Второй удар гонга. Врата судьбы - Кристи Агата. Страница 10

— Насколько я успел понять, вы были близким другом месье Литчема Роша, — начал Пуаро. — Именно по этой причине я обращаюсь к вам первому. По правилам, разумеется, сначала следовало бы поговорить с мадам, но, кажется, на сей раз более pratique начать с вас.

Пуаро помолчал.

— Видите ли, я оказался в несколько щекотливом положении. Скажу прямо: я частный детектив.

Финансист позволил себе улыбнуться:

— Об этом нет нужды говорить, месье Пуаро. Ваше имя известно.

— Месье очень великодушен, — Пуаро отвесил поклон. — Тогда перейдем к делу. Несколько дней назад я получил на свой лондонский адрес письмо за подписью месье Литчема Роша. В письме говорилось, что в последнее время у него стали пропадать крупные суммы. В интересах семьи — месье написал именно так — он не желал обращаться в полицию и попросил меня выяснить, что происходит. Я принял его предложение. Правда, не в тот же день, как это хотелось месье… Но в конце концов, у меня есть и другие дела, а месье все же не король Англии, хотя он, похоже, думал о себе нечто подобное.

Барлинг сухо улыбнулся.

— Пожалуй, вы правы.

— Вот именно. Письмо, видите ли… явно свидетельствует о том, что месье был человек, так сказать, неуравновешенный. И теперь я хотел бы понять, был ли он болен или же попросту эксцентричен, n’est-ce pas?

— То, что он сделал, говорит само за себя.

— Но, месье, самоубийство совершают не только психически нездоровые люди. На дознании коронер нередко называет самоубийцу больным лишь по той причине, чтобы пощадить чувства членов семьи.

— Хьюберт был давно не в себе, — твердо сказал Барлинг. — Он страдал приступами ярости, свихнулся на фамильной чести — странностей у него хватало. И тем не менее он был человек далеко не глупый.

— Безусловно. Хватило же ему ума понять, что кто-то его обворовывает.

— Разве люди совершают самоубийство оттого, что их обворовали?

— Вы попали в точку, месье, Абсурд, И значит, не будем торопиться с выводами. В письме он говорил об «интересах семьи». Вы, месье, человек светский и, должно быть, знаете, в каком случае человек совершает самоубийство «в интересах семьи».

— Вы хотите сказать?..

— На первый взгляд дело выглядит так, будто ce pauvre месье сам узнал, кто именно украл деньги, и не смог этого перенести. Но у меня перед ним осталось обязательство. Я согласился на его условия и получил аванс, «В интересах семьи» месье не хотел, чтобы имя вора узнала полиция. Придется действовать быстро. Я должен успеть все выяснить до начала официального следствия.

— А потом?

— Потом… я поступлю по своему усмотрению. Но долг выполнить я обязан.

— Понимаю, — ответил Барлинг. Несколько минут он молча курил, потом произнес: — Так или иначе, я ничем не могу быть вам полезен. Хьюберт не делился со мной секретами. Мне ничего не известно.

— Подумайте, месье, подумайте, у кого, по вашему мнению, была возможность украсть деньги.

— Трудно сказать. Может быть, у его агента по недвижимости. Он новый здесь человек.

— Агент?

— Да. Маршалл. Капитан Маршалл. Очень приятный молодой человек, однорукий, руку он потерял на войне. В Литчем-Клоз приехал примерно год назад. Тем не менее Хьюберт ему доверял, это-то я знаю.

— А если бы капитан Маршалл обманул его доверие, стал бы месье «в интересах семьи» скрывать этот факт от полиции?

— Н-нет.

Неуверенность, с какой ответил Барлинг, не ускользнула от внимания Пуаро.

— Поясните, месье. Прошу вас, расскажите мне все как есть.

— Это, видите ли, всего-навсего сплетни.

— Тем не менее.

— Хорошо, я скажу. Не заметили ли вы в гостиной очень красивую молодую женщину?

— Я заметил там двух очень красивых молодых женщин.

— О да, конечно. Мисс Эшби. Прелестная девушка. В Литчем-Клоз она впервые. Миссис Литчем Рош пригласила ее по просьбе Гарри Дейлхауза. Нет, я-то имел в виду Диану, ту, что с темными волосами.

— Разумеется, я обратил на нее внимание, — сказал Пуаро. — Не заметить такую женщину невозможно.

— Ведьма, — Барлинг вдруг утратил любезность. — На сто миль вокруг не найдется человека, с которым бы она не пококетничала. Однажды кто-нибудь ее убьет.

Барлинг отер платком лоб, не замечая, с каким интересом выслушал эту тираду Пуаро.

— Юная леди…

— Она приемная дочь Литчема Роша. Роши оба очень огорчались, что у них нет детей. Потому и удочерили Диану… Она им какая-то родня. Хьюберт был к ней чрезвычайно привязан, только что не боготворил.

— И он, разумеется, хотел, чтобы она не спешила выходить замуж.

— Захотел бы, если бы нашлась подходящая партия.

— Подходящая… Вы не себя ли имеете в виду, месье?

Барлинг вздрогнул и покраснел.

— Я не говорил ничего…

— Mais non, mais non! [3] Конечно, конечно, месье. Но ведь вы именно это имели в виду, не правда ли?

— Я в нее влюбился… Да, влюбился. Литчем Рош очень обрадовался. Я был для нее как раз та партия, о какой он мечтал.

— А как отнеслась к вашему предложению мадемуазель?

— Говорят вам, ведьма.

— Понимаю. У нее оказались собственные представления о счастье, не так ли? А капитан Маршалл, не оказался ли он более удачлив?

— Э-э, видятся-то они часто. Всякое говорят. Не думаю, чтобы у них было что-то серьезное. Скорее всего, ей попросту захотелось повесить на пояс еще один скальп.

Пуаро кивнул.

— Но предположим, в слухах все-таки есть доля правды — это объяснило бы причину, почему мистер Литчем Рош не хотел огласки?

— Вы же не можете не понимать, что сам Маршалл не мог украсть деньги.

— О, parfaitement, parfaitement! [4] Ему могли передать, например, фальшивый чек, скажем, кто-нибудь из домашних. Кстати, а что за человек Гарри Дейлхауз, кто он такой?

— Племянник.

— Он что-то наследует после смерти Литчема Роша?

— Он сын сестры Хьюберта. И в первую очередь получает, конечно, имя. Хьюберт был последний из Литчемов Рошей.

— Понимаю.

— Литчем-Клоз не майорат, но в течение нескольких столетий переходил только от отца к сыну. Я-то считал, что Хьюберт должен был завещать дом жене, а потом, после ее смерти, скажем, Диане, при условии, что Диана выйдет замуж за достойного человека. Тогда имя перешло бы к ее мужу.

— Понимаю, — сказал Пуаро. — Вы очень любезны и очень мне помогли, месье. Не могли бы вы сделать еще одно одолжение? Передайте мадам Литчем Рош, о чем я вам сейчас рассказал, а также просьбу уделить мне одну минуту.

Не успел Пуаро как следует обдумать все, что услышал от Барлинга, как в гостиную вошла миссис Литчем Рош. Она медленно подошла к креслу.

— Мистер Барлинг все мне объяснил, — сказала она. — Разумеется, нам не нужен скандал. Хотя от судьбы не уйдешь, не так ли? Я говорю про зеркало.

— Comment, зеркало?

— Едва я его увидела, то поняла: это знак. Знак Хьюберта. Знак проклятия. Видимо, чем древнее род, тем вероятнее, что на нем лежит проклятие. Хьюберт всегда был странный. Но в последнее время он стал совершенно невыносим.

— Простите меня за бестактность, мадам, но не испытывали ли вы в последнее время нужду в деньгах?

— В деньгах? Я никогда даже не думала о деньгах.

— Разве вам не знакома поговорка, мадам? Кто не думает о деньгах, у того их и не будет.

Пуаро позволил себе тихо рассмеяться. Но миссис Литчем Рош этого не заметила. Мысли ее блуждали далеко.

— Благодарю вас, мадам, — сказал Пуаро, и на этом беседа закончилась.

Пуаро позвонил в звонок, и вскоре на пороге появился дворецкий.

— Вынужден просить вас ответить мне на несколько вопросов, — сказал Пуаро. — Я частный детектив, которого пригласил ваш хозяин.

— Детектив? — ахнул дворецкий. — Но с какой стати?

— Будьте любезны, ответьте на мой вопрос. Меня интересует выстрел.

Дигби рассказал все, что запомнил.

— Значит, в холле вы были вчетвером?