Всё, что любовью названо людьми - Фальк Макс. Страница 42
Исходит ярко и жестоко.
Я слух смиренно к вам склоняю,
Учусь всему, чего не знаю.
Кроули
Я отведу сегодня ночью
Вас под окно одной девице,
Вы там увидите воочью
В чём ваше счастье заключится.
Она красива и богата,
Она умна, как говорят,
Жены вы лучше не найдёте —
Ищите хоть сто лет подряд.
Я помогу вам, Лауренсьо,
Снискать её благоволенье.
Но будьте смелы! Будьте дерзки!
И никакого отступленья!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ
Ночь, площадь перед домом Изабеллы
ЯВЛЕНИЕ 7
Входят Азирафель и Альдемаро, с одной стороны. Кроули и Лауренсио — с другой. Все четверо в масках.
Азирафель
Вот здесь её окно.
Альдемаро
Отлично! Влезу!
Азирафель
Нет-нет!
Альдемаро
Но там отворено!
Азирафель
Отбросьте эту гипотезу,
Что приоткрытое окно
Здесь означает приглашенье
Немедленно залезть в него.
Вы так супругу не найдёте.
Альдемаро
Как не найду? Она же там?
Азирафель
Пугать ночами нежных дам
И неприлично, и опасно.
Такой начнётся шум и гам,
Что даже думать мне ужасно.
Альдемаро
Так что мне делать? И зачем
Тогда его вы показали?
Азирафель
Чтоб вы её к окну позвали
И поделились с нею тем,
Чем ваше сердце так богато —
Любовью, пылкостью… Понятно?
Альдемаро
Да, разумею. А скажите,
Я должен говорить отсюда?
Я знаю тактику другую —
Не под окном в ночи таиться
И что-то там болтать девице,
А быть поближе, чтоб на ушко
Шептать ей разные словечки.
В таких я мастер! Или ручку
Вот эдак у неё отнять
И что-то там поцеловать,
Что подвернётся.
Азирафель
(в сторону)
Вот пройдоха!
Он точно спелся бы неплохо
С моим наследственным врагом.
Они б устроили такое,
Что я краснею, лишь подумав.
Поцеловать, что подвернётся!..
Каков нахал, и не замнётся!
Лауренсио
Мне кажется, здесь очень людно.
Мужчины — двое! Вот так чудно.
Похоже, я не одинок,
А будто средь толпы охочих
Сорвать прекраснейший цветок.
Кроули
Ну, не робейте, я же рядом.
Лауренсио
Мы будем драться? Вы при шпаге?
Кроули
Придётся драться — значит, будем,
И этих двух в момент остудим.
Но ваше лучшее оружье
Сейчас не сталь, а звонкий голос.
Ступайте под окно. Взывайте,
Чтоб в нём явилась Изабелла,
И ей раскройте, как вы страстны,
И как отчаянно несчастны
Из-за того, что вас терзает
Жестоким пламенем любовь.
Лауренсио
Но я…
Кроули
Иди, не прекословь!
Альдемаро
(обращается к окну)
Стеной как будто бы Эдема
Разделены мы. Эта рана
Меня терзает! У Тристана
Был меч, и призрак той стены
Нас разлучает непрестанно.
(в окне показывается Изабелла)
Я протрублю что было сил,
Но не прошу о наслажденье,
Поскольку та стена… Забыл.
А! Под стеной я тенью
У ваших ног… Вы на стене,
А я под ней, учусь смиренью.
Чтоб чистоту не осквернить,
Не худо было б отворить
Вам сердце мне… О, и цветок
Сорвите вашею рукой,
Чтобы утешить мой покой!
Изабелла
(в сторону)
Я шлю привет вам свой, сеньоры,
И поддержу спектакль ваш.
Не обессудьте, если вскоре
Я доведу вас всех до ссоры.
Вы не оставили мне выбор,
Загнали в угол, словно зверя —
Ну что ж, охота начата,
И мы увидим, кто сильнее.
Кроули
Не может быть! Но эти строки…
Стой, Лауренсио!
Лауренсио
Сеньор?
Кроули
Какие гнусные пороки
Скрывает милый образ твой!
Лауренсио
Вы мне?
Кроули
Нет! Я себе, безумцу.
Лауренсио
Я вас сейчас не понимаю.
Кроули
Я, значит, здесь изнемогаю,
Пишу ему, раскрыв всю душу —
Чтоб от души в неё плевали?
Как он посмел! Какая подлость!
Какое низкое коварство!
Я усмирял по крохам гордость —
И вот мне от любви лекарство!
Как он смеялся, представляю,
Читая мой сонет правдивый!
Нет, кончено. Я обещаю,
Забуду этот голос лживый!
К чертям и в бездну все сомненья,
Я отомщу тебе, и скоро.
Любви моей захороненье
Придаст мне силы в нашем споре.
Клянусь, ты будешь десять лет
Служить мне, глупый буквоед!
Лауренсио
Так что же делать мне — идти?
Или стоять?
Кроули
Иди и помни:
Я за плечом твоим держусь.
Лишь оглянись — я буду рядом.
Лауренсио
Как вас благодарить, сеньор?..
Кроули
Твоя победа — мне награда.
Иди, пленяй её теперь!
Лауренсио
Иду пленять! Ох… Это ж надо
Влететь в такую круговерть.
Азирафель
(в сторону)
А, вот и демон показался.
Он, как и я, привёл поэта
На состязанье к Изабелле.
Мой поединщик, хоть горяч
И скор, но словом не владеет,
Придётся мне ему помочь,
Ведь уговор был в нашем споре —
Кого сумеешь одурачить,
Того умея и дурачь!
Лауренсио
(к Изабелле)
С тех пор, как образ ваш прелестный
Запечатлён в моей груди,
Себе не нахожу я места,
Вы словно ангел во плоти!
Изабелла
(в сторону)
О, как он, бедненький, грустит!
Меня не видел ни минуты —
Но вот уже в любовных путах,
Откуда только взял он их?
Кроули
(подсказывает)
Нет, ангел — так себе сравненье.
Они как звери, бессердечны.
Тебе напомнить все лишенья,
Что род людской терпел извечно
От этих ангелов? Кто, скажем,
Пустил змею в Эдемский сад?
Кто был туда поставлен стражем —
И где теперь крылатый гад?
Кто повергал во прах народы?
Кто царства повергал во тьму?
Поверь мне, ангельской природы
Существ я прятал бы в тюрьму.
Лауренсио
О, Боже!
Кроули
Да не поминай ты всуе!
Лауренсио
Как мне исправиться, сеньор?
Кроули
Смелей, я подскажу слова,
И ты добьёшься поцелуя.
Альдемаро
(к Азирафелю)
Да мы тут не одни, похоже!
Две тени, спрятаны в плащи.
Соперники? Дуэль! К оружью!
Азирафель
Дуэль — да вы с ума сошли?
Посмейте только вынуть шпагу,
Мой забияка дорогой,
Как вмиг сюда сбежится стража
И всех возьмут нас под конвой.
Нет, будем действовать разумно,
Здесь не война, а вы не в драке.
И дай мне Бог терпенья, чтобы
Не выразиться нецензурно.
Я встану за плечом у вас
И подскажу слова сейчас.
Изабелла
(в сторону)
Что там? Возможно, будет драка?
Я посмотрела бы, однако!
Лауренсио
(повторяя за Кроули)
Порой жестокий нрав зимы
Весна игриво укрощает,
И лучезарное светило
Январский полдень украшает.
В его лучах забыться мы
Спешим до возвращенья тьмы.
Но час пройдёт — и непогода
Весну прогонит, ведь природа
Строга и следует законам:
Среди зимы не место лету,
Не стоит ждать закат к рассвету.
Но как пленительна весна!
Щедра, желанна и ясна.
Ей зимний снег питает воды,
И в дикости лесной тиши
Так нежны и так хороши
Её забавы и заботы,
Что только снег сойдёт вчерашний —
Как всходы уж стоят на пашне
И ждут руки, что их сожнёт.
Альдемаро
(повторяя за Азирафелем)
Ну, развели вы огород!
Зима, весна, и то и это —
Мудрёно даже для поэта.
Когда б прекраснейшей сеньоре
Была нужда в пастушьем хоре,
Тогда она, скажу я вам,
Жила б в деревне непременно.
Но разве тут у нас деревня?
Вы выбрали не лучший час,
Чтоб выразить весь свой экстаз,
Как ловко матушка природа
Менять умеет время года.