Условия любви - Хенке Ширл. Страница 20

— Устала, Кэсс? — заботливо спросил Крис, идя рядом с ней по платформе. Он знал, что ее тяготила не столько утомительная поездка, сколько неудача в Шайенне.

— Мне бы сейчас только горячую ванну, Крис. Но сначала я заеду в контору, посмотрю, как идут дела, — ответила она, ища глазами свой экипаж и кучера.

Если Крису и показалось, что она боится ехать домой, то он не подал виду.

— Я послал Вере телеграмму, что мы приедем поездом в двенадцать пятнадцать, Кэсс.

Заметив свою коляску, она, повернувшись к Крису, сказала:

— Лучше заберите мой багаж и отвезите его домой, а я прогуляюсь пешком до конторы. Мне нужно подумать.

Она медленно шла по шумным улицам, механически кивая знакомым, пока ее взгляд не наткнулся на Селину Эймз в нарядном шелковом платье, рядом с которым дорожный костюм Кэсс выглядел как дерюга отшельника. Шляпка с перьями была небрежно приколота к блестящим черным волосам. Приглаживая свои роскошные кудри, Селина изучала запачканную Кэсс.

— Я слышала, вы уезжали из города но делам.

Беннет тоже. Может, вы видели его в Шайенне? — Ее темные глаза странно вспыхивали, словно она знала какой-то секрет, неизвестный Кэсс. Кэсс холодно кивнула.

— Да, мы оба встречались с генералом Пальмером, но не получили контракта, Селина. Твоего брата не было в этом поезде, и я не видела его с тех пор, как мы уехали из Шайенна.

— Не важно. Я увижу его сегодня вечером. Мне просто хотелось поздравить вас с замужеством. Стивен Лоринг — просто находка.

Ее тон, взгляд, не отрывающийся от помятой одежды Кэсс, яснее слов говорил о том, что Кэсс совсем недостойна иметь такого мужчину как Лоринг.

— Да, мы познакомились в Чикаго. Вам следовало бы проехаться на восток, Селина. Кто знает? Может, вы тоже найдете мужа… если подальше отъедете, — мило добавила Касс.

Селина заставила себя улыбнуться.

— Ну, мне вообще не нужно никуда ездить. У меня есть поклонники и в Денвере к тому же, мое положение не столь безвыходное, чтобы торопиться замуж, — ответила она, делая ударение на каждом слове. — Беннет так хорошо обо мне заботится, что я могу спокойно выбирать.

У Кэсс просто руки зачесались.

— А я выбрала Стива, и, как вы правильно заметили, он — настоящая находка. Ни один мужчина в Денвере не может с ним сравниться, поэтому я отвергла их всех до одного. Теперь извините, мне нужно идти.

— Вас ждут сюрпризы, миссис Лоринг, — злорадно кивнула Селина.

Отделавшись от этой мегеры, Кэсс быстро пошла в сторону конторы, повернула на Шерри Стрит и вдруг застыла на месте.

Когда грохнула входная дверь, Стив выглянул из-за перегородки, а Осей, обслуживающий клиентов, испуганно заулыбался. Даже без хлыста Кэсс выглядела грозной и очень злой. Посетители расступились, как морские волны под килем корабля.

— С приездом, Кэсс, — невозмутимо приветствовал ее Стив, ожидая, что будет дальше. Он сидел в кресле с сигарой в зубах, а вокруг него лежали на столе аккуратные стопки счетов и бухгалтерские книги.

— Кто, черт подери, позволил вам повесить эту вывеску? — тихо, но яростно спросила она.

Посетители смотрели то на хозяйку, то на ее мужа: одни с усмешкой, другие с беспокойством, но почти все с алчным ожиданием неминуемого скандала.

Стив спокойно положил сигару в чистую пепельницу и отодвинул бумаги.

— Мне не требуется никакого разрешения. Разве вы забыли, что я — хозяин фирмы миссис Лоринг? — спросил он, подчеркивая ее имя.

— Это не относится к нашей сделке, и вам это прекрасно известно! — воскликнула она.

Он медленно встал, заставив ее глядеть на него снизу вверх.

— Вы, действительно, хотите обсудить нашу. — .э… сделку в присутствии свидетелей, Кэсс? Почему бы нам не пройти в кладовую? — Не дожидаясь согласия, он железной хваткой взял ее за локоть. — Осей, просмотри те заказы, а потом закончи с корреспонденцией.

Кэсс выдернула руку, но быстро направилась к дальней комнате, чтобы по злости не выпалить чего-нибудь опрометчивого, например, что она не будет сожалеть, если увидит Стивена Террела Лоринга на виселице.

Когда тяжелая дверь закрылась за ними, Кэсс набросилась на мужа.

— Как вы посмели покушаться на мой бизнес?! Кто этот парень в конторе? Где Генри?

Стив улыбнулся и поднял руки в знак капитуляции.

— На какой вопрос мне отвечать сначала? Успокойся, Кэсси.

Он шагнул к ней, и она отступила, боясь его прикосновения.

— Успокойся! Вас повесят, если так будет продолжаться. Основное условие нашего соглашения, что я сохраняю контроль над фирмой…

— Так и будет. Но по завещанию Руфуса ты должна передать управление своему мужу. А какой вывод сделают Сэрстон Смит или Беннет Эймз, если в названии фирмы не будет моего имени, об этом ты подумала? Что касается Генри, то его сменил Осей Уилкиз. Он превосходный клерк, хорошо считает, пишет разборчивым почерком, работает за двоих, а не так, как ленивое ничтожество Генри, которого ты наняла. Я — только твой управляющий. Касс, а настоящим хозяином остаешься ты.

— В таком случае, почему вы сначала не посоветовались со мной?

— Потому что ты бы отказалась, — сухо ответил он. — Ты держишься за власть, Касс, и это стоит тебе больших усилий. Ты подумала, как пойдут дела, когда ты забеременеешь? Беременные женщины не могут трястись на повозках. Тебе потребуется покой и после рождения ребенка.

Он увидел ее побелевшее лицо и крепко взял ее за плечи.

— Ты сама впутала меня в это, Кэсс. Забудь о своем отце, перестань бояться мужчин, если у тебя не будет сына, ты потеряешь все.

— Не угрожайте мне, Стив Лоринг! Он держал ее условиями завещания, а не силой своих рук, и она сбросила их, и выдержала его пристальный взгляд.

— Вы ничего не знаете о моем отце.

— Зато я знаю, что придуманная им для тебя пародия на женитьбу заставляет тебя повторять его ошибки. — Он заметил ее подозрительный взгляд. — Вчера у меня был долгий разговор с Блэки Драго. Я изучаю правила игры. Касс, мне приходится это делать, если я собираюсь выполнить наше «соглашение».

— Не могу поверить, что Блэки беседовал с вами!

— Более того, мы подружились и даже напились, но наша беседа того стоила. Он порекомендовал мне Осей. Парень — работяга, Кэсс. Дай ему попробовать.

Казалось, она на минуту расслабилась, потом глубоко вздохнула, дерзко подняв подбородок.

— Этот-раунд за вами, Стив. Занимайтесь бумажной работой, мальчика я оставлю, но впредь любые изменения оговаривайте со мной.

Кэсс величественно прошла мимо замерших в гробовом молчании клиентов и, холодно улыбнувшись им, покинула контору. Несмотря на грязную, помятую одежду и круги под глазами, она выглядела гордой и полновластной хозяйкой.

Дома се встретила Вера Ли.

— Мистер Крис привез ваши чемоданы. Ванна уже готова — Прекрасно, — ответила Кэсс, направляясь к лестнице. Вдруг ей на глаза попался поднос, заваленный визитными карточками и приглашениями, — зрелище для Кэсс весьма необычное, поскольку се общение с людьми редко выходило за рамки обычной болтовни у костра с погонщиками. Даже когда были живы ее родители, она ненавидела вечеринки и танцы.

Она быстро просмотрела карточки. Приглашение Седины Эймз на чай в пятницу она пренебрежительно выбросила в мусорную корзину. Увидев имена самых известных жителей города, Кэсс вдруг поняла, что статус замужней женщины снова переместил ее в верхние слои общества. Она улыбнулась: может, представится случай надеть свои лучшие платья и заставить Стива ухаживать за ней, в конце концов это неплохая идея. Прочитав книги доктора Элснера, она решила помучить его, составила точный график, когда ему нужно приходить к ней, а в остальные дни отказывать ему.

Может, ей даже удастся заставить его ревновать. Она чувствовала, что Стив хотел ее. Только бы это не сработало против нес!

— Вера, а что, если я устрою бал? Мы отметим мое замужество и представим Стива денверскому обществу.

— Тогда я начну составлять меню. Мистер Лоринг будет очень доволен, я уверена. Он уже познакомился со многими вашими друзьями.