Правда про справу Гаррі Квеберта - Діккер Жоель. Страница 123
notes
Примітки
1
Гусяча бухта (англ.) — тут і далі примітки перекладача
2
Букерівська та Національна книжкові премії.
3
Маркіза — спеціальна конструкція, виготовлена з різних видів тканини, використовується як тент.
4
Лякрос — командна гра з твердим гумовим м’ячем, який переносять полем за допомогою кросів — сіток на довгій ручці.
5
Ліга плюща — асоціація вісьмох найстаріших і найпрестижніших університетів США.
6
Білий (англ.)
7
Вислів «письменники-примари», що є дослівним перекладом англійського ghost writer, означає «літературні негри», тобто письменники, що працюють на інших літераторів. Англосаксонський вислів передає всю прикрість, притаманну цій професії.
8
Популярна американська пісня, створена на основі французької Plaisir d'Amour французького композитора Ж.-П. Е. Мартіні (1741–1816). Найбільшу популярність здобула у версії Елвіса Преслі, який записав її 1961 року для фільму Blue Hawaii.
9
Державна в’язниця Сан-Квентін (San Quentin State Prison) — одна з найвідоміших і найстаріших у США. Її відкрито 1852 року на розі Сан-Квентін, в окрузі Марін, штат Каліфорнія.
10
Стейк на кісточці: 8 доларів.
11
Час минув (італ.)
12
Білий російський (англ.).
13
«Мій дім — твій дім» (ісп.).
14
В американському футболі — удар по м’ячу, так званий «польовий гол» або «гол із гри», що зараховується, якщо м’яч пролетить між стійками воріт, розташованих за заліковою зоною суперника; найчастіше застосовується удар по нерухомому м’ячу.
15
Тут: буча.
16
Гарячий (ісп).
17
Алабамо, рідна домівко» (англ.), пісня гурту Lynyrd Skynyrd (1974).
18
День виборів (англ.).