Неисправимый грешник - Хантер Мэдлин. Страница 13
Она подняла взор. Глаза ее повлажнели, губы, сложившиеся в улыбку, дрожали.
– Я тоже стану заботиться о тебе и буду верным твоим другом и помощницей в добрые и трудные времена, столько времени, так долго, как ты пожелаешь.
Он предложил ей руку.
– В таком случае ты готова?
Она сделала глубокий вдох.
–Да.
Они прогуливались в церковном дворе в ожидании кареты.
– Женат, – произнес Данте. – Чтобы привыкнуть к этой мысли, понадобится какое-то время.
– Конечно.
– Ты не хочешь пообедать перед отъездом?
Должно быть, он очень заботливый человек. Флер подозревала, что это одно из качеств, которые располагают к нему женщин. Интересно, он проявлял такое же трогательное внимание, когда занимался любовью? Это многое объяснило бы. Другие мужчины, которые были не менее красивы, не пользовались таким успехом у женщин.
– Я не могу сейчас есть. Возможно, когда мы приедем в Ньюкасл.
– Наверное, ты всегда думала, что твое торжественное венчание будет происходить в соборе Святого Мартина.
– Никогда об этом не мечтала. Все было замечательно.
Это действительно оказалось чудесным. Они обменялись клятвами верности в маленькой церквушке в ясный солнечный день. Покой и уединение разбудили в ней нежные чувства.
Она посмотрела на его ладони и вспомнила, как он в конце церемонии держал ее лицо. Сильные, ласковые руки. В тот момент не существовало никого, кроме них двоих. Взгляд его темных глаз, казалось, проникал до самого сердца. Она почувствовала свою привязанность к нему, ее душа наполнилась светлой радостью, когда он дважды поцеловал ее. Один раз в лоб и второй – в губы.
Интересно, он и своих любовниц целовал так? Она представила себе, как второй поцелуй становится крепче и жарче, как движутся его руки, и испытала странное возбуждение.
Слава Богу, ее натура позволяет ей переживать подобные смутные ощущения. Фантазии не несут в себе опасности. Реальность бы ее парализовала.
Впрочем, он ведь не испытывал к ней плотского желания. Эта женитьба устраивала его потому, что предоставляла свободу. Она подумала об этом утром, когда они шли в церковь. Но не вызывает сомнения, что он рассматривал возможность ограничений на свои удовольствия, если она станет вести себя не так, как обещала.
Флер вдруг ощутила незнакомую ей ранее боль при мысли о том, как его ладони сжимают лицо другой женщины. Это случится очень скоро, она не сомневалась на этот счет. Обругав себя за глупую ревность, она напомнила себе, что не имеет на это права. Это делает ее поистине смешной.
Однако она испытала в церкви нечто такое, чего никак не ожидала. Ей была предоставлена возможность ощутить вкус того, что чувствуют другие женщины в день свадьбы. Она словно прикоснулась к тайне близости, которая возникает тогда, когда по-настоящему соединяются сердца и тела.
Она подозревала, что еще долго будет мысленно возвращаться к этому сладостному воспоминанию.
Приехав в Ньюкасл, они отправились поужинать в элегантный ресторан «Версаля». Ковыряя вилкой холодный ростбиф, Флер то и дело посматривала через плечо Данте.
– Вон тот черноволосый мужчина за твоей спиной знает тебя? – спросила она. – Он постоянно смотрит в нашу сторону.
Данте повернулся, чтобы разглядеть мужчину примерно его возраста, который читал газету и одновременно ел пирожное.
– Это Юан Маклейн. Мы учились с ним в университете. Его имение находится к северу от Беруика.
– Почему он не поздоровался с тобой?
Данте знал почему.
– Прости меня, я должен поговорить с ним.
Данте подошел и сел за стол к другу.
– Ты решил со мной раззнакомиться, Маклейн?
Черные глаза Маклейна замигали.
– Я просто стараюсь быть благоразумно осторожным, Дюклерк. Если ты забрался так далеко на север, я полагаю, что твоя дама не желает, чтобы ее узнали.
– Положим, ты не слишком осторожен. Она уже заметила твое внимание к ней.
На лице Маклейна появилась плутовская улыбка.
– Очень мило. Ее лицо мне кажется знакомым, но я не могу вспомнить имя.
– Флер Монли.
Улыбка Маклейна сменилась выражением удивления. Он откровенно стал разглядывать Флер.
– Не может быть! Ты настоящий дьявол! Если тебя найдут, тебе не поздоровится. Мне следовало бы попенять тебе за развращение невинности, ноя признаюсь, что восхищен твоей дерзостью.
– Мисс Монли и я только что заключили брак.
На лице Маклейна отразилось нечто вроде шока.
– Ты шутишь? У тебя нет причин жениться, ты ведь сам это знаешь. Мы просто не того типа люди, Дюклерк. Я уж не говорю о том, что теперь мои наезды в Лондон станут много скучнее. Я собирался нагрянуть туда через недельку, но теперь в этом нет никакого смысла.
– Твои прочувствованные поздравления меня очень тронули.
– Прости, пожалуйста! Разумеется, я рад за тебя. Она завидная партия, и я желаю тебе счастья. Но я вижу в этом некий символический смысл для себя. Это своего рода водораздел, подобно тому моменту в истории, когда вандалы разрушили Рим. Эра удовольствий заканчивается на моих глазах.
– Ладно, собери свое мужество и пошли познакомимся. Кстати, ты первый, кого я ей представляю.
– Ты похитил ее? Впрочем, глупый вопрос! Конечно же, похитил.
Данте подвел Маклейна к Флер и познакомил их. Шотландец проявил изрядный такт, поздравляя ее.
– Вы возвращаетесь в Лондон? – спросил он, располагаясь поудобнее в кресле и отослав официанта за пирожными. Одно из них он предложил Флер.
– Мы планировали остановиться здесь на ночь в «Версале», – объяснил Данте. – Однако отель переполнен, и нам придется искать другое пристанище.
– Сегодня маловероятно найти место. Вы видите, как многолюден нынче город? Завтра планируется грандиозная свадьба. Породнятся два знаменитых семейства. Весь север страны съехался на это событие. И я сомневаюсь, что вам удастся найти хотя бы конюшню, где можно приклонить голову.
– Тогда нам придется выехать за пределы города, – подытожил Данте. – У тебя хватит сил, Флер? Мы провели в дороге три дня, и я догадываюсь, как ты устала.
– У меня есть другое предложение, – откликнулся Маклейн. – Случилось так, что я не был приглашен на эту грандиозную свадьбу, поскольку однажды меня застали в ситуации, компрометирующей сестру невесты… – Спохватившись, он оборвал себя и произнес, адресуясь к Флер: – Приношу извинения!
– Не стоит, мистер Маклейн.
– Уверяю вас, ничего неприличного там не было. Просто некоторое недоразумение…
– Так что ты предлагаешь?
– У меня есть здесь апартаменты. Это мой городской дом в Ньюкасле. Почему бы вам не воспользоваться ими? Я в любом случае завтра уезжаю.
Флер отнеслась благосклонно к его предложению. Данте бросил многозначительный взгляд на Маклейна:
– Комнаты похожи на те, которые ты держишь в Лондоне?
– Гораздо более элегантны. Вы найдете их вполне приемлемыми. – С некоторым запозданием он понял подтекст вопроса Данте. – А, ты имеешь в виду… – Он бросил взгляд на Флер. – Вовсе нет. В основном они традиционны по декору. И библиотека, хоть и небольшая, состоит почти целиком из привычных классиков.
Данте скептически отнесся к выражению «почти целиком». Комнаты Маклейна в Лондоне походили на театр сексуальной пьесы. А что касается библиотеки…
– У тебя не будет причин для смущения, Дюклерк, – пробормотал Маклейн, пока Флер на мгновение отвлеклась. – И твоя жена не будет шокирована.
– Я бы хотела отложить путешествие до завтра, – сказала Флер, снова обратив внимание на мужчин. – Если это не причинит вам неудобств, мистер Маклейн.
– Никаких неудобств! Рад оказаться вам полезным. – Он поднялся. – Я велю слугам все приготовить для вас. Часа через два все будет готово. Дюклерк, я дам тебе знать, когда в следующий раз окажусь в Лондоне. Возможно, ты зайдешь ко мне.
Маклейн откланялся.
– Какой заботливый человек! – сказала Флер. – Он хороший друг?
– Да.