Человек в зеркале (ЛП) - Ле Карр Джорджия. Страница 23
— Постарайся сделать все возможное, чтобы он успокоился. Я позвоню его матери и попрошу ее приехать. — Он отпустил мою руку и пошел прочь. Холодный воздух, сменивший тепло от его тела, был подобен пощечине. Меня начала бить дрожь. Мне потребовалось несколько секунд прийти в себя, прежде чем я выбежала из его комнаты. Я вернулась к Закари, который сидел в объятиях миссис Блэкмор, все еще тихо всхлипывая. Услышав меня, он поднял голову, не сводил глаз, пока я не подошла и не села рядом с ним на кровать.
— Закари, — позвала я, и он передвинулся, вытирая покрасневшие и распухшие глаза, от миссис Блэкмор. Это было душераздирающее зрелище.
— Почему ты плачешь? — Спросила я.
— Мамочка, — всхлипнул он. — Я думаю, что она умерла.
Мое сердце пропустило удар, и я обменялась взглядом с миссис Блэкмор.
— Что ты имеешь в виду? — тихо спросила она.
Он пытался выдавить из себя слова между рыданиями и всхлипываниями. Он был маленьким ребенком, и я всем сердцем жалела его.
— Она попала... в аварию... я видел ... ее машина... она перевернулась еще раз и еще, и она умерла.
— Тебе приснился кошмар, дорогой. С твоей мамой все в порядке. Это был просто сон, — уговаривала я его. К моему удивлению, он раскинул руки и плюхнулся в мои объятия. Я прижала его к себе, желая помочь, но не знала, как это сделать.
— А что с мистером Кингом? — С любопытством спросила миссис Блэкмор.
— Он сказал, что свяжется с мадам и попросит ее вернуться.
Ее глаза расширились от удивления.
— Ничего хорошего из этого не получится.
Я крепче прижала к себе Закари. Мое сердце рыдало вместе с ним. Я выросла с родителями, которые заботились, переживали и отдавали мне всю свою любовь, поэтому даже не могла представить, какой была жизнь этого бедного мальчика с явно психически больной матерью и отцом, которого он уже давно не видел.
Я видела, что миссис Блэкмор хотела о большем меня расспросить, но из-за беспокойства за маленького мальчика, цепляющегося за меня, как за спасательный круг, она сдержала свое любопытство. Нежно поглаживая его по волосам, она ворковала слова утешения. Вскоре он успокоился и начал засыпать у меня на руках. Миссис Блэкмор ушла, а я уложила Закари в постель. Оставшись с ним, пока он крепко не заснул. Миссис Кинг так и не позвонила, и не вернулась домой.
Я злилась на нее. Что ей стоит позвонить своему маленькому сыну, сказать, что с ней все в порядке? Ведь ей это ничего не стоит. И все же она не позвонила. Видно, для нее весело проводить время гораздо важнее собственного ребенка. Я выключила лампу на прикроватной тумбочке, оставив дверь открытой, и вернулась к себе. Как только я легла в постель, зазвонил интерком. Я знала, кто это мог быть. Поднялась, чтобы ответить на звонок.
Я закрыла глаза от нахлынувших чувств. Это был человек, в которого я влюбилась. Мой работодатель. Женатый мужчина. Человек с такими шрамами, что ему приходилось носить маску на людях. С израненной душой. Мужчина, который никогда не станет моим. И все же я вспомнила, как он прижал меня к стене. Вспомнила его глаза, пристально смотревшие на меня. И жар от его тела…
— Да, — ответила я почти шепотом.
— Как он?
— Уже лучше, — ответила я. — Он заснул.
— Ты выяснила, почему он так расстроился?
— Ему приснился кошмар, что его мать попала в автомобильную аварию. И это его ужасно испугало. Я хотела, чтобы он поговорил с ней. Неужели вы не смогли до нее дозвониться?
— Нет, — последовал его ответ. — Я пытался, но ее телефон выключен.
— Хм... ничего страшного. Уже все хорошо.
— Ладно. Спокойной ночи, Шарлотта.
Я подумала о том, что мне не мешало бы извиниться за свое вторжение к нему.
— Простите меня, сэр, что я ворвалась к вам в комнату. Обычно я так не поступаю. Но я сильно переживала за Закари.
— Спасибо тебе за заботу о нем, Шарлотта. Это редкое и чрезвычайно ценное качество в людях.
Затем он положил трубку.
27
Шарлотта
Всю ночь я проворочалась с боку на бок, пытаясь заснуть, наконец, заснула на пару часов и проснулась уже на рассвете. На цыпочках вошла в комнату Закари и обнаружила, что он все также крепко спит. Не желая его беспокоить, я воспользовалась лестницей для слуг, где меня никто не мог увидеть, и спустилась на кухню. Миссис Блэкмор уже встала и готовила тесто для своих знаменитых толстых оладушек.
При виде моих сонных глаз она рассмеялась и подошла к кофеварке. Поставила передо мной чашку дымящегося кофе. Я осыпала ее благодарной улыбкой.
— Тяжелая ночь была для всех нас, — сказала она, когда я сделала глоток божественной жидкости. — Полиция доставила миссис Кинг домой.
Я тут же проснулась, и глаза резко распахнулись.
— Что?! — Воскликнула я.
— Единственное, что мне известно, как Кэрри сказала, что она слышала, как полиция доставила мадам около четырех часов утра, мистер Бутсворт встретил их снаружи, — заявила она. — Я жду, когда он придет завтракать и расскажет нам все подробности.
И прежде, чем я успела что-либо ответить, появился мистер Бутсворт, безупречно одетый в свою официальную униформу.
— Я с удовольствием съем порцию ваших оладушек, миссис Блэкмор, — сказал он, — но с йогуртом вместо шоколада.
Миссис Блэкмор выглядела так, словно собиралась сказать что-то резкое, но должно быть вспомнила, что хотела выспросить у него все подробности, поэтому молча кивнула.
— Конечно, мистер Бутсворт. — Она широко улыбнулась. — А что случилось сегодня ночью? Я слышала, что даже мистер Кинг спустился, чтобы поговорить с полицией.
Взглянув на мою дымящуюся кружку с кофе, мистер Бутсворт решил воспользоваться ситуацией и озвучил еще одну просьбу.
— И чашка «Эрл Грея» сейчас была бы просто мечтой, — заявил он толком ни к кому не обращаясь.
Мне пришлось уткнуться носом в чашку, чтобы скрыть улыбку. Как по мне, они были потрясающей парой. Жаль, что они не были вместе.
С отсутствующим выражением на лице миссис Блэкмор налила ему чашку и с такой силой поставила ее перед ним на стол, что из нее выплеснулось немного чая. В ответ он преувеличенно резко дернулся, словно боясь обжечься. И снова это заставило меня заподозрить, что Мелли была права. Что-то происходило между ними, и видно это была какая-то неразрешимая ситуация, каждый стоял на своем, не собираясь уступать другому.
Он спокойно сделал глоток из чашки, прежде чем начать рассказ.
— Миссис Кинг попала в аварию в предрассветные часы сегодня утром.
Мой смех и улыбка тут же испарились. Мы с миссис Блэкмор обе застыли с открытыми ртами.
Мистер Бутсворт поставил чашку на стол.
— К счастью, она почти не пострадала, но ее... гм, — он откашлялся, — спутник потерял сознание, когда машина врезалась в уличный столб. Они сразу же отвезли его в больницу. Но думаю, с ним все обойдется. По крайней мере, я надеюсь на это.
— А, как сейчас, чувствует себя мадам? — Обеспокоенно спросила миссис Блэкмор.
— Ей предложили наложить маленький шов на лоб, из-за чего она впала в настоящую истерику, но, без сомнения, страшного в ее ране ничего нет, она быстра заживет.
— Как странно, потому что Закари ночью приснился кошмар, — сказала миссис Блэкмор. — Ему приснилось, что его мать попала в аварию, мы не могли его успокоить. Нам даже пришлось попросить мистера Кинга прийти к нему.
Мистер Бутсворт перестал пить чай и повернулся к нам обеим, его глаза были широко раскрыты, он с подозрением посматривал на нас, будто мы пытались его обмануть. На какое-то мгновение он стал поразительно похож на Лурча из семейки Адамсов, и, хотя в случившемся не было ничего смешного, мне пришлось сдержать улыбку.
— Откуда ребенок мог об этом узнать? — растерянно спросил он и наклонился ко мне. — Может у него есть что-то вроде…
— …не говори глупостей, — тут же оборвала его миссис Блэкмор.
— Почему же? — парировал он. — Мне интересно, как мальчик узнал об этом.