Всё, что любовью названо людьми - Фальк Макс. Страница 41

И тот, чей протеже получит

Согласие самой девицы,

Пусть тот и женится на ней.

Азирафель

А чем рискует проигравший?

Должна быть ставка высока.

Кроули

Пусть он поступит в услуженье

На десять ровно лет к тому,

Кто сможет одержать победу.

Азирафель

Я — к вам?

Кроули

Я к вам, а вы ко мне — рассудят

Нас время и старанья наши.

Азирафель

Ну что ж, азартной будет битва.

Но чтоб она была и равной,

Отдайте вашего задиру

Мне под крыло, себе ж берите

Поэта. Эта перемена

Покажет истинную силу

Того из нас, кто больше властен

Над человеческой природой.

Кроули

Я восхищён таким манёвром!

Вы просто ангел хитроумья!

Азирафель

Сказал мне демон обольщенья.

Кроули

Я преклоняюсь перед вашей

Изобретательностью, ангел.

Так поспешим скорее порознь,

Я — к Лауренсио, поэту,

Вы — к грубияну Альдемаро.

Тот, кто окажется сильнейшим,

Подаст о том отчёт по форме,

А проигравший поступает

На десять лет ему в служенье.

Так, по рукам?

Азирафель

Определённо!

Готовьтесь проигравшим стать.

Кроули

И вы готовьтесь — пригодится.

Уходят

ЯВЛЕНИЕ 3

Лопе

Какие горестные вести!

Два жениха к одной невесте!

Едва дышу, от горя плачу,

Кляня жестокую удачу.

Ведь мы встречаемся украдкой

С той Изабеллой, о которой

Сеньоры эти речь вели.

О ней, сомнений нет нисколько!

Но как же это слышать горько.

Я беден, а она богата,

И вот за счастье нам расплата.

Что делать? Как им помешать?

Отец её, не стану лгать,

Не деспот, любит дочь безмерно,

Но выдать замуж непременно

Желает лишь за дворянина.

Я б лучше съел мешок стрихнина,

Чем увидал её чужой

Супругой верной и женой!

Я должен всё ей рассказать —

Она должна со мной бежать!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сад у дома Изабеллы

ЯВЛЕНИЕ 4

Лопе и Изабелла шепчутся

Изабелла

Так значит, жизнь моя — игрушка

Для благородных кабальеро?

И честь моя — лишь побрякушка,

Что украшает интерьеры,

Как будто штора или ваза:

Купил её и выбрал место,

Где будет выгодней смотреться,

Чтобы приятно было глазу.

Кто будет спрашивать у вазы —

Нет у неё ума и сердца,

Нет воли, нет своих желаний,

Поставь в углу — стоит смиренно,

А надоела — на чердак

Перемести, среди бумаг

И старой мебели и пыли

Она затихнет молчаливо.

Так я должна терпеть покорно?

Лопе

Нет! Надо действовать проворно!

Я небогат, почти что беден,

Мне не тягаться с господами,

Но их интрига тошнотворна!

Сегодня ночью мы уедем,

Я раздобыл для нас карету.

Мы будем вместе, Изабелла,

И обвенчаемся к рассвету.

Изабелла

Бежать!.. Нет, Лопе, я не стану —

Такая весть убьёт отца.

Насмешки, стыд — подумай только,

Что будет ждать его седины!

А он уже весьма немолод,

И мне подумать даже страшно,

Что станет с ним, коль я исчезну,

И сколько слёз пролить придётся

Ему над этой горькой вестью!

Лопе

Так что — взамен меня убьёшь ты,

Согласье дав на брак другому?

Изабелла

О нет, послушай, Лопе — лучше

Есть у меня одна идея.

Те два сеньора, что посмели

Взять ставкой жизнь мою и честь,

Узнают, что такое месть!

Мы выставим их курам на смех,

На всю Севилью опозорим,

Но в час, когда уже расплата

От них неотвратима будет —

Мы с них потребуем возмездья:

Мы гарантируем молчанье,

Но только если два сеньора

Скрепят молчанье наше прочно

Бесценной золотой печатью —

Монетой звонкой и чеканной.

Она моим приданым будет.

И если дорога им честь,

То ты приобретёшь богатство,

А я — возлюбленного мужа.

Лопе

Ты хитроумнее Минервы!

Изабелла

Мне страшно действует на нервы,

Когда меня хотят принудить

К тому, на что я не согласна.

Я быть твоей женой мечтаю,

А мой отец желает зятя

С карманом, полным золотых.

Так мы тебе добудем их!

Лопе

Послушай! Знаю! Мой сеньор

Без памяти влюблён в кого-то.

Грустит, вздыхает и тоскует,

То пьёт, то в свою флейту дует.

Все признаки любовной страсти,

Но нет надежд на призрак счастья.

Воспользуемся этим делом —

Пусть та, о ком он так вздыхает,

Как будто бы письмо напишет

И пригласит его на встречу.

Но не она к нему явится —

А тот, второй, придёт под вечер,

Одетый словно бы девица.

Изабелла

О, можно так повеселиться!

Хозяин твой решит, что дама

Ответила ему вниманьем,

Второй же должен со стараньем

Не выдавать себя так рано.

И будешь ты тому свидетель,

Чтоб точно пригрозить могли мы,

Сказав, что знаем час и место,

Где было тайное свиданье.

Лопе

Мой гений, хитростью храним!

Доверься мне, я всё устрою.

И этой славною игрою

Устрою свадьбу нам двоим.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Улица недалеко от городских ворот

ЯВЛЕНИЕ 5

Входят Азирафель и Альдемаро

Альдемаро

Как тихо здесь! И как спокойно!

Ни пушек, ни траншей, ни дыма.

Не скачут вздыбленные кони,

Нет криков раненых повсюду,

Дома объяты не пожаром,

А безмятежными садами,

И воздух пахнет не гангреной,

А персиками и жасмином.

Я столько лет провёл в сраженьях,

Пролитой видел столько крови

Своих друзей, чужих несчастий

Мне столько довелось узнать,

Что странно мне теперь привыкнуть

К тому, что есть другая жизнь —

Где смерть с тобой не ходит рядом,

Где есть веселье и покой.

Как рад я, что я встретил друга!

Так вы с отцом моим знакомы?

Азирафель

Да, мы старинные друзья!

Отец покойный ваш женат был

На дочке моего кузена,

А тот прадедом приходился

Племяннику, который позже

Сестру свою…

Альдемаро

Сеньор, простите,

Все эти родственные связи

Я не запомню ни за что.

Вы друг мой — этого довольно!

Итак, теперь нас ждёт Севилья!

Скажите, есть ли тут поближе

Трактир или такое место,

Где подают вино и мясо?

В дороге умирал от жажды,

Представьте — ни глотка с рассвета!

Азирафель

Идёмте же, я отведу вас

В один трактир — во всей Севилье

Вы не найдёте лучше места,

Чтоб съесть нежнейшего ягнёнка

И за стаканом…

Альдемаро

(с обидой)

За бутылкой!

Азирафель

…Потолковать о нашем деле.

(не заметив, роняет из кармана сонет)

Альдемаро

(подобрав сонет, в сторону)

А это что за бумажонка? Стихи?

Однако, очень мило.

Должно быть, кто-то обронил

Иль даже выкинул нарочно.

Я не учён слагать красиво

Сонеты или прочий вздор,

И пусть они мне пригодятся,

Чтобы усилить мой напор,

Когда прелестная красотка

На мне свой остановит взор.

Уходят

ЯВЛЕНИЕ 6

Входят Кроули и Лауренсио

Кроули

На добродетельных юнцов

Девицы смотрят без вниманья,

Скучны им робкие признанья,

Милей остроты наглецов.

Красавиц ветреных, мой друг,

Прельщают пылкие мужчины,

Задиры, а не паладины,

Что слышат жар и сердца стук

Лишь если слягут от ангины.

Лауренсио

Сеньор, спасибо за науку.

Не ведал я, что всё так сложно.

Я думал, только осторожность

Поможет мне найти супругу.

Признаться, опыт мой скромнее,

Чем этот воробей на ветке,

И опытные сердцеедки

Меня пугали, в самом деле.

Но вы, сеньор, я вижу, дока

В искусстве тонком обольщения,

От вас как будто излученье