Золото апачей (ЛП) - Altsheler Joseph Alexander. Страница 87

   - Я вижу колодец, - сказал он. - Рядом с ним растут деревья. Он не далее трех миль отсюда, и у нас будет время принять те меры предосторожности, о которых я говорил.

   Пройдя еще милю, они невооруженным взглядом увидели небольшую лощину, - кучку деревьев среди пустыни. Чарльз предположил, что вода поступает сюда откуда-то с дальних холмов или гор.

   Вскоре животные, почуяв воду, радостно заржали и ускорили шаг. Джедедайя Симпсон тоже радовался, но боевой дух все еще не оставил его. Он даже надеялся, что апачи не прекратят преследование и нападут на них. Он оглянулся, посмотреть, не находятся ли они на расстоянии выстрела. Нет, они были еще слишком далеко. Он вздохнул. Но причина его вздоха была иной, чем у профессора Лонгворта.

   Чарльз внимательно всматривался в оазис. Он был не похож на тот, где они сражались с бандитами. Он видел круглую долину или провал, поперечником в несколько сотен ярдов. Здесь пески пустыни уступали место скалам, а в центре, тесным кольцом, ярдов тридцать в поперечнике, росли дубы и осины. Мальчик знал, что деревья скрывают воду; это знали и животные, поскольку, несмотря на усталость, перешли на рысль, направляясь прямо к зарослям.

   Они спешились и остановились возле деревьев. Чарльз, двигаясь вперед, прошел между ними и взглянул вниз. Земля полого спускалась футов на восемь-десять к крошечной круглой поляне, поросшей высокой, сочной, ярко-зеленой травой. В самом центре имелось отверстие, похожее на колодец, глубиной в десяток футов, по дну которого текла сильная струя чистой холодной воды.

   - Лучшего нельзя и пожелать, - удовлетворенно заметил профессор Лонгворт. - У нас есть вода, трава для животных, защита из камня, и будет удивительно, если четверо таких хороших стрелков, как мы, вооруженные прекрасными ружьями, не смогут отбиться от тридцати апачей.

   Они провели животных между деревьями, вынужденные протискиваться, поскольку те росли очень близко друг к другу, затем спутились по склону к траве, где расседлали их, предварительно сняв мешки с сокровищами и сложив их возле колодца. Это отняло у них не более пяти минут, после чего профессор и Джед собрались вернуться к деревьям с ружьями в руках.

   - Чарльз, - сказал профессор, - спуститесь к воде, но не пейте слишком много. Затем возьмите ведра и напоите лошадей и мулов, но также не давайте им много воды. Независимо от того, насколько сильно вас мучит жажда, делайте то, что я вам говорю.

   Чарльз обещал, хотя сразу же почувствовал искушение нарушить данное слово. Он и его товарищ стояли у края колодца и смотрели на воду, текущую внизу. Деревья, необычной высоты и размера для этой местности, затеняли маленькую зеленую лужайку. Вода, на глубине в десять футов, манила к себе свежестью и прохладой.

   Чарльз взял оловянную чашку и стал спускаться. Наклонные стены представляли собой сплошной камень, с многочисленными выступами, так что спускаться было просто. Чем ниже он спускался, тем сильнее манила вода. Даже по виду можно было сказать, какая она вкусная и прохладная. Он опустил чашку двумя руками. Холод, после жара пыстыни, приятным покалыванием пробежал по всему его телу. Он наполнил чашку и протянул ее своему товарищу.

   Но тот тоже боролся с соблазном и чуть отодвинулся.

   - Нет, пей первым, - сказал он.

   - Ну же, Герберт! Не глупи! Поторопись, нам нельзя терять время попусту! - сказал Чарльз.

   Герберт опустошил чашку до последней капли и вздохнул. Протягивая ее товарищу, он сказал:

   - И еще немножко после того, старина, как напьешься ты. Это самая лучшая вода, какую мне когда-либо доводилось пить.

   - Следующую ты получишь нескоро, - строго сказал Чарльз. - Нужно уметь держать себя в руках, молодой человек.

   Он медленно выпил свою чашку, после чего попытался взять себя в руки. Первая, казалось, только раздразнила его; было так легко зачерпнуть вторую. Но он, громадным усилием, удержался и, взяв ведро, начал подавать воду животным, так близко сгрудившимся у колодца, что Герберту стоило немалого труда удерживать их, чтобы никто не свалился вниз. Они дали по ведру воды каждому, затем сделали еще по несколько глотков, после чего поспешили с ведром к деревьям, где профессор и Джед, с ружьями на коленях, вели наблюдение за пустыней.

   - Вы следовали моим инструкциям? - строго спросил профессор Лонгворт.

   - Да, - ответил Чарльз. - Мы пили совсем немного. Хотя я мог бы выпить это ведро, не оставив в нем ни капли.

   - Искушение было велико?

   - Ужасно.

   Профессор рассмеялся.

   - Представляю, - сказал он. - После того, как напьемся мы с Джедедайей, вы с Гербертом также можете повторить. Теперь, Джедедайся, пей первым, а я скажу тебе, когда остановиться.

   Джед схватил ведро и с жадностью припал к нему. Холодная вкусная вода лилась в горло, принося приятные ощущения каждой частичке тела, и словно смывала его кровожадность. Он снова начинал любить весь род человеческий, и был бы рад, если бы апачи перестали их преследовать и удалились с миром, по доброй воле. Это была замечательная вода, и чем больше он пил, тем сильнее она ему нравилась. Он поднимал ведро все выше и выше.

   - Джедедайя, остановись! Ты же взрослый человек! После стольких лет, в течение которых я старался подготовить тебя к различным испытаниям, ты не в состоянии проявить даже крохотную сдержанность! Если ты выпьешь слишком много воды, ты попросту умрешь!

   Он выхватил ведро у него из рук и строго посмотрел на него. Джед опустил глаза.

   - Я прошу прощения, профессор, - смиренно произнес он. - Я не выдержал искушения и пал.

   - На этот раз я тебя прощаю, - сказал профессор Лонгворт, - но в будущем помни, что ты - мужчина. Смотри на меня и следуй моему примеру.

   Он пил медленно и аккуратно, после чего позволил сделать по глотку Чарльзу и Герберту. Затем поставил ведро, наполовину полное, между деревьями, и строго сказал: