Опрометчивая сделка (ЛП) - Пауэлл Элизабет. Страница 14

Утреннее солнце заливало английский сад нежным светом. В нем было изобилие цветов разных оттенков, особенно выделялись ухоженные местные розы, которыми славилось поместье Бродуэлл. Лаванда наполняла ароматом воздух; тяжелые головки ирисов качал легкий ветерок. Ракитник был одет в наряд из желтых цветов. Несколько насекомых жужжали в теплом, влажном воздухе. Что-то яркое позади стриженого самшита привлекло взгляд, и Кит направилась туда.

Она прошла вдоль ряда гравийных дорожек, в виде лучей расходящихся от центра к лабиринту. В центре сада находился фонтан с двумя крылатыми херувимами, выливающими воду из кувшинов в огромный бассейн. Журчание воды сливалось с мелодией пения птиц.

Вдовствующая герцогиня сидела на одной из каменных скамеек, окружавших фонтан, сгорбив плечи под бахромой шали. В шелковом платье цвета зеленой травы, в тонком кружевном чепце, сидящем на вершине ее седых волос, пожилая дама напомнила Кит одуванчик, который скоро разлетится. Ее лицо было бледным, несмотря на пятна румян на щеках.

Кит сложила дважды два: угрюмое настроение герцога и депрессию вдовы. Зияющая бездна открылась перед ней. Неужели…! Она обратилась с горячей молитвой к небесам. О, пожалуйста, только не дети. Не позволяй ему запретить ей видеться с ними…

Вдова, похоже, не слышала хруста гравия под полусапожками Кит, продолжая смотреть пустым взглядом в бассейн фонтана. Девушка прикусила нижнюю губу, затем натянула веселую улыбку на лицо.

— Доброе утро, Ваша светлость, — крикнула она. — Как нам повезло, что сегодня хорошая погода.

Вдова посмотрела вверх, и ее несчастный вид исчез под ответной улыбкой. Она выпрямилась.

— Доброе утро, дитя. Да, сегодня действительно хорошая погода. Проходите и посидите со мной.

Кит села послушно, а затем начала разворачивать булочку.

— Вы только что казались погруженной в меланхолию, Ваша светлость.

— Неужели? Ну, нужно прекратить это. Как я могу быть в меланхолии, когда вы находитесь здесь? — сказала она, с мерцанием в темных глазах.

Кит взяла ее нежно за руку.

— Вы хорошо себя чувствуете, Ваша светлость?

— Конечно, все хорошо, дитя. Как никогда лучше. Почему ты спрашиваешь?

— Я слышала, что вы поссорились с герцогом, — ответила деликатно, насколько могла, Кит, — и сразу легли в кровать после возвращения из поездки.

— Тьфу, — фыркнула вдова. — Боитесь, что мой внук доведет меня до апоплексического удара? Вы знаете, я не настолько слаба и хрупка, как кажется.

— Нет, мэм. Но я беспокоилась о вас, особенно после того, как вы остались ужинать в своих апартаментах.

— Вы не должны, дитя. Я просто не могла смириться с мыслью, что мой внук с кислым лицом будет смотреть на меня через стол. Этой перспективы было достаточно, чтобы мой желудок взбунтовался.

Рука Кит сжала ее ладонь.

— Я знаю, что вы имеете в виду. Надеюсь, вам лучше сегодня утром?

— Сносно, хотя я чувствовала бы себя намного лучше, если бы мои родственники прекратили вмешиваться в мои дела. Я ужасно недовольна. Я выразила мои желания вполне ясно, когда сказала, что не хочу больше слушать их ерунду, но они не обратили никакого внимания.

— Хотели бы вы уехать? — тихо спросила Кит. — Мы можем вернуться в Бат до наступления темноты.

— Нет, дитя, — вдова покачала головой. — Я не побегу поджав хвост, и не дам простофиле внуку даже самого маленького чувства победы. Остается ждать неизбежного. Нет, мы должны остаться на всю неделю и разобраться в этом беспорядке раз и навсегда. Но может, вы хотите уехать?

Кит вскинула пораженно голову.

— О… нет, ваша светлость.

— Я должна сказать, что рада это слышать, моя дорогая. Мы покажем им, что сделаны из более крепкого материала, не так ли?

— Конечно, — прошептала Кит. Она посмотрела вниз на салфетку на коленях, на лепешку, рассыпавшуюся в центре, и отложила ее в сторону, аппетит пропал. Страх сжался спиралью в ее животе и оставался там, как бы она ни старалась его развеять. Она не будет предлагать оставить поместье Бродуэлла, чтобы убежать от маркиза, не может нарушить свое слово и не будет трусихой. Это нужно для счастья вдовы, не ее.

Слова Лорда Бенбриджа вчера в галерее сказали ей именно то, что он хотел от нее, как и его поцелуй сказал ей, что он не был человеком, который будет ждать.

Его поцелуй.

Смущение обожгло лицо. Почему она позволила ему использовать ее как наживку? Разговор — обольщение: она снова покраснела, такой откровенный разговор. Какой круглой дурой она была! Маркиз спланировал все это от начала до конца, и, вероятно сам предложил вдовствующей герцогине, вернуться в дом, чтобы «проверить» ее. И она попала точно в его ловушку. Тело предало ее. Она наслаждалась ощущением его губ, сильными руками, обнимавшими ее тело. Кит вздрогнула. Независимо от того, что чувствовала, она не позволит ему соблазнить ее, пока он не выполнит свою часть сделки. Ее пальцы напряглись на краю скамьи.

— Я была права, знаете ли… — говорила вдова.

— Простите? — Кит очнулась.

Пожилая женщина посмотрела на нее удивленно.

— Замечтались, дитя? Это не похоже на вас. Что-нибудь случилось?

Румянец Кит усилился:

— Нет, пожалуйста, продолжайте, Ваша светлость.

— Я просто хочу сказать, что мои подозрения оказались верны, мой внук и остальная часть семьи в заговоре против меня.

— В заговоре против вас? — Кит повторила. Она вздрогнула, нужно отучиться повторять. — Что заставляет вас так думать?

— Они не только имеют наглость указывать мне, что пришло время уйти на покой и вернутся в поместье в Уилтшире, так как им неловко за мои подвиги Этим утром мой внук и на самом деле пригрозил держать детей подальше от меня, если я не последую его желаниям. Какое нахальство!

Ужас в нижней части живота Кита разрастался. О, Боже, случилось то, чего она боялась. Они должны действовать быстро, до того, как компромисс станет невозможным.

— Герцог, возможно, сказал так в гневе, в конце концов, вы двое довольно похожи вашими темпераментами.

— Ну, я полагаю, это так, — проворчала герцогиня. Она колебалась. — Я никогда не смущала вас, дитя?

— Нет, ваша светлость, — Кит ободряюще сжала руку вдовы. — Никогда. И вы знаете, я достаточно правдива, чтобы сказать вам это.

— Дорогое дитя, — ее глаза увлажнились. — Не знаю, что буду делать, если не смогу видеть моих правнуков. Возможно… возможно, пришло время уйти на покой.

— Не теряйте надежды, Ваша светлость, всего лишь неделя не больше. Наверно, что-то еще можно сделать, чтобы герцог увидел правду.

— Правду? — воскликнула вдова, теребя платок. — Этот олух увидит правду, когда у свиньи вырастут крылья.

— Герцог необыкновенно упрям. Опять же, Ваша светлость, как и вы.

— Я? — вдова выпрямилась.

Кит пожала плечами.

— Вы, мэм, и вы это знаете…

— Ну, я полагаю, не так упряма, как он.

Кит боролась, чтобы скрыть улыбку, это только побудит герцогиню к выражению негодования.

Тут вдова посмотрела в сторону дома.

— А вот и мой внучатый племянник — мы спросим его мнение. Доброе утро, Бейнбридж.

Кит замерла.

Маркиз спускался к ним бойкой походкой, подняв руку в приветствии. Он был красив сегодня утром в темно-серой сверхтонкой куртке, кожаных брюках и отполированных до блеска ботфортах. Кит заставила себя сосредоточиться на его белоснежном галстуке, посмотреть ему в глаза означало погибель.

— Доброе утро, Ваша светлость. Доброе утро, миссис Мэллори.

— Доброе утро, — пробормотала Кит сквозь стиснутые зубы. Она была вольна избежать встречи с ним на завтраке, но теперь он был здесь, с дразнящим светом в темных глазах, Было видно, что лорд был очень доволен тем, что разыскал ее.

Бейнбридж элегантно отставил ногу.

— Вы выглядите хорошо, миссис Мэллори. Я рад видеть, что вас больше не беспокоит головная боль.

Несносный человек! Кит взглянула на него.

— Спасибо, милорд, но боюсь, другая боль займет ее место.