Витрина кукол. Королева (СИ) - Австрийская Анна. Страница 34
— Я? А я вам зачем?!
— Ну, кто у нас спец по куклам.
— А с чего вы вообще подумали, что это куклы? Я вообще не представляю, как можно заставить куклу воровать.
— Вот поймаем этих гадов и спросим.
На месте преступления, куда нас доставила карета, я произвела фурор. Мадам Зизи верещала так громко и противно, вещая, что все ее беды от меня, что я виновата в воровстве, и прочее.
Дор, довольно в грубой форме, велел даме заткнуться и уйти с глаз долой.
— Впервые вижу эту дамочку такой, — усмехнулся Барни.
— Зря ты ее выгнал, — вздохнула я, — нам бы рассказ о произошедшем не помешал.
— Не могу терпеть этот визг. Сами разберемся! Нужно осмотреться и поискать улики.
Я прошлась по салону. Ничего, что могло бы привлечь мое внимание.
— Сработали, как всегда, чисто. Улик нет.
— А отпечатки? — уточнила я.
— Попробуем снять, но… на первый взгляд нет.
— Да, и на магическом фоне нет никаких отметин, — разочаровался Дориан и крепко выругался.
— Ну, ни приведения же грабят, — досадно воскликнул Барни.
— Не приведения… — задумчиво рассматривала я манекен с дорогим платьем. На черном бархате ярко горело золотое шитье, темно-синие сапфиры переливались на свету, подчеркивая красоту ткани.
Тут у меня начала складываться картинка: золото… драгоценности… платья и аксессуары….
— Это женщина! — воскликнула я столь неожиданно, что напугала мужчин.
— Что женщина? Манекен? Да, наверное, женщина.
— Нет, планирует преступления женщина. Или даже ворует сама.
— С чего ты сделала подобные выводы? — не понял меня Дориан.
— Выбор предметов и мест преступления. Вдобавок, идеальное планирование и четкость действий. А если причастность кукол подтвердится, то это тоже подтвердит мою догадку.
— Я ничего не понял, но… — Барни был немного растерян от моих объяснений.
— И в разговоре с лицедеем участвовала женщина.
— Не думаю, что ты права. Давайте составим нормальную версию и будем ее прорабатывать, — предложил Дориан.
— Поехали к Иде, там нормально поужинаем и поговорим.
— Нет, ко мне мы не поедем! — воспротивилась я. Надоели мне эти постоянные разговоры о преступлениях, когда все мои идеи и мысли подвергают сомнениям, сил уже нет. Я простая мастерица кукол (пусть и королева), вот ей я и останусь.
— Да, верно. Давайте поужинаем в ресторане, там и поговорим, — согласился Дор. — А потом мы с Идой направимся ко мне.
Понятно. Мистер «Я главный» все уже решил.
— Вы ужинайте в ресторане, работайте, направляйтесь, куда хотите, а у меня дела.
— Какие? — чуть не хором спросили меня.
— Любопытство порок, — ответила я, судорожно придумывая себе дела, — всем пока.
Я покинула салон мадам Классон, с довольной улыбкой. Давно я не гуляла по Некрополису…
Прошлась по мостовой, заглянула к Мари (полюбовалась на свои работы, заодно заказала новый наряд и новый пеньюар), посетила книжную лавку (долго любовалась новинками и приобрела несколько книг себе, Валентине и Камее). Последним пунктом моего маленького путешествия, стала кондитерская. Пышки, конфеты, пирожные и тортики привлекали посетителей ароматами и необычайными красотами. Хотелось попробовать все и сразу.
Пока я выбирала между сахарными апельсиновыми дольками или клюквой в сахарной пудре, дело о воровстве приобрело новые краски. Можно сказать, что я нашла преступников, точнее они сами меня нашли.
— Как приятно видеть вас, в моей скромной лавке, — приторно улыбался кондитер.
Я не оборачивалась. В витрине отлично отражался главный королевский лицедей и милая фарфоровая кукла.
— Дурак. Из-за твоего вечного желания жрать сладости, мы прогорим, — шипела красавица.
— Я всего лишь несколько пирожных выберу, — оправдывался актер, сильно смущаясь.
— Скоро заплывешь жиром, и тебя выгонят из театра. А тогда и мне ты станешь не нужен.
— Клариса, ты ко мне не справедлива.
Мое любопытство заставило меня обернуться.
Пока лицедей болтал с кондитером, совершая свой нелегкий выбор, я пристально разглядывала куклу. Ее довольно высокий (нетипичный для фарфоровой куклы) рост, около ста двадцати сантиметров, бросался в глаза. Волосы, мягкими золотыми волнами обрамляли бледное нарисованное (судя по стилистике, было это лет пятнадцать назад) лицо. В нескольких местах краска потрескалась, и стала похожа на мимические морщины (странно…).
Наряд Кларисы был явно «свежим». Более того, подобную ткань я видела в салоне мадам Классон. Яркий гарнитур из рубинов, колье и браслет, были очень дорогими, даже на мой скромный вкус. Нет, кукол нередко украшали драгоценностями, особенно если хозяйка богата, но не столь дорогими и явно человеческими цацками. Колье было явно укорочено, причем не самым умелым мастером.
Яркие рубины прекрасно бы смотрелись на бывшей фаворитке короля…
Лицедей, расплатившись с кондитером, подхватил свою красавицу на руки и направился к выходу.
— Пошли быстрее, нам еще Гаррика забирать, — продолжала злиться кукла.
Первый порыв — проследить за парочкой, пришлось задавить. Делать я этого не умею, да и личность весьма примечательная. Странно, как этот актеришка меня не заметил.
Тем не менее, забыв о сладостях, я вышла на улицу и приметила в какую сторону пошли подозреваемые.
Эх, где же мой жених, когда он так нужен.
— Леди Далас, вы забыли покупки, — следом за мной выскочил хозяин лавки.
— Да, спасибо, — кивнула я.
— Вы так ничего и не выбрали… — немного расстроился мужчина.
— Ох, я так и не смогла выбрать… — включила я нелепую актерскую игру.
— Понимаю, — довольно улыбнулся кондитер и вернулся в лавку.
Недолго мешкая, я направилась к дворцу. Надеюсь, что Дориан найдется там, или попрошу Ками его вызвать.
Мага я не нашла, зато встретилась с королем.
— Ваше Величество, — неловко сделала я книксен, надеясь поскорее сбежать.
— Идочка, как я рад нашей встрече, — король явно думал иначе, — мой племянник настоящий эгоист. Сколько раз я приглашал вас на обед или ужин, он вечно отказывает. Явно не хочет делить ваше внимание.
— Ваше Величество, вы не знаете, где сейчас ваш племянник? — решила я попытать удачу.
— На службе, разумеется.
— У меня для него срочная информация, и я бы очень хотела видеть его, как можно быстрее.
— Молодежь… вы всегда и везде спешите. Но ведь так можно многое пропустить в жизни, например, любовь… — заговорщицки произнес король.
— Вероятно, Вы правы, — вздохнула я, — но жизнь довольно коротка, чтобы тратить ее на… пустяки.
— Любовь, по-вашему, пустяки? — правая бровь короля резко взлетела вверх.
Вот зачем этот разговор? Признаваться в своих истинных чувствах, раскрывать мысли я не желала.
— Задумайтесь об этом, Ида, обязательно! — произнес король и трижды хлопнул в ладоши.
— Дядя, что случилось? — раздался позади голос Дориана.
— Тебя искала невеста, — усмехнулся король и пошел прочь.
— Ида? Зачем ты здесь? — забирая у меня сумки, спросил Дориан.
— Я знаю, я уверена, что нашла преступников. Это лицедей и его куклы.
— Что? Ты о чем? — нахмурился черный «охотник».
— Я видела…
— Подожди, — прервал меня Дор, — поговорим в другом месте.
Только в кабинете Валенсис выслушал меня.
— Даже если ты и права, то у нас нет доказательств. Ткани… рубины…
— Нет, дорогой, тут ты не прав, — улыбнулась я. — В салоне мадам Классон продают эксклюзивные наряды, они отличаются ручной обработкой и вышивками, а так же редкими аксессуарами и драгоценностями. Да и мадам Блустье не будет ходить в ширпотребе.
— Говоришь, колье было плохо обработано? — явно уловил мои мысли Дор.
— Да.
— Нарисовать сможешь?
— Легко, — улыбнулась я.
Быстро набросав эскиз, по памяти, я передала его Валенсису.
— Дядя… — недовольно покачал головой мой жених.
— Что? — не поняла я.
— Эту вещь я помню, видел в сокровищнице.