Всё, что любовью названо людьми - Фальк Макс. Страница 42

Исходит ярко и жестоко.

Я слух смиренно к вам склоняю,

Учусь всему, чего не знаю.

Кроули

Я отведу сегодня ночью

Вас под окно одной девице,

Вы там увидите воочью

В чём ваше счастье заключится.

Она красива и богата,

Она умна, как говорят,

Жены вы лучше не найдёте —

Ищите хоть сто лет подряд.

Я помогу вам, Лауренсьо,

Снискать её благоволенье.

Но будьте смелы! Будьте дерзки!

И никакого отступленья!

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

Ночь, площадь перед домом Изабеллы

ЯВЛЕНИЕ 7

Входят Азирафель и Альдемаро, с одной стороны. Кроули и Лауренсио — с другой. Все четверо в масках.

Азирафель

Вот здесь её окно.

Альдемаро

Отлично! Влезу!

Азирафель

Нет-нет!

Альдемаро

Но там отворено!

Азирафель

Отбросьте эту гипотезу,

Что приоткрытое окно

Здесь означает приглашенье

Немедленно залезть в него.

Вы так супругу не найдёте.

Альдемаро

Как не найду? Она же там?

Азирафель

Пугать ночами нежных дам

И неприлично, и опасно.

Такой начнётся шум и гам,

Что даже думать мне ужасно.

Альдемаро

Так что мне делать? И зачем

Тогда его вы показали?

Азирафель

Чтоб вы её к окну позвали

И поделились с нею тем,

Чем ваше сердце так богато —

Любовью, пылкостью… Понятно?

Альдемаро

Да, разумею. А скажите,

Я должен говорить отсюда?

Я знаю тактику другую —

Не под окном в ночи таиться

И что-то там болтать девице,

А быть поближе, чтоб на ушко

Шептать ей разные словечки.

В таких я мастер! Или ручку

Вот эдак у неё отнять

И что-то там поцеловать,

Что подвернётся.

Азирафель

(в сторону)

Вот пройдоха!

Он точно спелся бы неплохо

С моим наследственным врагом.

Они б устроили такое,

Что я краснею, лишь подумав.

Поцеловать, что подвернётся!..

Каков нахал, и не замнётся!

Лауренсио

Мне кажется, здесь очень людно.

Мужчины — двое! Вот так чудно.

Похоже, я не одинок,

А будто средь толпы охочих

Сорвать прекраснейший цветок.

Кроули

Ну, не робейте, я же рядом.

Лауренсио

Мы будем драться? Вы при шпаге?

Кроули

Придётся драться — значит, будем,

И этих двух в момент остудим.

Но ваше лучшее оружье

Сейчас не сталь, а звонкий голос.

Ступайте под окно. Взывайте,

Чтоб в нём явилась Изабелла,

И ей раскройте, как вы страстны,

И как отчаянно несчастны

Из-за того, что вас терзает

Жестоким пламенем любовь.

Лауренсио

Но я…

Кроули

Иди, не прекословь!

Альдемаро

(обращается к окну)

Стеной как будто бы Эдема

Разделены мы. Эта рана

Меня терзает! У Тристана

Был меч, и призрак той стены

Нас разлучает непрестанно.

(в окне показывается Изабелла)

Я протрублю что было сил,

Но не прошу о наслажденье,

Поскольку та стена… Забыл.

А! Под стеной я тенью

У ваших ног… Вы на стене,

А я под ней, учусь смиренью.

Чтоб чистоту не осквернить,

Не худо было б отворить

Вам сердце мне… О, и цветок

Сорвите вашею рукой,

Чтобы утешить мой покой!

Изабелла

(в сторону)

Я шлю привет вам свой, сеньоры,

И поддержу спектакль ваш.

Не обессудьте, если вскоре

Я доведу вас всех до ссоры.

Вы не оставили мне выбор,

Загнали в угол, словно зверя —

Ну что ж, охота начата,

И мы увидим, кто сильнее.

Кроули

Не может быть! Но эти строки…

Стой, Лауренсио!

Лауренсио

Сеньор?

Кроули

Какие гнусные пороки

Скрывает милый образ твой!

Лауренсио

Вы мне?

Кроули

Нет! Я себе, безумцу.

Лауренсио

Я вас сейчас не понимаю.

Кроули

Я, значит, здесь изнемогаю,

Пишу ему, раскрыв всю душу —

Чтоб от души в неё плевали?

Как он посмел! Какая подлость!

Какое низкое коварство!

Я усмирял по крохам гордость —

И вот мне от любви лекарство!

Как он смеялся, представляю,

Читая мой сонет правдивый!

Нет, кончено. Я обещаю,

Забуду этот голос лживый!

К чертям и в бездну все сомненья,

Я отомщу тебе, и скоро.

Любви моей захороненье

Придаст мне силы в нашем споре.

Клянусь, ты будешь десять лет

Служить мне, глупый буквоед!

Лауренсио

Так что же делать мне — идти?

Или стоять?

Кроули

Иди и помни:

Я за плечом твоим держусь.

Лишь оглянись — я буду рядом.

Лауренсио

Как вас благодарить, сеньор?..

Кроули

Твоя победа — мне награда.

Иди, пленяй её теперь!

Лауренсио

Иду пленять! Ох… Это ж надо

Влететь в такую круговерть.

Азирафель

(в сторону)

А, вот и демон показался.

Он, как и я, привёл поэта

На состязанье к Изабелле.

Мой поединщик, хоть горяч

И скор, но словом не владеет,

Придётся мне ему помочь,

Ведь уговор был в нашем споре —

Кого сумеешь одурачить,

Того умея и дурачь!

Лауренсио

(к Изабелле)

С тех пор, как образ ваш прелестный

Запечатлён в моей груди,

Себе не нахожу я места,

Вы словно ангел во плоти!

Изабелла

(в сторону)

О, как он, бедненький, грустит!

Меня не видел ни минуты —

Но вот уже в любовных путах,

Откуда только взял он их?

Кроули

(подсказывает)

Нет, ангел — так себе сравненье.

Они как звери, бессердечны.

Тебе напомнить все лишенья,

Что род людской терпел извечно

От этих ангелов? Кто, скажем,

Пустил змею в Эдемский сад?

Кто был туда поставлен стражем —

И где теперь крылатый гад?

Кто повергал во прах народы?

Кто царства повергал во тьму?

Поверь мне, ангельской природы

Существ я прятал бы в тюрьму.

Лауренсио

О, Боже!

Кроули

Да не поминай ты всуе!

Лауренсио

Как мне исправиться, сеньор?

Кроули

Смелей, я подскажу слова,

И ты добьёшься поцелуя.

Альдемаро

(к Азирафелю)

Да мы тут не одни, похоже!

Две тени, спрятаны в плащи.

Соперники? Дуэль! К оружью!

Азирафель

Дуэль — да вы с ума сошли?

Посмейте только вынуть шпагу,

Мой забияка дорогой,

Как вмиг сюда сбежится стража

И всех возьмут нас под конвой.

Нет, будем действовать разумно,

Здесь не война, а вы не в драке.

И дай мне Бог терпенья, чтобы

Не выразиться нецензурно.

Я встану за плечом у вас

И подскажу слова сейчас.

Изабелла

(в сторону)

Что там? Возможно, будет драка?

Я посмотрела бы, однако!

Лауренсио

(повторяя за Кроули)

Порой жестокий нрав зимы

Весна игриво укрощает,

И лучезарное светило

Январский полдень украшает.

В его лучах забыться мы

Спешим до возвращенья тьмы.

Но час пройдёт — и непогода

Весну прогонит, ведь природа

Строга и следует законам:

Среди зимы не место лету,

Не стоит ждать закат к рассвету.

Но как пленительна весна!

Щедра, желанна и ясна.

Ей зимний снег питает воды,

И в дикости лесной тиши

Так нежны и так хороши

Её забавы и заботы,

Что только снег сойдёт вчерашний —

Как всходы уж стоят на пашне

И ждут руки, что их сожнёт.

Альдемаро

(повторяя за Азирафелем)

Ну, развели вы огород!

Зима, весна, и то и это —

Мудрёно даже для поэта.

Когда б прекраснейшей сеньоре

Была нужда в пастушьем хоре,

Тогда она, скажу я вам,

Жила б в деревне непременно.

Но разве тут у нас деревня?

Вы выбрали не лучший час,

Чтоб выразить весь свой экстаз,

Как ловко матушка природа

Менять умеет время года.