По воле северных богов (СИ) - Стрельникова Александра. Страница 82

Ричард опять рассмеялся, качая головой.

— Мне будет приятно бывать в вашем доме, — произнес король, переводя взгляд с добродушного горбоносого лица Хьюго Гилфорда на классический профиль его жены. — Однако теперь уж пора в путь. Я и так задержался неоправданно долго.

— Как, уже сейчас?

— Осталось лишь одно дело, с которым нам всем вместе предстоит справиться, — и Ричард поднялся, оглядывая затихших гостей. — Не пора ли проводить молодых в спальню?

Раздался смех и шум отодвигаемых стульев. Несколько женщин во главе с оживленной Куини подошли к недоумевающей Тир и, подхватив ее под руки, повлекли из зала наверх, к спальням, где не спеша расплели ей волосы, сняли роскошное свадебное платье и украшения. Стилет Тир отстегнула сама, на что развеселившиеся женщины не преминули обратить внимание.

— Может, не стоит? — указывая на оружие, спросила молодая жена графа Аркского.

— Почему? — удивилась Тир.

— Сэр Хьюго во время ужина выглядел таким голодным, хотя, еда не лезла ему в рот… Может, пригодится, чтобы усмирить его аппетиты?

Молодая норвежка улыбнулась, пожимая белоснежными плечами.

— Моя жажда не меньше, чем его голод. Неизвестно, кому этот нож пригодится больше.

— Но ведь вы уже познали друг друга. Даже родилась дочь… — робко произнесла худенькая и бледная леди Омелия Данфорд. — Конечно, сэру Хьюго нужен сын…

— Сегодня сэр Хьюго вряд ли будет сильно озабочен продолжением рода. Интересы его, я уверена, будут несколько иными, — ответила ей Куини.

В дверь спальни постучали. Женщина засуетились. Заставили Тир встать и выйти в центр спальни.

— Зачем? — удивилась она.

— Входите! — не слушая ее, крикнула графиня Аркская.

Дверь отворилась, и в комнату вошли несколько рыцарей, ведя за руки хохочущего Хьюго, облаченного в одну рубаху, доходившую ему до колен. Тир ахнула, поняв, что осталась нагой под взглядами посторонних мужчин, среди которых был и король.

— Теперь я понимаю твое нетерпение, Хью, — проговорил Ричард, оглядывая стройное тело молодой леди Гилфорд.

Хьюго же едва дышал. Роды почти не изменили фигуру Тир. Лишь стали полнее бедра, между которыми притягивал взгляд светлый треугольник волос. Талия осталась такой же узкой, зато грудь налилась, а соски стали крупнее и ярче, словно спелые вишни. Оцепеневшую в стыдливости молодую женщину повернули спиной к мужчинам и, подняв волосы, позволили им осмотреть ее прямую спину и розовые ягодицы, украшенные двумя соблазнительными ямочками.

— Совершенна, — заключил король.

Тир вновь повернули лицом к обществу, и дамы замерли, с веселым нетерпением поглядывая на молодого супруга. С того немедленно стащили рубаху, и он предстал перед увлеченными зрительницами во всей своей неуправляемо вздыбившейся красе. Мужчины захохотали, хлопая молодожена по спине, дамы сделали вид, что потупились, прикрывая ладошками понимающие улыбки.

— Совершенен! — дрожащим от веселья голосом выпалила графиня Аркская. — Насколько это вообще возможно сказать о таком дьявольском порождении, как мужчина.

— Гоните их в постель, — воскликнул ее супруг. — А ты, негодница, иди сюда. Мне не терпится показать тебе степень своего… совершенства.

Молодоженов проводили к постели, с обеих сторон задернули полог и, смеясь, покинули супружескую спальню.

— Почему ты позволил всем этим мужчинам пялиться на меня? — взвиваясь с кровати, выкрикнула Тир.

— Но таков обычай, дорогая, — смущенно улыбаясь, проговорил Хью. — И потом, ведь леди тоже проявили определенный интерес к моей персоне…

— Имей в виду, Хьюго Гилфорд, если когда-нибудь какая-нибудь гм… леди подойдет к тебе ближе, чем на расстояние определенного интереса… — Тир стиснула кулаки и яростно уставилась на мужа.

Вид он имел самый умильный, и норвежка, выплеснув свое раздражение, потихоньку начала успокаиваться.

— И еще нас называют варварами! Мы не ходим подглядывать за чужими женами и мужьями.

— Этот старинный обычай, — начал Хьюго, потихоньку притягивая Тир обратно на постель, — устанавливался для того, чтобы перед тем, как супруги взойдут на ложе и тем самым сделают свой брак реальным, выяснить, нет ли у жениха или невесты каких-нибудь серьезных физических изъянов, которые могли бы в дальнейшем сказаться, допустим, на потомстве или просто сделать их супружескую жизнь невозможной…

— Ужасно, — недовольно проворчала Тир.

— Ну, кошечка моя, пора уже мурлыкать, а не царапаться…

Молодая женщина рассмеялась, приникая к любимому.

— Тогда погладь меня, супруг мой, почеши за ушком. Кошки и те не урчат просто так…

Утро застало их все еще без сна. Оба никак не могли насытиться друг другом, хотя тело Тир, а особенно ее потаенное местечко между бедер давно просили пощады.

— Ты совсем измучил меня, Хью, — лаская мужа, с притворным негодованием проговорила Тир.

— Это ты совершенно лишила меня сил, — откликался Хьюго. — Вот, полюбуйся, — и он разводил руками, призывая в свидетели свое поникшее естество.

Уже несколько раз он или она спрашивали:

— Спим?

— Спим, — соглашался другой.

Они укладывались поуютнее, накрывались одеялом… и вдруг чувствовали на себе ищущие, неугомонные руки, которые сжимали полную грудь или начинали играть с мирно дремлющим членом, заставляя его вытягиваться и твердеть.

— Нам придется спать в разных спальнях, — решил Хьюго, когда солнце заглянуло в их окно.

И тут же получил тычок в живот.

— Но иначе мы оба умрем от истощения, — смеясь и прикрываясь руками от атакующей жены, продолжил он.

— Ты прав, — вдруг очень деловито согласилась Тир, и уже ей пришлось уворачиваться от шлепков и легких укусов мужа.

— Мы оба сошли с ума, — заключили они, но через минуту новые поцелуи и объятия повергали их в омут страсти.

Наконец усталость победила их, а сон нежно принял в свою мягкую колыбель. Они встали в то время, когда гости уже сели ужинать, и были встречены таким шквалом мало пристойных шуток и смеха, что Тир едва не сбежала обратно в спальню.

Ричард покинул дом, велев не тревожить молодоженов, но оставив Хьюго свернутый в трубку документ, на котором красовалась большая королевская печать, и письмо. Хью развернул свиток. Это были документы на обширные земли, расположенные на западном побережье Англии на границе с Шотландией, которые давали право их владельцу носить титул герцога Карлайла…

«Друг мой! Ты высокомерно отказался от предложенного тебе титула и земель. Что ж, так тому и быть. Но куда-то же мне их надо девать! А посему, пусть твой старший сын, рожденный в браке (теперь жена все равно не позволит тебе блудить) получит и его, и земли. Если же Господь не даст вам с госпожой Тир сыновей, титул все равно останется за Гилфордами и перейдет к первенцу мужского рода, рожденному вашей старшей дочерью. И пусть продлится так из поколения в поколение. Бумаги передаю на хранение тебе, сам же обязуюсь назначить надежных опекунов, потому как до тех пор, пока не появится наследник, доходы с этих земель будут идти в королевскую казну. Впрочем, если вы с женой и дальше будете проводить столько времени в спальне, как сегодня, не думаю, что это продлится долго.

Милостью божьей король Англии Ричард I Плантагенет».

А еще ниже шла приписка.

«Я был не прав, друг мой. За нее не жаль отдать и королевство».