Отбросы - Хатсон Шон. Страница 46

Наблюдавший за ним из машины Рид заметил, что напарник приблизился к дому и озадаченно остановился. Послышался треск уоки-токи.

— Дверь открыта, — с некоторым удивлением произнес Чарлтон. — Наверное, ветер.

— Может, тебе нужна подмога? — спросил Рид.

Оказалось, нет, не нужна. Чарлтон не спеша приблизился к двери и пнул ее носком ботинка. Дверь протестующе заскрипела, и констебль зашел внутрь, еще раз ощутив промозглый запах сырости. Затхлая атмосфера как бы приняла его в свои объятия. Он прокашлялся и двинулся в глубь дома. Первой оказалась прихожая. Прямо перед ним вел наверх лестничный пролет со ступеньками, изъеденными червями и сыростью. Справа от себя он заметил дверь, слева — еще одну, слегка приоткрытую. Он заколебался, решая, в какую из них войти сначала. И выбрал третий путь — наверх по прогнившим ступенькам. Добравшись до второго этажа, обнаружил, что из-за опущенных на окнах штор в помещении царит почти непроницаемый мрак.

В комнату выходили три закрытых двери.

Сняв одной рукой с пояса фонарь, другой он взялся за ручку двери, толкнул ее и оставил открытой. Дверь ударилась о стену, и полицейский тут же стал водить фонарем по комнате, в которой ничего не оказалось, кроме старого громоздкого комода, явно слишком неподъемного для перевозки на новое место. Пол покрывал толстый слой пыли, и быстрый осмотр подтвердил, что ее давно никто не тревожил.

Чарлтон двинулся к следующей двери.

Она тоже легко поддалась. За дверью оказался небольшой совмещенный санузел. Изъеденные ржавчиной краны, покрытая плесенью ванна. Захлопнув за собой дверь, он пошел к последней комнате.

Ручка не поддавалась. Тогда он навалился на дверь всем своим телом, но и это не помогло. Выключив фонарик и повесив его на пояс, он сделал шаг назад и, разбежавшись, ударил по замку ногой.

Дверь приоткрылась на несколько дюймов.

Чарлтон распахнул ее настежь и стоял в дверном проеме, готовый отреагировать на любое движение. Как и в двух первых комнатах, все здесь оставалось нетронутым. Он с облегчением включил переговорное устройство:

— Верхний этаж чистый. Спускаюсь вниз.

— Есть признаки жизни? — полюбопытствовал Рид.

— В могиле этих признаков больше, — отозвался напарник и отключился.

Заглянув в гостиную, убедился, что и эта комната пуста, и двинулся в последнее помещение дома.

Он остановился у двери в подвал, рука его нащупала ручку. В прошлый раз они с Ридом не заходили сюда, но на этот раз работу придется довести до конца. Замок был старым и ржавым, но оказался тем не менее прочным и вначале не поддавался даже самым сильным ударам. Наконец упрямая ржавая железка уступила и со стуком полетела на пол. Дверь слегка приоткрылась. Стоя на верхней каменной ступеньке, одной из многих, ведущих вниз, в темноту погреба, констебль потянулся за фонариком. В нос ему ударила такая вонь, что он вынужден был прикрыть его рукой. Чарлтон посветил фонариком вниз, но луч света едва пробивался сквозь тьму. Осторожно, стараясь не поскользнуться, он спускался все ниже и дышал ртом, чтобы хоть как-то бороться с атаковавшим его тошнотворным смрадом.

Добравшись до подвала, он направил луч фонарика сначала вниз, в пол, высвечивая на нем разбитые бутылки, банки, остатки пищи, перевернутые полки. Сердце его забилось чуть быстрее, когда он двинулся дальше, в темноту просторного подземного помещения. Свет фонарика едва рассеивал мрак, освещая стены тонким, едва заметным лучом.

Он наступил на что-то мягкое и, посмотрев себе под ноги, выругался.

— Господи! — добавил он.

Это были экскременты.

Полицейский вздрогнул, пытаясь освободить подошву ботинка от налипшего дерьма, явно человеческого. Внезапно похолодев, он застыл на месте, уверенный, что услышал какой-то звук: совсем рядом тихий, скребущийся шорох. Быстро обернувшись, констебль направил луч света на подозрительное место.

Ничего.

Громкий треск нарушил тишину, и Чарлтон чуть не заорал от страха, только потом сообразив, что это уоки-токи. Он со злостью сорвал ее с пояса и включил.

— Что-нибудь нашел? — послышался голос Рида.

— Твою мать, больше так не делай! — гаркнул Чарлтон, не переставая трястись.

— А в чем дело? — настаивал напарник.

Придя в себя, Чарлтон, сердитый оттого, что позволил ситуации выйти из-под контроля, ответил:

— Я нахожусь в подвале под домом. В прошлый раз, когда мы были здесь, мы его не проверили.

— И?..

— Кто-то здесь был. Харви или нет, я не знаю, но местечко выглядит так, будто здесь кто-то довольно долго отсиживался. Тут небольшой погромчик. — Он описал картину опустошения и степень загаженности помещения. — Вызывай центр, — добавил он. — Пусть пришлют еще одну машину. — И отключился.

Чарлтон в последний раз осветил фонариком вонючий погреб и повернулся к ступенькам.

Массивная фигура Пола Харви возникла в дверном проеме, и в тусклом свете, проникающем из кухни, констебль заметил блеск серпа, рассекавшего воздух.

Обычно отличавшийся быстротой реакции, на сей раз Чарлтон застыл, словно парализованный, при виде внезапно выросшего перед ним человека. Он попытался увернуться от смертоносного лезвия, но все же пропустил удар в левую руку — длинный разрез от плеча до локтя. Кровь хлынула из раны, и Чарлтон, вскрикнув, упал на спину, выпустив из рук переговорное устройство. Он попытался встать на ноги, но мгновенная потеря крови, хлеставшей из ужасной раны, ослабила его.

Быстро подскочивший к нему Харви еще раз размахнулся серпом. На этот раз полицейскому удалось откатиться в сторону, и страшное лезвие застряло в сломанной полке. Харви зарычал и вырвал серп из дерева, заметив, что Чарлтон пробирается к ступенькам.

— Рэй, с тобой все в порядке? — Бесплотный голос Рида, донесшийся из брошенной уоки-токи, безответно повис в воздухе.

Чарлтон достиг первой ступеньки и, зажимая рану на руке, кинулся вверх, но Харви двигался с удивительной для его габаритов быстротой. Он настиг убегавшего полицейского, вонзил серп ему в бедро и провел им вниз, перерезая сухожилия. Горячая волна боли накатила на Чарлтона, и он рухнул на каменные ступеньки.

— Рэй, отзовись, что там такое? — тревожно неслось из уоки-токи.

Слабея с каждой секундой, Чарлтон перевернулся на спину и увидел возвышавшегося над ним Харви. Серп еще раз опустился, на этот раз Харви целил в определенное место: маньяк вонзил лезвие в полицейского, чуть пониже грудины, и, вложив в этот удар всю свою огромную силу, повел им вниз, вспарывая живот. Спутанная масса внутренностей вывалилась наружу, и крик Чарлтона захлебнулся в хлынувшей горлом крови. Его голова дернулась вперед, руки рванулись к дышащему паром комку его собственных кишок, чтобы запихнуть их назад.

— Рэй, ради Бога!

Харви оглянулся в поисках звука, но понял, что он доносится из уоки-токи. Он поспешил по ступенькам на кухню, перешагнув через выпотрошенный труп полицейского.

Рид смотрел на фермерский дом и уже слышал, как вдали завывают сирены полицейских машин. Он собрался было выйти из «панды», но в этот момент услышал знакомый хрип рации.

— Альфа-1, прием, — раздался голос Рэндола.

— Рид слушает. Думаю, мы нашли Харви.

— Остановите ублюдка, — приказал Рэндол. — Можете его убить. Главное — остановите.

Сирены выли уже близко, и Рид увидел две подъезжавшие «панды». Бросив взгляд в сторону дома, он оторопел: в свете ясного дня перед ним предстал Харви в залитой кровью одежде. Молодой констебль приказал ему стоять, но отчаявшийся преступник только замедлил шаг, как бы поджидая Рида, и тут полицейский увидел серп. С изогнутого лезвия капала кровь.

Рид побежал по грязному двору, зацепился за что-то и упал. Вскочив на ноги, он обнаружил, что споткнулся о вилы. Он поднял их и выставил перед собой, как какой-нибудь древний трезубец.

Харви не двинулся с места, даже когда первая «панда» остановилась у ворот фермы. Из машины выскочил Рэндол и ринулся к преступнику.

Именно этот момент Харви выбрал для нанесения удара.