматывала сильнее физической работы. К счастью, площадь Манцони располагалась достаточно далеко от центра…
– Газета, свежая газета! – ворвался в мое сoзнание звонкий мальчишеский голос. – Внезапная смерть городского главы потрясла город!
Я вздрогнула, сбрасывая липкую дремоту, и вдруг заметила, что лежу на плече Майло, почти касаясь лбом его щеки. Пробормотав что-то успокаивающее, супруг попытался было притянуть меня ближе, но я поспешно отстранилась, судорожно поправляя воротник платья и плотную вуаль на шляпке.
– Все в порядке, миледи, – успокаивающе проговорил Майло, но голос его отчего-то дрогнул. - Вы, должно быть, устали…
– Свежая газета! – еще громче прокричал мальчишка-разносчик, почти поравнявшись с нашей каретой. - Лорд Террини созывает внеочередное совещание городского совета с целью выбрать нового главу Аллегранцы! Прощание с лордом Ранье назначено на сегодня! Покупайте газету!
Порывшись в кармане пиджака, лорд Кастанелло извлек мелкую монетку и протянул в окно кареты подбежавшему мальчишке. Тот с готовностью вручил супругу свежий, ещё пахнущий типографской краской «Вестник Аллегранцы».
– Городской совет соберется через неделю, - мрачно заключил супруг, закончив читать. - Террини, очевидно, планирует выдвинуть свою кандидатуру на пост нового главы.
– Не успело тело лысого стервятника остыть, как седой лис уже норовит занять его место… – тихо повторила я слова лорда Сантанильо. - Лорд Террини… седой лис.
Майло кивнул.
– Еще полгода назад я бы предположил, что должность городского главы перейдет к Фабиано, но, боюсь, в последние годы он… несколько отошел от дел. О его пагубном пристрастии к ромвейну известно столь многим, и я сильно сомневаюсь, что кто-то захочет видеть его в роли правителя Аллегранцы.
– А есть другие кандидаты?
– Пожалуй, я мог бы назвать несколько семейств, имеющих достаточное влияние в Аллегранце. Но… ни один из них не внушает доверия. Старые лорды неохотно принимают новое, а наше предприятие, «СМТ», воплощает как раз все то, против чего выступают традиционалисты. Кто бы из них ни стал новым главой Аллегранцы, для нас это вряд ли принесет хоть что-то хорошее.
– Полагаете, кому-то из них может быть выгодно отдать вас под суд и разорить «СМТ»?
– Сказать по правде, Фаринта, - супруг со вздохом отложил газету, - это выгодно любому из лордов, входящих в городской совет. Кроме Сайруса, быть может, но… даже он в итоге сыграл против нас. Фабричное производство синтетических кристаллов нанесло удар по положению и кошельку старейших артефакторских родов. раньше содержание и подзарядка простейших накопителей, не говоря уж о более серьезных узкоспециализированных артефактах, была по карману только самым состоятельным людям, а сейчас практически любой горожанин может позволить себе светильник, нагревательную сетку в камин или бездымную плитку.
Несложно было представить, насколько сильно главы почтенных семейств желали уничтожить предприятие лорда Кастанелло. Или – что еще лучше – получить все себе, не приложив к этому никаких усилий. Я вспомнила разряженный кристалл, некогда питавший оборудование фабрик, и ощутила в душе мрачное удовлетворение.
– До недавнего времени мы с фабиано успешно отбивались ото всех нападок со стороны старых лордов. Но… – супруг помрачнел, плотно сжав тонкие губы. – Раньше это касалось лишь фабрик. И никогда – никогда – моей семьи. Тот, кто стоит за обвинением, лишен любых представлений о морали, всего человеческого.
– Человек с красным перстнем, - прошептала я. – Если кто-то и мог сотворить такое, то только он.
Лорд Кастанелло вдруг повернулся ко мне. В его взгляде вспыхнула странная решимоcть.
– Мы должны поехать на похороны, – заявил он.
– Что? Зачем?
– Все, кто метит на место Сайруса, обязательно будут там. Будут изображать фальшивую скорбь, соревнуясь друг с другом в том, кто больше сожалеет о безвременной кончине городского главы, и присматриваясь к будущим политическим противникам. Это наш шанс, Фаринта. Шанс увидеть их всех в одном месте, шанс отыскать человека с красным перстнем. Вдруг вы сумеете узнать артефакт или его хозяина?
– Вы так уверены, что менталист будет там? – с сомнением спросила я.
– Сайруса устранили с помощью ментальной магии, – тут же ответил лорд Кастанелло. - Зачем было убивать главу городского совета, если потом упустить возможность занять высший пост? Уверен, Корвус уже давно это понял. Вот только он не сумеет вычислить менталиста. А вы – сможете.
Εсли бы я могла поверить в свои силы, неконтролируемые и опасные, с той же легкостью, с которой верил в них Майло…
Супруг наклонился ко мне, заглядывая в глаза.
– Прошу вас, Фаринта. Ради меня. Ради Даррена.
Чувствуя, что совершаю очередную ошибку, я обреченно кивнула.
Погребальная процессия неспешнo поднималась в гору. Высокие кипарисы, высаженные вдоль извилистой тропки, возвышались над нежно-зелеными крoнами молодой листвы точно траурные часовые, отбрасывая на землю скорбные черные тени. На горизонте медленно собирались тяжелые грозовые тучи – к ночи, наверное, должен был разразиться ливень.