Игра Мелины Мерод. Дилогия (СИ) - Гром Александра. Страница 49
Моё воображение рисует презабавную картину: коридор, заполненный дамами так плотно, что ступить некуда, и лишь возле заветной двери небольшой островок свободного пространства.
Пока я развлекаюсь фантазиями, Роже находит, что ответить на очередную возмущённую речь господина Девро:
— Красота всегда приятна для глаз.
— Кто бы спорил! Но зачем покидать рабочее место?
Мой помощник пожимает плечами, не в силах ответить на поставленный вопрос.
— Вот и я не знаю! Это ещё над нами, мужчинами, подшучивают, что мы теряем голову от дамских прелестей, а как вам такая шутка?!
Обвинения, выдвинутые всему женскому роду на основании одного единственного случая, я пропускаю мимо. Кто знает, возможно, господин Пюри обладает тем же даром, что и моя бывшая сокурсница Полин Аверли. А вот узнать конкретное число участниц незапланированного саботажа было бы интересно:
— Простите, господин Девро, а сколько женщин работает в вашем Управлении?
— Восемь.
— Всего восемь! — удивляюсь я. — Ну, всё не так плохо, поверьте. Их же не десять, не двадцать! Думаю, кроме вас никто и не догадался, зачем все они собрались на этаже.
Следователь выразительно фыркает.
— Ну, хорошо! — иду на уступки. — Ваши коллеги, возможно, сообразили, что происходит. Но господин адвокат, скорее всего, был настолько погружён в мысли о предстоящем деле, что не заметил бы даже почётного караула из дам, выстроившегося в две шеренги вдоль коридора.
Роже согласно кивает, поддерживая меня. Да, уж ему-то в этом вопросе верить можно!
— Эх, что-то действительно я по пустякам переживать начал, — господин Девро качает головой, — должно быть, старею.
— Не прибедняйтесь! — произношу я с улыбкой и хочу продолжить свою мысль, но меня отвлекает мальчишка-посыльный:
— Госпожа Мерод, вам письмо!
На конверте кроме моего имени больше ничего не написано, поэтому приходится ловить курьера за рукав. Естественно, он останавливается и даже оборачивается. Его взгляд полон непонимания.
— Кто принёс его?
— Не знаю, — парень осторожно тянет свою руку из захвата, приходится отпустить. После этого он успокаивается и становится разговорчивее. — Да и никто не знает. Мы с администратором всего на минуточку зашли в подсобку. В вестибюле никого не было, вот он и не стал звать напарника. Как вернулись, то увидели письмо. Его оставили прямо на стойке.
— А что охранник? — Тоже ведь потенциальный свидетель! — Если спросить, он что-нибудь расскажет?
— Да что он может рассказать! — фыркает мальчишка. — Постояльцы не любят, когда охрана на виду, поэтому наши стражи порядка сидят в своей каморке и носу не кажут, пока какой-нибудь шебутной к порогу не подойдёт. Только в таких случаях и выходят!
Вот вам и разница между жизнью в провинции и в столице. Розельская публика чувствует себя спокойнее, имея возможность воочию наблюдать, что о безопасности заботятся. Но это всё пустое! Главное — никто ничего не видел. Остался лишь один пустяк:
— А как вы меня узнали?
Мой вопрос вгоняет парня в краску, но он всё же находит в себе силы справиться со смущением и ответить:
— Я видел, как вы регистрировались. Фамилию услышал и запомнил. Она же у вас необычная… ну, и внешность тоже… м-м-м, запоминающаяся, — парень переминается с ноги на ногу. — Так я могу идти?
— Разумеется! Благодарю за помощь! — подкрепляю свои слова улыбкой. Незадачливый курьер тут же забывает все свои печали и светлеет лицом.
Вот оно, живое доказательство того, как мужчины «теряют голову от дамских прелестей»!
— Что это вы ни с того, ни с сего накинулись на мальчишку? — господин Девро строит презабавную мину, демонстрируя удивление.
— Все мои знакомые подписывают письма, — я показываю конверт своим собеседникам, — а тут только моё имя. Да и почерк этот я никогда прежде не видела.
Лицо старого следователя приобретает отстранённое выражение. Обычный прохожий принял бы это за безразличие, но только не я! Я знаю, что кое-кто уже строит гипотезы по поводу личности отправителя!
По лицу Роже, напротив, видно, насколько он захвачен процессом изучения конверта в моих руках. Есть такое выражение «ощупать взглядом», так вот, пока вы не видели, как это делает маг, вы никогда не поймёте его в полной мере.
— И каково же ваше заключение, коллега? — спрашиваю без усмешки.
— Никаких следов магии, — Роже трёт переносицу, разглаживая морщинку, появившуюся от метафизических усилий.
— А вы что скажете, господин Девро? — поворачиваю голову к следователю.
— Конверт самый обычный, почтовый. Чернила на вид тоже. Почерк ни о чём не говорит, поскольку его можно изменить. — Заметив, что Роже собирается возразить, господин Девро уточняет: — Его можно изменить и без магии, господин Рейн!
Мой помощник закрывает рот, оставив свои мысли при себе.
— Ну, вскрываёте уже! Не томите! — подначивает пожилой мужчина.
Поскольку его совет соответствует моим собственным намерениям, я вскрываю конверт. Внутри находится небольшой листок бумаги с коротеньким посланием. Как там говорил господин Девро: обычные чернила, почерк, который можно изменить. От себя добавлю: бумага выбрана тоже самая обычная, писчая.
Что касается содержания… господин Альстейн меня не разочаровал.
— Ну, что же там?! — изнывает от любопытства следователь.
— Трудно сказать — я аккуратно сворачиваю записку и убираю обратно в конверт, — возможно, ключ к раскрытию кражи Этель. А возможно, чья-то нелепая шутка. Я бы не стала особо доверять подписи «тайный доброжелатель».
— Опять скрытничаете! — господин Девро в притворном недовольстве грозит мне пальцем.
— Ну что вы! Просто осторожничаю. Не хочется, знаете ли, выглядеть глупо, если это послание окажется розыгрышем, — я вздыхаю, — но как бы то ни было, из Миля мы с господином Рейном уезжаем.
— Когда?! — вопрошает наш местный помощник.
— Мы отправимся в столицу на ближайшем дирижабле.
— Точнее, на том, на который успеем, — Роже вклинивается в диалог, — Мелина, вы, возможно, предполагали скорый отъезд, потому и подготовили вещи, а я в ваши планы посвящён не был.
— Не огорчайтесь! — я улыбаюсь ему, — Мой чемодан тоже не собран.
— Ну, так-то оно правильно, — рассуждает вслух господин Девро, будто и не слышал наших с Роже препирательств, — у нас вам теперь делать нечего. С Росери работают, архив вы тоже на ноги подняли, и какой толк вам сидеть здесь, дожидаясь почты, если все бумаги подготовят в вашем же Управлении. Зацепка опять же появилась. Думаю, и она зовёт вас в Розель, раз новость об отъезде стала неожиданностью для вашего напарника.
— Правильно мыслите, — свою похвалу я приправляю тёплой улыбкой, чтобы господин следователь не подумал, будто я зазнаюсь, и не обиделся.
— На том и стоим, — вздыхает мужчина грустно, но тут же переключается на более конструктивный лад. — Вы документы с собой заберёте или с курьером выслать?
— Можем и сами забрать, если вы за час успеете всё собрать и доставить в порт.
— Думаю, мы вам в гостиницу посылочку успеем доставить!
— О! Это будет прекрасно! А не могли бы вы ещё кое-что с собой сейчас забрать, чтобы почтой в наше Управление отправить? С пометкой «срочно».
— Ну, разве я могу отказать вам в такой маленькой просьбе? — господин Девро всплёскивает руками.
Выглядит жест очень мило! Наверное, я какое-то время даже буду скучать по этому старику!
— И каковы же наши дальнейшие планы?
Надо отметить, Роже выбирает не самый удачный момент для расспросов: дирижабль уже поднялся на положенную высоту и быстро движется к портальному кольцу.
— Разъедимся по домам, после чего вы направитесь отрабатывать свою зацепку, а я в Управление дописывать отчёт?
Единый! Очевидно, мой помощник распробовал, что такое настойчивость! А я, может быть, нервничаю и переживаю в такой ответственный момент! После исповеди господина Росери это нормально, а он…
Согласна, сильной быть необходимо, но сегодня я уже совершила подвиг, не вздрогнув, когда увидела Отеса, — не моего бывшего жениха, а подручного господина Девро — доставившего документы!