Расправа в замке Бельфорсбрук (СИ) - Комарова Инна Даниловна. Страница 10
— Пожалуйста, у меня от близких нет секретов. Мне привиделось на днях странная сцена. Никак не возьму в толк, что всё это значит.
— Ричард, забудь, зачем чёрным мыслям придавать такое значение, разворошишь чего доброго не весть что и накличешь ненастья. Кто их знает, откуда они и чего хотят. У нас своя благополучная жизнь и нет причин думать о плохом.
— Всё верно, дорогая. И всё же, откуда они взялись? Это впервой со мной.
— Ричард, а вдруг, вам хотят сообщить что-то ушедшие предки? — предположил шурин. В его голосе прозвучала ирония. Шутка не удалась, шурин заметил это по выражению лиц.
— Что за бред пришёл вам в голову? — отреагировала баронесса. — Давайте переведём разговор в иное русло.
— Давайте, — подхватили все.
Когда гости разъехались, барон с баронессой расположились в гостиной. Старшие дети ушли к себе, и только Элисон заигравшись с куклой, осталась с ними.
— Ричард, мы одни. Посторонних нет. Элисон занята куклами, она нас не слушает. Расскажите, что вдруг у вас так испортилось настроение?
— Не поверите, дорогая, когда услышите.
— И всё же.
— Слушайте. Мне привиделось, что мы с вами здесь в гостиной, часы на башне пробили двенадцать часов. Как всегда, нам принесли чай с десертом. Всё, как обычно.
— И что?
— Откуда ни возьмись в гостиной оказалась какая-то незнакомая довольно неприятная и невоспитанная дама в мужском одеянии сильно ругается, что-то кричит нечеловеческим голосом. Я стоял в растерянности.
— Дальше, дальше, не молчите…
— Что дальше?
— Продолжайте, что за дама? Что делает в нашем доме, почему кричит?
— На эти вопросы ответить не могу, не было даже намёка.
— Да, непонятно. И что она хотела?
— Не знаю. А, вспомнил, она была не одна.
— Чужие совсем незнакомые люди в нашем в доме?! И без приглашения? Что-то здесь не так.
— Γоворю, как привиделось.
— Ну, хорошо. Чем всё кончилось?
— Лучше не спрашивай.
— Почему?
— Плохо кончилось. Сначала она убила меня, затем вас.
— Боже, какие страхи, ну и сон. После такого сна можно потерять дар речи и навечно лишится покоя.
— А я о чём вам говорю. Мне непонятно, что это и откуда?
— Не знаю, не знаю. Только выбросите всё это из головы, Бога ради. Ерунда и не более того. Если мы будем верить всем снам, не сможем жить. Слава Богу, мы живы, дети здоровы. Мы с вами счастливы. Что ещё надо?
— Трудно возразить, — ответил барон, но продолжал находиться под впечатлением сна.
Элисон пробудилась в возбуждённом состоянии. Она тут же спустилась в гостиную.
— Якоб, сядь рядом, пожалуйста.
— Что-то случилось, мисс Элисон?
— Мне сейчас приснился сон.
— И что?
— Мне очень страшно и плохо.
— Что за сон? Чего вдруг?
— Не знаю, но всё это ужасно, понимаешь?
— Пока не очень. Можете рассказать?
— Да, я для этого спустилась сюда. Не могла одна оставаться в своей комнате.
— И не надо. Я с вами. Пожалуйста, успокойтесь. Сейчас поставлю чай. Вы согреетесь, и станет лучше. Никак промёрзли в дороге, устали. Вот и результат. Зачем так утруждать себя? Целый день в пути. Сию минуту принесу чай и поговорим.
— Хорошо, Якоб, спасибо тебе. Накрой на двоих. Попьём вместе.
— Хорошо, мисс Элисон.
— Ты бы давно мог меня называть по имени, ребёнком нянчил и на качелях качал. Я помню.
— Всё правильно, вас и вашу сестру. Но как можно называть иначе? Вы госпожа.
— Для тебя я не госпожа. Отец считал тебя членом семьи. Не захотел искать тебе замену, потому что никто бы так не справлялся, как ты.
— Благодарю, мне очень приятно слышать от вас такие речи. Я тоже всегда считал вашу семью родными людьми.
— Так и было. Неси чай, мне что-то очень холодно. Наверное, действительно перемерзла.
— Не жалеете вы себя. На дворе пурга. Истопник уснул, поздно уже. Сейчас камин растоплю, станет теплее. Но в первую очередь чай.
— Да, пожалуйста.
Якоб ушёл.
Элисон под впечатлением пережитого никак не могла успокоиться.
— Надо будет всё рассказать мистеру Мейсону, — решила она.
Якоб вернулся с подносом. Из носика чайника клубился парок.
— Присаживайтесь к столу, пожалуйста. Добавил в чайник травы, получился очень душистый. Попробуйте, вам понравится.
— Ты всегда меня балуешь, спасибо тебе.
— А как же иначе? Вы для меня и сейчас как дочь.
— Спасибо тебе. Садись.
Якоб разлил в чашки настоявшийся чай и присел.
— Печенье принёс и варенье. Приятного аппетита вам.
— Благодарю. И тебе.
— Вы ведь сегодня не обедали.
— Не получилось.
— Как это нехорошо с вашей стороны.
— Задержалась, а когда пришла, не было сил ни на что. Сразу легла и уснула.
— Что вас так напугало?
— Не поверишь. Мне приснилось будто я маленькая, отец с матушкой молодые, Георг и Лиз рядом. Тётушка с супругом гостят у нас и ещё чьи-то дети, не разобрала. Мы в беседке проводим время в приятной душевной тёплой обстановке.
— Чудесно. И что вас так напугало?
— В конце сна картина изменилась. Отец рассказывает матушке свои ночные видения. Странная чужая женщина будто бы кричит на них, что-то требует. Он не мог объяснить. Когда матушка стала расспрашивать, чем всё кончилось, отец сказал, что сначала убили его, потом её.
Якоб схватился за лицо обеими руками.
— Ах да, вот ещё что. Оказывается, женщина приходила не одна, с ней был мужчина.
— Боже, какой ужас. Так это же вещий сон пригрезился вашему батюшке. И он все годы носил это в себе? Бедный барон.
— Ты так считаешь? А я не подумала, что это был вещий сон.
— Точно вещий. Мисс Элисон, я вот что думаю, надо написать письмо мистеру Мейсону, чтобы он приехал, он должен узнать об этом и незамедлительно. В любом случае его совет не помешает.
— Согласна с тобой, я об этом тоже подумала. Что же получается, что отец видел последние часы их жизни?
— Выходит, что так.
— Сейчас же напишу и пошлю с посыльным.
— Простите, сбил вас с толку старый дурак.
— Не говори так о себе никогда.
— Простите. На часы посмотрите, ночь на дворе.
— Ничего, напишу сейчас, а ты пошлёшь с посыльным рано утром.
— Это другое дело. Не волнуйтесь, всё сделаю.
Мейсон понял, ему срочно нужно встретиться с Элисон. Не заезжая в контору, он направился в замок Бельфорсбрук.
— Здравствуйте, Якоб.
— Приветствую вас, мистер Мейсон.
— Мисс Элисон дома?
— Да, она у себя.
— Пригласите, пожалуйста.
— Раздевайтесь и проходите в гостиную.
Мейсон снял цилиндр, плащ с пелериной, шарф и передал дворецкому.
— Скажу мисс Элисон, что вы ожидаете её.
Через некоторое время Элисон спустилась в гостиную.
— Здравствуйте, мистер Мейсон. Рада видеть вас.
Сыщик подошёл к ней, поцеловал руку и сказал:
— Вы сегодня превосходно выглядите. Этот радует.
— Благодарю вас. С того самого дня, как вы занялись расследованием убийства, мне как-то спокойнее стало.
— Вот видите, замечательно.
— Мистер Мейсон, мне необходимо вам кое-что рассказать.
— Со всем вниманием выслушаю вас, правда, ехал с другими намерениями, есть срочное дело, но мы всё успеем. Не так ли?
— Совершенно верно. Выслушайте меня, пожалуйста, на мой взгляд, это очень важно. Вы должны это знать.
— Слушаю вас.
И Элисон в лицах изложила сыщику всё, что увидела во сне. Он слушал её очень внимательно, не перебивая.
— Вот это новость, — сказал он, когда Элисон завершила свой монолог. — Получается, ваш отец увидел то, что произошло много лет спустя.
— Я тоже придерживаюсь такой же точки зрения.
— Если принять ваши сведения за истину, то у нас намечается два преступника. Это уже иной поворот. Спасибо, что поделились, я обдумаю и приму решение о дальнейших действиях, с учётом этих сведений. Хотя присниться может всё.