Игра Мелины Мерод. Дилогия (СИ) - Гром Александра. Страница 89

— Можно и так сказать, — соглашается парень, пропуская меня вперёд и умудрившись при этом всё же успеть открыть кованую калитку. — Вообще-то он единственный следователь в наших краях.

— Местная звезда? — лучше сразу узнать всё и подготовиться к знакомству.

— Я бы так не сказал. Он прекрасно знает предел своих дедуктивных способностей и замечательно разбирается с мелкими кражами и хулиганством местных мальчишек. Он сам попросил господина ла Лэкре поискать какого-нибудь достойного следователя для раскрытия этого дела. Но мы ждали… — тут полицейский запинается и даже немного краснеет.

— Ждали мужчину, — заканчиваю за него, чем ещё больше смущаю. — Ну что же, могу сказать, вам очень повезло! Все достойные следователи-мужчины, с которыми я знакома, обладают невыносимым характером.

— А вы нет?

Это даже не сарказм или ирония, это искренний интерес! Единый, ну разве не мило!

— К сожалению, и меня нельзя назвать приятной особой, но я хотя бы красивая!

Краем глаза вижу, какими круглыми от удивления становятся глаза полицейского, а после он понимает, что я над ним шучу. Бедняга изо всех сил старается сдержаться, но у него ничего не выходит и он громко фыркает. Чем и привлекает внимание одного из господ суетящегося возле некоего объекта, который скрыт от меня низеньким аккуратно подстриженным кустарником.

— Андре! — восклицает этот господин. — Что за поведение? И вообще, кого ты привёл? Разве я неясно выразился, когда запретил пускать за калитку любопытствующих прохожих?

— Это не любопытствующая прохожая, а следователь из столицы, — полицейский невозмутимо отвечает на несправедливые обвинения.

— Да? — удивляется господин Килье, как я полагаю, и внимательно меня разглядывает. Я отвечаю ему тем же.

На широком бледном лице этого невысокого полноватого мужчины отражается сначала неверие, а затем усиленная работа мысли. Не знаю, к чему он приходит в итоге, но ему приходится достать платок и обтереть повлажневший лоб, к которому прилипло несколько коротких светлых прядей чёлки. Или же это происходит не от нервного напряжения, а от духоты.

— Мишель Килье, следователь округа Фабье, — представляется он официально, но весь эффект портит платок, который никак не желает залезать обратно во внутренний карман лёгкого сюртука.

— Мелина да Мерод, следователь по особо важным делам Главного управления Розеля.

И у господина Килье и у господина Андре одновременно и одинаково широко открываются рты, а люди вокруг прекращают вяло копошиться и застывают на местах, глядя в нашу, — ну, хорошо! — в мою сторону.

— Очччень приятно!

Впервые слышу, чтобы растягивали согласные звуки. Надеюсь, это не единственное, чем меня удивит господин Килье.

— Если с приветствиями мы закончили, то можем перейти к делу, — пытаюсь настроить всех на нужный лад. — Где труп?

— Тут, — господин Килье забавно топчется на месте, разворачиваясь в нужную сторону, — как раз за кустарником.

Я обхожу преграду, заставив и следователя, и полицейского ступить на газон. Что поделать, если тут такие узкие дорожки!

Стоит мне увидеть тело, как все мысли о дорожках и прочей чепухе вылетают из головы. Я вижу только тело и стараюсь подметить все детали и мелочи.

— Что говорят эксперты? — я не оборачиваюсь к коллеге, продолжая изучать неестественную позу и строить гипотезы о том, как всё произошло.

— А эксперты пока осмотрели только место преступления. Точнее, то, что от него осталось, — господин Сакре, которого я не заметила сразу: слишком уж хорошо замаскировался он в своём чёрном костюме на фоне тёмной листвы, выходит из-под сени лоз. — У меня не было сомнений относительно того, что именно вас господин ла Лэкре потребует у начальства для расследования убийства на своей земле. Потому я ничего не трогал. Вы же любите смотреть на место в первозданном виде.

Вместо ответа на свои замечания, Антуан слышит мой вопрос:

— Как поживает ваш кашель?

Он смеётся.

— Будете мстить?

— Ну что вы! Я всегда довольна вашей работой, и мне приятно, что по этому делу я получу отчёт, составленный вами. Каждый из нас волен поступать, и поступает так, как считает верным, поэтому никакой мести! Я искренне волнуюсь за ваше самочувствие. По мне, так не стоит лишний раз перенапрягать горло.

Мужчина удивлённо поднимает брови.

— Давайте закроем этот вопрос раз и навсегда. Поведайте мне, что интересного вам удалось обнаружить здесь?

— Ничего. — Эксперт пожимает плечами. — Случай из тех, что вам по душе: никакой магии.

— Тогда есть следы?

— Какие следы, госпожа Мерод?! — вопрошает он с насмешкой в голосе. — После убийства тут целый табун прошёлся. В доме я, конечно, тоже осмотрел всё, но на присутствие неизвестного ничто не указывает.

— Понятно. Что-нибудь ещё?

— Убийца подошёл к жертве сзади, на что указывает поза тела, но вы это уже поняли.

Я киваю. Ещё я поняла, что, скорее всего, нападавший закрыл женщине рот, чтобы никто не слышал её криков. В противном случае, перед калиткой давно уже собралась бы целая толпа, и даже отряд полицейских вряд ли бы её разогнал.

— По характеру выходных отверстий на спину убитой, опять же на первый взгляд, — педантично уточняет господин Сакре, — могу предположить, что в качестве орудия убийства был использован длинный тонкий клинок.

— Стилет?

— Возможно. Вскрытие покажет, кого вам искать: любителя холодного оружия или коллекционера.

— Коллекционера? — переспрашивает господин Килье, до этого момента предпочитавший не вмешиваться в наш с Антуаном разговор.

— Если вы помните, некоторое время назад в моде были ножи для вскрытия писем, напоминающие стилеты.

Господину следователю требуется несколько секунд на раздумья, потом он отвечает:

— Это было лет двести назад. Мода не продлилась долго, да и лезвия у них были…

— Как сказал господин Сакре, вскрытие покажет, что это было за лезвие. Лично я сомневаюсь, что клинком длиною меньше двух пальцев можно нанести удар, получив при этом выходное отверстие в спине жертвы, но уважаемому эксперту виднее, — я киваю в сторону заулыбавшегося Антуана.

— Всё зависит от конституции тела, — замечает он тоном философа. — Вы дайте мне добро на то, чтобы я его начал трогать, тогда уж я вам всё расскажу!

— Хорошо, я даю вам добро, если господин Килье не возражает.

— Нет-нет, я не возражаю! — слышится из-за спины.

— Вот и прекрасно.

Я обхожу тело и направляюсь в дом. В гостиной меня ожидает сюрприз в лице мальчишки лет двенадцати.

— Что ты здесь делаешь? — спрашиваю я, глядя в перепуганные глаза.

— Мне сказали сидеть и ждать следователя из столицы, — объясняет он, но его слова едва различимы на фоне голоса господина Килье, проследовавшего за мной:

— Он обнаружил тело.

У меня вырывается непроизвольный выдох, в нём смешиваются раздражение и огорчение.

— Ты что-нибудь видел?

— Нет, госпожа!

— Отлично! Сейчас мы найдём тебе парочку сопровождающих и они проводят тебя до дома. Предупреди своих родителей, что может прийти письмо из полиции или управления, в котором будет приглашение на беседу.

Мальчишка часто-часто кивает.

— А ещё скажи своим родителям, что они могут отказаться удовлетворить просьбу следственных органов, или же настоять на присутствии адвоката с вашей стороны, который будет определять правомерность тех или иных вопросов.

Паренёк демонстрирует всё ту же реакцию.

— Господин Килье, — я оборачиваюсь и вижу Андре. — О! Лучше вы! Найдите двух толковых ребят, пусть доставят мальчика домой и извиняться перед его родителями за задержку.

Андре кивает и подманив к себе ребёнка, которой только рад покинуть этот дом, выходит на улицу.

— Господин Килье, вы вообще знакомы с законодательством? — спрашиваю строго, хотя при этом рассматриваю обстановку комнаты: чистенько, миленько, уютненько.

— Ну, так ситуация, госпожа Мерод…

— В том-то и дело, что ситуация! Не стоит её усугублять. Давайте дальше мы будем действовать, придерживаясь буквы закона! — Ох! Слышал бы меня сейчас Роже или Самюэль.