Брак по расчету - Хейер Джорджетт. Страница 19
– Почему шаловливая, милорд? Он посмотрел на нее сверху вниз:
– Шаловливая?
– Вы сказали, моя м-мушка шаловливая.
– А, да, сказал. Простите, я думал о другом.
– О! – сказала Горация, почувствовав себя оскорбленной. Неожиданная улыбка осветила его глаза.
– Я думал: когда вы перестанете называть меня так чопорно – милорд? – сказал он.
– О! – оживляясь, воскликнула Горация. – Н-но в самом деле, сэр…
– Но в самом деле, мадам!
– Д-да, но как мне вас н-называть? – нерешительно спросила она.
– У меня есть имя, моя дорогая. Равно как и у тебя – миленькое имя, которое я буду повторять, когда ты уйдешь.
– Я думаю, вам безразлично, уйду я или нет! – капризно воскликнула Горация.
– Вообще-то да, – признался его светлость. – Заключим же пари, Горри.
Она непонимающе взглянула на него, но затем, увидев, что он смеется, просияла в ответ:
– Хорошо, Р-Роберт!
Летбридж склонился и поцеловал протянутую ему руку.
– Я и не предполагал, что мое имя может звучать так красиво, – галантно произнес он.
– Пф! – сказала Горация. – Я абсолютно уверена, что многие женщины до меня…
– Но никто из них не называл меня Р-Роберт, – перебил его светлость.
Тем временем из комнаты для игры в карты вышел виконт. Заметив, что Шарлот Уинвуд делает ему призывные знаки, он подошел к ней ленивой походкой и спокойно спросил:
– Ну, Шарлот, что случилось?
Шарлот взяла его за руку и отвела к одной из оконных ниш.
– Пелхэм, я бы хотела, чтобы ты сегодня больше не играл в карты. Меня беспокоит Горри.
– Что натворила эта дерзкая девчонка на сей раз? – спросил виконт.
– Я не утверждаю, что это что-то серьезное, возможно, всего лишь беспечность, которая, увы, ей так присуща, – серьезно сказала Шарлот. – Но два раза танцевать с одним кавалером, а затем на виду у всех взять его под руку – это чересчур! Maman лорд Рул осудили бы ее за это.
– Рул не такой нетерпимый в вопросах нравственности. А с кем ушла Горри?
– Полагаю, с тем джентльменом, которого мы видели вчера вечером, – сказала Шарлот. – Это лорд Летбридж.
– Что? – воскликнул виконт. – Он здесь? Мисс Уинвуд двумя руками вцепилась ему в руку.
– Так, значит, мои опасения не напрасны? Я не хотела плохо думать о малознакомом мне человеке, но с того момента, как я впервые увидела его светлость, я испытываю к нему недоверие, которое его сегодняшнее поведение только укрепило.
Виконт нахмурился.
– Что ж, хоть это и не мое дело, но я предупреждал Горри, и если Рул оставит это без внимания, то он не тот, за кого я его принимал. Так Горри и передай.
Мисс Уинвуд удивленно посмотрела на него:
– И это все, что ты можешь сделать, Пелхэм?
– А что я могу? – спросил виконт. – Ты считаешь, мне следует насильно оттаскивать Горри от Летбриджа?
– Но…
– Я не стану этого делать! – решительно заявил виконт. – Он слишком искусный дуэлянт.
И он удалился, оставив глубоко встревоженную мисс Уинвуд одну.
Его сестра сочла, что виконт отнесся к ее словам со свойственным ему легкомыслием, но он решил, что его зять должен сам разобраться в этом деликатном вопросе.
Направляясь в комнату, где играли в карты, он едва не столкнулся с Рулом и радостно воскликнул:
– Какая удача! Вы именно тот, кто мне нужен!
– Сколько, Пелхэм? – устало спросил его светлость.
– Между прочим, я и в самом деле искал кого-нибудь, кто бы одолжил мне немного денег, – сказал виконт. – Но поразительно, как ты смог догадаться об этом!
– Интуиция, Пелхэм, просто интуиция.
– Ну тогда одолжи мне пятьдесят фунтов, а завтра они вернутся к тебе. Я уверен – сегодня повезет.
– Что заставляет тебя так думать? – спросил Рул, протягивая ему деньги.
Виконт спрятал купюру в карман.
– Премного благодарен. Клянусь, ты отличный друг, старина! Я тут слоняюсь уже целый час, а вечно слоняться человек не может. Рул, мне надо тебе кое-что сказать. Ничего серьезного, но ты ведь знаешь: женщины – слабые создания!
– От этого не легче, – сказал его светлость. – Так что предоставь мне самому решить эту проблему, мой дорогой Пелхэм.
– Чтоб мне лопнуть, мне кажется, ты прекрасно знаешь, о чем я собирался сказать, – посетовал виконт. – Имей в виду, я уже предостерегал Горри. Но женщины так легкомысленны!
– И не только женщины, – пробурчал Рул. – Сделай мне одно одолжение, Пелхэм!
– Все что угодно! – быстро ответил виконт. – С удовольствием!
– Всего-то пустячок, – сказал Рул. – Я не останусь у тебя в долгу, если в будущем ты воздержишься от э-э-э… предостережений Горри.
Виконт замер от удивления.
– Конечно, как скажешь, но я не могу спокойно смотреть, как этот Летбридж увивается за моей сестрой.
Виконт уже отошел на несколько шагов, но, услышав голос Рула, остановился и посмотрел на него через плечо.
– Ах, Пелхэм! И я тоже, – произнес Рул задумчиво.
– О! – сказал виконт. – Ты не хочешь, чтобы я вмешивался, да?
– Видишь ли, мой мальчик, – сказал его светлость, – конечно, я тоже легкомыслен, но не настолько, как ты воображаешь.
Виконт поклялся не вмешиваться и пошел наверстывать упущенное в картежную. На следующее утро он прибыл на Гросвенор-сквер и выложил на стол перед Рулом впечатляющую стопку в пятьдесят фунтов. Он был не из тех, кто пасует перед неудачей.
В течение целой недели он не вставал из-за карточного стола. За одну ночь он выиграл в фараон четыре тысячи, в среду проиграл шесть в винт, в четверг взял себя в руки и снова выиграл. В пятницу он вошел в комнату для азартных игр в Алмаке и занял место за столиком со ставкой в пятьдесят тысяч гиней.
– Пел, а я решил, что ты с этим покончил! – воскликнул сэр Роланд Поммрой.
– Покончил? Ни черта! – отвечал виконт. – Со мной удача! Поспорил с Фингемом на пони во вторник, что Салли Денвере к понедельнику разродится мальчиком.
– Да ты спятил, Пел! – изумился мистер Фоке. – У нее уже четыре девочки.
– Какое там спятил! – торжествующе воскликнул виконт. – Я уже все узнал по дороге сюда. Я выиграл!
– Она наконец подарила Денверсу наследника? – недоверчиво спросил мистер Боулби.
– Наследника? Двоих сразу! У нее двойня!
После этого поразительного известия уже никто не сомневался, что звезды благосклонны к виконту. Более того, один осторожный господин пересел в комнату, где играли в винт и где несколько игроков с непроницаемым выражением на лицах сидели вокруг столов.
Через некоторое время непостижимым образом удача изменила виконту. Мистер Фоке шутливо заметил по этому поводу, что для ростовщиков уже созрел новый клиент.
Однако виконт быстро нашел выход из положения: снял с себя фрак, вывернул его наизнанку и вновь надел. Результат оказался превосходным, он дерзко выставил три стопки монет на середину стола, назвал число «пять» и – выиграл! К полуночи его победы в виде стопок монет, бумажных денег и нескольких закладных едва не доходили ему до локтя, а мистер Фоке, беспросветный неудачник, попросил для себя третью бутылку вина.
Комнату освещали светильники, и свет от них был настолько ярким, что многие игроки, среди них и виконт, надели на голову козырьки из кожи, чтобы защитить глаза.
Другие, особенно мистер Дрелинкорт, предпочитали соломенные шляпы с очень широкими полями, которые служили двойной цели: защищали глаза от яркого света, а парики – от капающего со свечей воска. Шляпа мистера Дрелинкорта была украшена цветами и лентами и вызывала восхищение у остальных игроков. Кто-то, пока все ждали нового броска кубика, затронул интересующую всех скандальную тему, и взрыв смеха поразил слух лорда Честона, весьма нервного игрока, и он бросил кубик на соседний стол, что сорвало его удачу.
– Пять, семь, три, два! – бесстрастно произнес крупье. Заключение ставок и пари сопровождалось громким смехом и веселыми возгласами, но вот установилась тишина, и вдруг все услышали, как голос Дрелинкорта произнес: