Второй удар гонга. Врата судьбы - Кристи Агата. Страница 50

— Какая милая лошадка, — сказала Таппенс.

— Это Макилд, — сказал Исаак.

— Мак — илд? — с сомнением переспросила Таппенс.

— Ну да. Это какое-то женское имя. Она была какой-то королевой. Кто-то говорил мне, что так звали жену Вильгельма Завоевателя [39], но я думаю, что это была шутка. Лошадка из Америки. Один из крестных привез для кого-то из детей.

— Для кого-то?..

— Ну да, для кого-то из детей Бессингтонов. Они жили здесь еще раньше. Не знаю… По мне, так она немного испачкалась.

Даже в этом почтенном возрасте Матильда выглядела совсем неплохо. По длине она почти не отличалась от любой настоящей живой лошади. От ее когда-то роскошной гривы осталось всего несколько волосков. Одно ухо было отломано. Когда-то оно было серым. Расстояние между передними ногами лошади расширялось перед корпусом, а между задними — позади него. Хвост был еле виден.

— Она не похожа ни на одну лошадь-качалку, которую я видела в своей жизни, — заинтересованно произнесла Таппенс.

— Верно, правда? — согласился Исаак. — Они все поднимаются и опускаются — вверх-вниз, вверх-вниз, от головы к хвосту. А эта — она, как бы это сказать, скачет вперед. Сначала двигаются передние ноги, потом задние. Получается очень здорово. Сейчас попробую забраться на нее и показать…

— Осторожнее, — попросила Таппенс. — Там могут быть… могут быть гвозди или что-то еще, что может в вас впиться. Или вы упадете.

— Да ладно. Я уже катался на Матильде — было это лет пять или шесть назад, но я все помню. Она все еще довольно крепкая. Даже не собирается разваливаться.

И неожиданным, каким-то акробатическим движением, он взлетел на Матильду. Лошадь прыгнула вперед, а потом назад.

— Видите, еще работает.

— Действительно работает, — согласилась Таппенс.

— Она им, то есть детям, знаете ли, очень нравилась. Мисс Дженни скакала на ней каждый день.

— А кто такая эта мисс Дженни?

— Ну как же, она была самая старшая. Это ее крестный прислал лошадку. И Любимую тоже, — добавил старик.

Таппенс вопросительно посмотрела на него. Это слово никак не подходило для описания чего-либо, что сейчас находилось в Кэй-Кэй.

— Они так ее прозвали. Вон ту тележку в углу. Мисс Памела спускалась на ней с холма. Она вообще была очень серьезная, эта мисс Памела. Взбиралась с этой тележкой на самый верх, ставила ноги вон туда — там должны быть педали, но они не работают — и начинала спускаться вниз. А когда надо было тормозить, то делала это ногами. Правда, очень часто врезалась в араукарию.

— Звучит не очень привлекательно, — заметила Таппенс. — Я имею в виду, врезаться в араукарию.

— Знаете, ей всегда удавалось остановиться в нескольких сантиметрах от нее. Очень уж она была серьезная, эта Памела. Могла заниматься этим часами — однажды я наблюдал за ней часа четыре или пять. Я часто делал украшения из роз к Рождеству. Розы и кортадерия [40]. Вот и наблюдал за ней. Но никогда не говорил с ней, потому что ей это не нравилось. Она просто хотела заниматься тем, чем занималась, или тем, чем, как ей казалось, она занимается.

— Чем ей казалось, что она занимается? — переспросила Таппенс, которую мисс Памела стала интересовать гораздо больше, чем мисс Дженни.

— Ну, я не знаю… Иногда она говорила, что она принцесса, которая от кого-то убегает. А иногда называла себя Мэри, королевой черт-знает-чего — то ли Ирландии, то ли Шотландии…

— Марией Стюарт, королевой шотландцев, — предположила Таппенс.

— Вот именно. Она то пряталась, то спасалась. А потом скрывалась в зáмке. Называла его Лок [41] — что-то-там-еще. Только это не про замок, а про озеро. Вот так вот.

— Теперь понятно. Памела считала себя Марией, королевой шотландцев, которая пряталась от своих врагов.

— Вот именно. Говорила, что собирается в Англию, чтобы сдаться на милость королевы Елизаветы. Так она говорила, но я не слыхал, чтобы королева Елизавета была особо милосердна.

— Что ж, — сказала Таппенс, пытаясь скрыть свое разочарование. — Я уверена, что все это очень интересно. Еще раз — как звали этих людей?

— Листеры. Именно Листеры, ваша милость.

— А вы когда-нибудь знали Мэри Джордан?

— Я знаю, кого вы имеете в виду. Нет, это было еще до меня. Вы же имеете в виду немецкую шпионку, правильно?

— Мне кажется, что все здесь о ней знают, — сказала Таппенс.

— Ну конечно. Ее называли как-то типа фрау-лэйн или вроде того. Похоже на железную дорогу [42], правда?

— Действительно, похоже, — согласилась Таппенс.

Неожиданно Исаак расхохотался.

— Только жизнь у нее была не такая прямая, как рельса. Совсем не прямая, — и он опять засмеялся.

— Отличная шутка, — подбодрила его Таппенс.

Смех старика повторился.

— Вам давно пора задуматься о посадке овощей, — заговорил он. — Если хотите получить урожай бобов, то их пора сажать — и уже готовиться к гороху. А как насчет раннего салата? «Пальчики Тома» [43], например? Прекрасный салат — листья небольшие, но очень хрустящие.

— Думаю, что вы здесь много работаете как садовник. Я не имею в виду именно этот дом, но вообще всю округу.

— Ну да. Я вообще занимаюсь всякой работой. Бываю практически во всех домах. Некоторые из садовников, которые в них работают, ни на что не годны, поэтому приходится время от времени помогать им. Слыхали, здесь однажды произошел несчастный случай. Перепутали растения. Но это было еще до меня.

— Что-то насчет листьев наперстянки, правильно? — сказала Таппенс.

— Ну, вот видите, и вы уже слыхали… Это было очень давно. Несколько человек заболели. А один даже умер. Так я слыхал. Но мой старый приятель сказал мне, что все это ерунда.

— А я слышала, что умерла именно фройлен, — заметила Таппенс.

— Что? Разве фрау-лэйн умерла? Никогда об этом не слышал.

— Ну, может быть, я ошибаюсь, — согласилась миссис Бересфорд. — А что, если вы возьмете Любимую, или как там она называется, и отнесете ее в то место, откуда девочка Памела начинала свой спуск с холма? Если только этот холм все еще на месте.

— Конечно, на месте; куда он денется, как вы думаете? Он все еще покрыт травой, так что поосторожнее там. Не знаю, насколько проржавела эта Любимая… Может быть, мне лучше сперва почистить ее?

— Да нет, все в порядке, — ответила Таппенс. — А потом можете подумать о списке овощей, которые нам понадобятся.

— Хорошо, и постараюсь, чтобы шпинат и наперстянка не росли рядом друг с другом. Не хотелось бы, чтобы с вами что-то случилось сразу же после того, как вы переехали в новый дом. Отличное местечко, особенно если у вас есть немного денег на потратить.

— Большое вам спасибо, — сказала Таппенс.

— Я только взгляну, чтобы Любимая не развалилась под вами. Она очень старая, но иногда старые вещи могут удивить. Вот совсем недавно мой двоюродный брат вытащил на свет божий старый велосипед. Глядя на него, ни за что не поверишь, что он может ехать, — на нем никто не катался лет сорок. Так вот — чуть-чуть масла, и все в порядке. Просто не верится, что может сделать капелька масла.

Глава 3

Шесть невозможных вещей до завтрака [44]

I

— Какого черта… — начал было Томми.

Он уже привык к тому, что Таппенс можно было встретить в самых неожиданных местах, но сейчас был удивлен больше обычного.

В доме ее не было видно, хотя на улице накрапывал дождь. Томми пришло в голову, что она может работать где-то в саду, и он отправился проверить свою теорию. И именно тогда Бересфорд и произнес: «Какого черта…»

— Привет, Томми, — сказала Таппенс, — ты сегодня вернулся раньше, чем я ожидала.