Правда про справу Гаррі Квеберта - Діккер Жоель. Страница 123

notes

Примітки

1

Гусяча бухта (англ.) — тут і далі примітки перекладача

2

Букерівська та Національна книжкові премії.

3

Маркіза — спеціальна конструкція, виготовлена з різних видів тканини, використовується як тент.

4

Лякрос — командна гра з твердим гумовим м’ячем, який переносять полем за допомогою кросів — сіток на довгій ручці.

5

Ліга плюща — асоціація вісьмох найстаріших і найпрестижніших університетів США.

6

Білий (англ.)

7

Вислів «письменники-примари», що є дослівним перекладом англійського ghost writer, означає «літературні негри», тобто письменники, що працюють на інших літераторів. Англосаксонський вислів передає всю прикрість, притаманну цій професії.

8

Популярна американська пісня, створена на основі французької Plaisir d'Amour французького композитора Ж.-П. Е. Мартіні (1741–1816). Найбільшу популярність здобула у версії Елвіса Преслі, який записав її 1961 року для фільму Blue Hawaii.

9

Державна в’язниця Сан-Квентін (San Quentin State Prison) — одна з найвідоміших і найстаріших у США. Її відкрито 1852 року на розі Сан-Квентін, в окрузі Марін, штат Каліфорнія.

10

Стейк на кісточці: 8 доларів.

11

Час минув (італ.)

12

Білий російський (англ.).

13

«Мій дім — твій дім» (ісп.).

14

В американському футболі — удар по м’ячу, так званий «польовий гол» або «гол із гри», що зараховується, якщо м’яч пролетить між стійками воріт, розташованих за заліковою зоною суперника; найчастіше застосовується удар по нерухомому м’ячу.

15

Тут: буча.

16

Гарячий (ісп).

17

Алабамо, рідна домівко» (англ.), пісня гурту Lynyrd Skynyrd (1974).

18

День виборів (англ.).

Правда про справу Гаррі Квеберта - _5.jpg