Империя, не ведавшая поражений - Кук Глен Чарльз. Страница 34

В моей голове послышался его смех.

Я начал отступать, таща свою ветку и нащупывая след, по которому пришел.

Хорошая мысль, но не слишком. Дерево еще не исчерпало свой арсенал.

Упала ветка. Большая. Я уклонился, но поскользнулся на льду и крепко стукнулся головой. Не раздумывая, я встал и пошел — вероятно, не в ту сторону.

Послышался крик Брэнди:

— Уилл, придурок, стой на месте!

И голос Расса:

— Принесите кто-нибудь веревку. Мы накинем на него петлю.

Я не понимал их. Ноги несли меня сами собой.

Потом мое внимание привлек треск пламени и запах маслянистого дыма. Остановившись, я обернулся.

Дерево, пытавшееся меня поймать, превратилось в огненный столб. Я услышал его мысленный вопль.

Ничто не могло гореть столь быстро и столь жарко — во всяком случае, не при такой погоде. Но проклятая тварь пылала, словно после взрыва.

Воздух пропитался запахом колдовства.

Пламя взмыло к небу и начало угасать. Сквозь него стало что-то видно.

Передо мной тускло мерцали круг и силуэты моих друзей. Лицом к дереву, в нескольких ярдах от него, стоял лорд Хаммер. Одна его рука была вытянута, и пальцы на ней сложены в королевский крест.

Он уставился на меня. Взглянув в его щели для глаз, я почувствовал, что он зовет меня, и шагнул вперед.

Путь оказался очень, очень долгим. Мне пришлось обогнуть некую извилину в коридоре времени, прежде чем я оказался на прямой дороге к безопасному месту.

Я прошел по ней, продолжая волочь за собой проклятую ветку.

Я споткнулся, но лорд Хаммер опустил руку и подхватил меня. Прикосновение его было нежным, словно любовная ласка, но я почувствовал его до самых костей.

Я удержался на ногах, и он отпустил меня.

Слегка сгорбившись, он развернулся и зашагал обратно в круг. Это был первый когда-либо проявленный им признак слабости.

Я оглянулся.

Проклятое дерево стояло на месте и выглядело нетронутым. Я чувствовал его горечь, гнев, разочарование… И его зов сирены.

Я поспешил назад в круг, словно мальчишка, бегущий домой после того, как его застали за очередной шалостью.

V

— Ченит, оно горело. Я видел своими собственными глазами.

— Я видел, что произошло, Уилл. Лорд Хаммер просто встал там и вытянул руку. Ты перестал дурачиться и вернулся обратно.

Костры отбрасывали достаточно света, чтобы выхватить из темноты ближайшие деревья. Я посмотрел на то, которое меня поймало, и вздрогнул.

— Ченит, я не мог вернуться.

— Уилл…

— Послушай меня. Когда лорд Хаммер говорит, что нужно что-то делать — делай. Мама меня убьет, если я не приведу тебя домой.

С ней и без того хватало неприятностей. Я забрал Ченита с собой после того, как она семь раз поклялась, что он никуда не пойдет. Сцена была ужасающая — Ченит умолял, мама кричала, я швырялся эпитетами и горшками.

У моей матери был муж и восемь сыновей. Когда осел дым Великих Восточных войн, у нее остались только я и маленький Ченит, и она с тех пор видела меня только один раз.

Потом я вернулся, рассказав, что нанялся к лорду Хаммеру. И Ченит, который с детства слышал ее рассказы о том, какими героями были отец и братья, решил, что пойдет со мной.

Она сказала ему решительное «нет». Со мной что-либо делать было уже поздно, но ее последний сын не должен был стать солдатом.

Порой мне бывало стыдно, что я забрал его тайком. Я прекрасно понимал чувства матери. Но Ченит когда-нибудь должен был стать взрослым…

— Эй, вы! — крикнула Тень. — Эй! Я сказала, хватит болтать. У меня тут кое-какое известие от хозяина.

— Ну вот. Очередной выговор за какую-нибудь глупость, — сказал я.

Сперва она заговорила на итаскийском — большинство из нас его понимали. Потом перешла на другие языки, для харишей и некоторых других, кто не знал итаскийского. Мы подошли поближе к черной палатке.

С середины лужайки я видел, как расставлены костры. Каждый из них находился в одной из вершин пятиконечной звезды. Пентаграмма. Эта лужайка была живым магическим символом.

— Через несколько дней мы узнаем, куда идти. Может быть, раньше. Хозяин говорит, что пора рассказать вам, в чем дело. Просто чтобы вас подбодрить. То место называется Камменгарн. — Она улыбнулась, показав грязные зубы.

Какое-то время мы молчали. Легенда была старой и не слишком известной за пределами северных провинций Итаскии, где Райнхарт считается народным героем.

Беллвезер заговорил первым.

— Ты имеешь в виду Камменгарн из истории о Райнхарте, убившем дракона из Камменгарна?

— Так точно, капитан.

Большинство из нас лишь непонимающе смотрели на нее, особенно южане, не имевшие культурных связей с Итаскией. Вряд ли хариши даже поняли, о чем речь.

— Но почему? Что там такое? — спросил Беллвезер.

Тень рассмеялась. Смех ее сложно было описать — нечто среднее между кудахтаньем, ослиным криком и звоном, соединившимися в один удивительный звук.

— Дракон из Камменгарна, идиот. Силькроскуар. Отец Всех Драконов. Крупная шишка в драконьем мире. Тот, по сравнению с которым те, кого вы видели на войне, выглядят как хромые цыплята рядом с орлом.

— Не понимаю, — ответил Ченит. — Что там? Кости? Райнхарт убил это чудовище триста или четыреста лет назад.

Из своей палатки вышел лорд Хаммер и встал позади Тени, сложив на груди руки. Он казался неподвижным и безжизненным, словно статуя в одежде. Наше беспокойство возросло.

Один лишь его вид внушал страх. Я потрогал свою руку в том месте, где он ее схватил. Там до сих пор чувствовалось легкое жжение.

— Подвиги Райнхарта сильно преувеличены, — сказала Тень. В голосе ее звучал сарказм, который мог бы сдвинуть с места самый своенравный камень или мула. — В основном самим Райнхартом. Дракон жив. Ни один смертный не может его убить. Так пожелали боги. И так будет, пока существует мир. Это Отец Всех Драконов. Если он погибнет, погибнут все драконы. Мир должен иметь своих драконов.

Казалось, будто она странным образом изменилась. Внезапно она стала непохожа на прежнюю Тень. Вероятно, все мы бросали взгляды на лорда Хаммера, пытаясь понять, не проделывает ли он некий трюк с чревовещанием.

Возможно, и так. Под своей железной маской он мог делать что угодно.

Я сомневался в том, человек ли вообще лорд Хаммер. Он мог быть каким-нибудь дьяволом, оставшимся на земле после великих магических сражений.

— Лорд Хаммер направляется в Камменгарн, чтобы добыть кровь бессмертного дракона.

Хаммер нырнул в палатку, Тень за ним.

— Что за черт? — спросил Брэнди. — Что это все за чушь?

— Хаммер не лжет, — ответил я.

— Мы этого не знаем, — сказал Ченит.

— Он прямой и откровенный человек, даже если за него говорит Тень. Он утверждает, что дракон из Камменгарна жив, и я ему верю. Он говорит, что мы собираемся набрать его крови, — значит, так оно и есть. Думаю, нам стоит попытаться.

— Уилл…

Я отошел и присел у нашего костра. Мне требовалось чуть больше тепла. Мертвое дерево из леса горело совершенно обычным образом.

Все долго молчали.

Да и было ли что сказать?

Мы взяли золото у лорда Хаммера.

Даже профессиональный брюзга Брэнди особо не жаловался.

Михаил был прав. Нужно было продолжать начатое даже перед лицом поражения. Это стало вопросом чести.

Тишину нарушил Ормсон. То, что он делал, было свойственно его народу, но оно делило наше путешествие на различные этапы и придавало нам решимости.

Он достал меч и начал его править.

Лязг камня о клинок был единственным звуком, который мы слышали.

Мы были старыми воинами. И звук этот красноречиво повествовал о древних битвах. Я достал свой меч… Я взял золото. Я был человеком лорда Хаммера.

VI

Над поляной играла металлическая симфония камней, затачивавших мечи и наконечники копий. Кто-то проверял тетиву, другие стучали по потертым щитам. Лязгали старые наколенники, скрипели давно не смазанные кожаные доспехи.