Анатомия Линды. Дилогия (СИ) - Лакина Ирина. Страница 62
— Нет, но чем дальше, тем больше я превращаюсь в параноика. Мне и правда всюду чудятся жаждущие премий и почета экспериментаторы. А ведь это моя семья!
— Ли, детка, я думаю, никто лучше тебя не справится с этой задачей. Тебе бы только ухватиться за идею! Какие мысли еще высказывали коллеги?
— Яблонски предложил все свести к контролю и ежемесячному МРТ.
— Слишком большая доза облучения, да и кардинально проблему не решит, — парировал Сэм, я лишь махнула рукой, потому что его мнение на сто процентов совпадало с моим.
— Странная девушка из Кливленда, которой нет еще и тридцати, но по слухам в больнице уже возникло что-то вроде секты ее последователей, промолчала почти всю конференцию, я так и не поняла, зачем она вообще согласилась на участие.
— Неужели ничего не сказала? — усомнился Сэм, — Сьюзи восходящая звезда генной медицины.
— Сказала, что в Китае провели успешное испытание лечения какого-то генетического заболевания с помощью модифицированного вируса. Что-то из области фантастики. Да и китайская медицина для меня не более чем шарлатанство.
К моему удивлению, Сэм промолчал. Он только сердито сдвинул брови, и посмотрел на свои ноги.
— Что такое, Сэм?
— Ли, я думаю — это вовсе не фантастика. И этот китайский эксперимент — наш единственный шанс. Я хорошо знаю Сьюзи по ее публикациям на тему перинатального лечения генетических заболеваний плода. Эта девушка далеко пойдет. Тебе следует с ней встретиться и все выяснить.
Я не ожидала такой реакции на, как мне казалось, пустяковое предложение ординатора. Сэм смотрел на меня решительно, точно говорил мне: «я знаю, что говорю». Я мысленно начала прокручивать ее робкий лепет в конце конференции, и с каждой секундой все громче в моей голове звучали ключевые слова — «генетическое заболевание», «модифицированный вирус», «Китай».
— Возможно, ты прав, — сдалась я в итоге, — но мне нужно обсудить это с мужем.
— Безусловно, — кивнул Сэм, — и, кстати, тебе пора, — он взглядом указал на часы, висящие на стене напротив.
Мой друг поднялся с дивана, еще раз бросил на меня тот самый, решительный взгляд, как бы ставя победную точку в нашей дискуссии, а затем вышел за дверь. В моей же голове по-прежнему звучал голос Сьюзи Драм.
Часть II. Глава 6
Глава 6
Я посмотрела на часы и недовольно поморщилась. Придется ждать Рэя в ресторане полчаса, а может быть и больше. И почему я решила, что в полдень Чикаго будет стоять в пробках, и выехала так рано?
До «Смоки» оставался ровно один квартал или 3–4 минуты спокойной езды. Поразмыслив, покататься ли мне еще по городу и эффектно появиться в ресторане в последнюю минуту, или смириться и заказать себе чашку какао с маршмеллоу, я выбрала последнее.
Припарковав свой мини-купер на углу с Милуоки авеню, возле ресторана «Бедфорд», я решила немного пройтись, чтобы потянуть время.
Погода была просто великолепна. В меру теплый ветер ласкал мое лицо, играя рыжими локонами. Из ресторанов и забегаловок доносились божественные ароматы еды. Подходило время ланча, и многочисленные офисные клерки суетливо забегали в излюбленные кафешки, чтобы перекусить и перекинуться парой фраз о начальстве, правительстве и своих семьях.
Увидев яркую вывеску любимого заведения моего мужа, я ускорила шаг. Невольно засмотревшись сквозь широкие окна ресторана на неспешно беседующих посетителей, я даже не сразу поняла, что увидела. Пролетев мимо очередного столика за стеклом на несколько шагов вперед, я, словно увидев приведение, задом вернулась к исходной точке.
Сидя напротив друг друга на мягких красных диванах с высокими спинками двое молодых людей — мужчина и женщина, — о чем-то спорили, активно жестикулируя и привлекая внимание остальных гостей вокруг.
Сотни таких разговоров происходят в миллионном городе ежеминутно. Но мой взгляд зацепился за эту парочку вполне справедливо. Мужчиной был Рэй.
Я отошла от того места, с которого они могли меня увидеть, и встала так, чтобы я могла продолжать наблюдать за ними, оставаясь незамеченной. Укрытием мне послужил высокий мусорный контейнер, принадлежащий соседствующей с рестораном мастерской по ремонту обуви.
Я всмотрелась в лицо спутницы моего мужа — миловидная, немного простоватая блондинка с агрессивным макияжем, полноватыми плечами и высокой острой грудью. Это все, что я могла увидеть со своего наблюдательного пункта.
Женщина что-то доказывала Рэю, наседая на него через стол, и стуча указательным пальцем по его деревянной поверхности. Рэй откинулся на спинку дивана и, закатив глаза, делал вид, что слушает эту дамочку.
Меня обдало жаром. Сердце словно облили бензином и подожгли. Кто эта женщина? Почему она здесь? И почему я ничего не знаю о ней?
Я даже не хотела придумывать никаких оправданий для мужа. Он просто мне изменяет. Это так очевидно и так невероятно, что я начала улыбаться, как идиотка, шепотом повторяя одну и ту же фразу — «да ладно!». Эта мантра слетала с моих губ каждые несколько секунд.
Я стояла, как вкопанная, потерявшись в этом мире и своих чувствах. Все мое существо было сосредоточено на этой немой картине. Мне до зуда в деснах хотелось послушать, о чем они говорят, и почему так пылко спорят.
Не понимая, что я делаю, я сорвалась с места и влетела в кафе. Рэй сидел ко мне спиной, а вот дамочка, которая не сразу обратила на меня внимание, теперь смотрела во все глаза, как я решительной походкой направляюсь к их столику.
— Приятного аппетита, — спокойно сказала я, пронзая блондинку полным ненависти взглядом.
— Линда? — Рэй вскочил с места и, словно пойманный с поличным воришка, принялся вертеть головой по сторонам в поиске спасения, — Ты рано.
— Думаешь? — спросила я с сарказмом, — А, может быть, уже поздно?
— Нет, детка! Нет, — он вдруг схватил меня за плечо и начал отрицательно качать головой, — это совсем не то, что ты могла подумать.
— Так просвети меня!
— Это Хилари Скайфилд, моя сводная сестра.
Я недоуменно приподняла брови и нахмурилась, рассматривая девушку.
— Приятно познакомиться, мэм, — эта особа протянула мне ладонь для рукопожатия и нехотя улыбнулась.
— Линда, — я пожала ее руку, а затем смерила мужа недоуменным взглядом, — но ты никогда не говорил, что у тебя есть сестра!
— Я ничего не знал о ее существовании до вчерашнего дня. Вполне возможно, у меня есть еще много братьев и сестер. Ведь, как известно, старик Скайфилд был весьма любвеобилен.
— Угомонитесь, милочка, — выдала мне женщина, смачно выплюнув жвачку на стол. Я от неожиданности округлила глаза, впервые в жизни столкнувшись с таким откровенным проявлением хамства.
— Линда, Хилари не испытывает ко мне братской любви и просто хочет немного денег. В качестве моральной компенсации за безотцовщину. — Пояснил ее поведение мой муж, — Но Хилари уже уходит, не так ли? — он бросил на нее уверенный взгляд.
— Ага, — она встала, нарочито задев меня плечом, и, развязно виляя задницей, отправилась к выходу.
— Откуда она взялась? — спросила я, провожая взглядом ее фигуру за окном.
— Заявилась вчера ко мне в офис. Требует миллион долларов, иначе огласит какой-то страшный компромат на моего отца, и тогда — по ее словам, — «Скайфилд Логистик» ждут тяжелые времена.
— И что ты думаешь?
— Для начала я предложил ей прости тест ДНК на установление родства.
— И?
— Она отказалась.
— Шарлатанка.
— Не думаю. Но очень может быть.
Я не заметила тоненькую фигуру официантки, которая, словно тень, выросла рядом со столиком.
— Добрый день, что будете заказывать?
— Стейк и какао, — сказала я, разглядывая тротуар за ее спиной. Хилари остановилась возле припаркованного Бьюика и что-то рассказывала водителю, склонившись над его окном.
— Мне бургер и колу, — сказал Рэй, — Что ты там рассматриваешь, Ли?
— Прости, но мне кажется, твоя новоиспеченная сестренка не только шарлатанка, но еще и проститутка.