Неисправимый грешник - Хантер Мэдлин. Страница 44
– Я имею в виду, объяснила ли ты, почему ты такая?
– Этому нет объяснения, Леклер. Я родилась такой.
Он вскинул голову и некоторое время внимательно смотрел на нее, словно она сказала нечто любопытное.
–Да, я понимаю, что вряд ли тебе хочется над этим много размышлять, – проговорил он. – Пошли найдем Бьянку. Она очень хочет узнать подробности похищения от тебя. Она считает это весьма романтичным.
– В таком случае ей просто неизвестна вся история.
– Нет, Флер. Только трое из нас будут знать об этом.
Данте понимал, что рано или поздно между ним и Верджилом состоится мужской разговор. Так он обычно называл бурные приватные беседы, которые у них периодически возникали. Обычно Верджил приходил в бешенство от долгов Данте и из-за его дурного поведения. Данте рассматривал эти беседы как плату за то, что он брат виконта, и за размер жалованья, которое позволяло ему вести приемлемый образ жизни.
На сей раз, однако, мужской разговор должен был существенно отличаться от предыдущих.
И Данте предпочел бы его избежать.
У него были другие дела в графстве, и днем он взял из конюшни лошадь и отправился в путь через парк. Он доехал до холма, который служил границей имения, и посмотрел на огромный соседний дом.
Он ехал к нему через поле, которое выглядело хорошо ухоженным, и обратил внимание на пару коттеджей, которые были построены после того, как он последний раз видел эту недвижимость.
Дворецкий взял визитную карточку Данте и повернулся, чтобы проводить его в библиотеку.
Светловолосый мужчина лет тридцати пяти застегивал фрак, когда они туда вошли.
– Дюклерк, – воскликнул мужчина, – какой приятный сюрприз!
Данте поприветствовал Найджела Кенвуда. Это был кузен Бьянки и второй баронет Вудли – этот титул был дарован королем деду Бьянки.
– Поздравляю с женитьбой. Выражаю искреннюю надежду, что ты справишься с претензиями Фартингстоуна, – сказал Кенвуд. Он сел в красивое кресло возле фортепьяно. Кенвуд великолепно играл на этом инструменте. Данте надеялся, что музыка давала ему утешение, пока он жил здесь в глуши и безвестности.
– Несмотря на твое изгнание, ты уже слышал об этом.
– Если человек хочет что-то услышать, ему это непременно удастся.
– Я как раз хотел обсудить с тобой эту способность людей.
Кенвуд проверил, насколько хорошо сидит на нем фрак. Он всегда отличался элегантностью и следил за модой.
– Я догадывался, что это не просто светский визит, Дюклерк.
– Пожалуй.
– Проклятие, это было много лет назад. Леклер принимает меня. Лучше бы все это было забыто.
– В данный момент я не могу забыть. Мне нужно кое-что узнать.
Глубоко вздохнув, Кенвуд лениво махнул рукой:
– Ладно, валяй.
– В том заговоре с применением шантажа, который ты организовал десять лет назад, были такие лица, которые из бежали разоблачения?
– Не было никакого заговора и шантажа. Что касается других, которых я считал друзьями, то они подставили меня…
– Ты шантажировал Бьянку, так что не разыгрывай из себя невинность.
Кенвуд надулся и замолчал.
– Так были там другие фигуранты?
– Откуда, черт побери, мне знать? Я даже не понимал, что меня задействовали. Что касается Бьянки – да, я принимаю твое обвинение. Однако я ничего не знаю о других. Леклер понимает, как все получилось.
– Но ты чувствовал, что все-таки существуют и другие, помимо тех, о которых мы узнали?
– Я подозревал, что у Нэнси есть другие любовники.
– Возможно, что один из них знал, что она делает.
– Хью Сиддел входил в число тех любовников?
– Сидддел? Возможно. Я не знаю.
У Данте было ощущение, что он пытается отщипнуть от гранита. Кенвуд пребывал в неведении тносительно того дела. Вряд ли он мог сейчас пролить свет на эти далекие события.
– Однако она его знала, – добавил Кенвуд. – Он вращался в ее кругах. Он даже захаживал в ее дом. Именно там я познакомился с ним. Я приехал как-то вечером и застал его.
Веки Кенвуда опустились, он задумался. Поднявшись с кресла, он походил по библиотеке, затем остановился перед фортепьяно. Нахмурившись, пробежал пальцами по клавишам, и в комнате полились звуки сонаты Бетховена.
– Есть кое-что еще. Я раньше никогда об этом не думал, не видел связи.
– Что именно?
– Сиддел указал мне на тропку, которую я выбрал. Это было в ту ночь, когда Бьянка впервые играла на сцене. Он находился в коридоре, когда пришел Леклер, чтобы проводить ее домой. Он внушил мне, что они любовники. Я по чувствовал потребность спасти их обоих от позора и ее наследство для себя. Я решил, что он прав. Опасение возможного скандала послужило для меня толчком.
Данте представил, как Сиддел помахивает приманкой перед Кенвудом, после чего некая безрассудная женщина удостоверяется, что приманка проглочена.
– Это очень полезная информация. Я благодарен тебе за твою готовность поделиться ею.
Мелодия смолкла.
– У тебя есть основания полагать, что это всплывет сейчас? Я пытался кое-что пересмотреть в отношении Бьянки и Леклера, но…
– У меня нет причин думать, что дела прошлого вскроются. Ты не должен бежать от жизни.
– Если это следует сделать, надеюсь, ты предупредишь меня.
– Я прослежу, чтобы тебя поставили в известность.
Данте покинул Кенвуда и направился в Леклер-Парк.
По дороге он проанализировал, что же ему удалось узнать. Не так много, но воспоминания Кенвуда добавили несколько нитей, ведущих к узелку, который завязал Сидцел совсем недавно и много лет назад.
– Почему бы нам не выпить портвейна в моем кабинете, Данте?
Данте едва не засмеялся. Они направлялись в кабинет виконта. Мужской разговор почти всегда начинался с подобного предложения. Верджил самодовольно надеялся, что стены кабинета не дадут возможности слугам подслушать их спор.
Не многое изменилось здесь со времени последнего визита Данте. Он заметил новую акварель на стене да еще маленький фургон среди детских игрушек на подоконнике.
– Это сделал один из сыновей? – спросил Данте, пробуя, как вращаются колеса фургона.
– Милтон, – ответил Верджил, подавая ему бокал с портвейном.
– Стало быть, его интересы совпадают с твоими. Машины и прочая техника.
– Да. Хотя по характеру он напоминает нашего отца и брата.
– Возможно, он станет знаменитым поэтом. – Данте поднял бокал. – За твое возвращение. Бьянка выглядит, как всегда, прелестно.
– Игра на сцене вдохнула в нее новую жизнь. Я не мог отказать ей, хотя это означало пренебрежение моими обязанностями здесь и на государственном уровне. Она великолепна, Данте. С годами ее голос стал еще чище. Когда-то я плакал, когда она пела. Признаюсь, что такое было и в Неаполе.
Любовь Верджила к жене всегда восхищала Данте. Он говорил об этом совершенно открыто, и его готовность бросить вызов обществу ради любви была поразительна. Данте не мог до конца понять глубину чувств Верджила. Но тот факт, что его серьезный, выдержанный брат до такой степени одержим чувством, не мог оставить его равнодушным.
Однако его сегодняшняя реакция на слова восхищения Верджила была несколько иной. Сейчас он лучше понимал, почему Верджил настолько ценит свою жену.
– Должно быть, Пенелопе очень понравился Неаполь, если она предпочла не возвращаться домой, – сказал Данте.
Верджил сел в кресло за письменным столом и поставил стакан на столешницу.
– Я не знаю всей истории с ней. Она получила три письма от герцога, когда мы были там. И внезапно приняла решение остаться после того, как пришло последнее из них.
– Должно быть, этот мужчина знает теперь, что она не вернется к нему.
– Кто знает, что он думает. Подозреваю, Пен поняла, что в Неаполе она не должна жить под его тенью. Она завела там друзей, и никому нет дела до того, что она рассталась с мужем до того, как родила ему наследника. – Он поболтал вино в бокале. – Что касается ее решения остаться там, то я ожидаю, что Хэмптон об этом скоро узнает. Она прислала ему со мной письмо.