Условия любви - Хенке Ширл. Страница 22
Безупречный темный костюм, белоснежная гофрированная рубашка, подчеркивающая загорелое лицо, элегантная обувь, золотые карманные часы — все говорило о его вкусе и манерах. И Кэсс снова терялась в догадках: почему такой человек оказался в этапной повозке?
— Как выражается Кайл, ты сделала стоящую работу, Кэсс.
Его взгляд, скользнув по украшенным комнатам, опять остановился на жене.
— Вы имеете в виду бал или мою внешность? — поинтересовалась она, чувствуя себя неуютно под гипнотическим взглядом его глаз.
— И то, и другое.
Он коснулся соблазнительно спадавших кружев. Ел волосы, казавшиеся темно-янтарными и прекрасно сочетавшиеся с желтовато-коричневым платьем, были украшены золотыми филигранными гребнями. Несколько нежных локонов упали на плечо, словно приглашая мужчину дотронуться до них. Стив боролся с этим желанием все время, пока они спускались по длинной лестнице, застланной коврами. Внизу их сразу окружила толпа. Вспомнив о дополнении к списку гостей, Стив улыбнулся.
Избавившись от репортеров, они вошли в большую гостиную, где уже кружились пары.
— Потанцуем? — спросил он и, не дожидаясь ответа, вывел ее на середину зала.
Касс почувствовала свежий аромат мыла для бритья, легкий запах табака и спрашивала себя, почему так трудно осуществить задуманный ею совсем не сложный план? Почему его близость лишает ее присутствия духа, туманит ей рассудок? Подняв голову, она была поражена золотой прозрачностью его глаз.
— Я гадал, сколько времени тебе понадобится, чтобы набраться мужества и посмотреть на меня, — сказал он, усмехнувшись. — Ты прекрасна, Кэсси, и знаешь об этом. Наверное, ты оделась так, чтобы соблазнить меня? Если я прав, то тебе это удалось. Атлас и кружева идут тебе больше, чем грязь и хлысты.
— Вы невыносимы и самонадеяны! Ничего такого я не хотела. У нас соглашение, поэтому, будь я даже безобразной, как медуза, вам все равно пришлось бы выполнить условия. Или виселица! — злорадно закончила она.
Он опять усмехнулся, словно она произнесла милую остроту. Он догадывался, что их брак служит объектом для насмешек.
— Как ты жестока. Касс.
Она вдруг застыла, заметив в противоположном конце гостиной Селину Эймз.
— Кто пригласил ее? — спросила она, хотя все уже прекрасно поняла. — Думаю, ее гнусный брат тоже воспользовался моим гостеприимством.
— Нашим гостеприимством, дорогая. Да, их пригласил я. Беннет Эймз — наш самый значительный и крайне опасный конкурент. За ним стоит присматривать, — пробормотал он, разглядывая толпу.
— Очередная мудрость от Блэки Драго?
— Да, мы с Блэки говорили о нем и о том, как себя с ним вести.
— Я уже давно имею дело с Беннетом. А вам, полагаю, интереснее «вести себя» с его сестрой. Селина, по-моему, в вашем вкусе — мягкая, обольстительная, только до поры до времени прячет когти в кружевных перчатках.
Он с показной нежностью прижал палец к ее губам.
— В отличие от моей жены, которая почти всегда держит на виду свой хлыст. Интересно, в какую игру ты будешь играть сегодня вечером, Кэсси?
Она пожала плечами и небрежно отвернулась от него, когда танец закончился. В этот момент к ней подошли Норман Джеад и Эйбл Уайз. Прежде чем Касс успела представить их, стало очевидным, что Стив уже знаком с обоими банкирами. Когда начался новый танец, Норман пригласил ее, она тут же упорхнула с ним.
Она вела опасную игру и сразу поняла это, заметив, каким взглядом проводил ее Стив. Она заставила себя переключить внимание на своего партнера, поддерживать его глупый разговор, улыбаться на его банальные шутки.
— Ну, здравствуйте. Не ожидала найти вас в одиночестве, — пропела Селина, слегка коснувшись руки Стива.
Он вспомнил о се когтях и улыбнулся в ответ.
— Здравствуйте, мисс Эймз. Кажется, моя жена наслаждается вечером. Почему бы и нам не сделать то же самое? — он показал на танцевальную площадку, и Селина тотчас откликнулась на его приглашение.
Пышные прелести черноволосой красавицы с трудом умещались в розовом шелковом платье. Она прижалась к Стиву намного теснее, чем позволяли приличия, и прожурчала:
— У вас очень острые запонки, но я совсем не возражаю, Стив.
У сестры Беннета Эймза была сомнительная репутация, однако, разгадав игру жены, Стив знал, как ему отыграться и кто выйдет победителем.
«Никогда не делай больших ставок, если не можешь позволить себе проигрыша, Кэсси», — невесело подумал он. Стив подавил ревность, которую он почувствовал, глядя на окружавших жену поклонников. Она могла выбрать любого, стоило ей только щелкнуть пальцами, но выбрала незнакомого преступника, которого привез ей наемник. На ком же он женился? И, хуже того, почему он горит желанием обладать ею?
Глядя на Селину, прижавшуюся к груди Стива, Касс злорадно подумала, что ее тело похоже на растаявшее ванильное мороженое. Сестра Эймза вдруг подняла руку и по-хозяйски, словно то был ее муж, поправила Стиву упавшие на лоб волосы. Тот засмеялся и повел ее к открытым дверям в сад.
У Касс внутри все оборвалось. Попросив извинения у Джеада, она поспешила за ними, стараясь найти предлог, чтобы вырвать мужа из когтей Селины и не унизить себя.
Предлог явился в лице генерала Уильяма Джексона Пальмсра. Хорошо сложенный мужчина с проницательными голубыми глазами учтиво улыбнулся Кэсс.
— Генерал Пальмер, счастлива видеть вас на нашем маленьком празднике. Я должна представить вас мужу. Может, нам вместе удастся получить контракт на снабжение вашей железной дороги.
Глаза Пальмсра вспыхнули. Загадочная телеграмма старого друга мало что объясняла ему. А после знакомства с очень деловой Кассандрой Лоринг вопросов стало еще больше. Светская красавица из Лунсвилла, бывшая невеста Стива, очень отличалась от этой женщины, лихо управляющейся с кнутом. Однако в мирное время люди, подобные Кайлу Ханникату, делали бывшего генерала несговорчивым. Так же, как совсем непривлекательная миссис Лоринг.
Но сейчас, в кружевах и атласе, она походила на богиню. Потрясенный генерал начал думать, что Стив, возможно, сделал удачный выбор. Они вышли из переполненного танцевального зала в прохладный сад.
— О, Стив, я бы хотела кос с кем тебя познакомить, — нежно, но достаточно громко окликнула мужа Касс.
В этот момент к ним подошел Беннет Эймз.
— Генерал Пальмер, какое удовольствие видеть вас здесь, сэр. Я искал свою сестру, а миссис Лоринг, как мне показалось, своего мужа.
— Очень удачно, что вы нашли нас вместе, Беннет, — сказал Стив, ведя за собой Селину.
— Да, да, — простодушно согласилась Касс. — Генерал Пальмер, разрешите представить…
Стив дружески похлопал генерала по спине.
— Как ты, черт возьми, Уилл?
Пока Беннет, Селина и Касс изумленно застыли на месте, друзья громко смеялись и трясли друг другу руки.
— Извините скверные манеры моего капитана, миссис Лоринг, — сказал наконец Пальмер. — Понимаете, мы дружим с детства и в армии служили вместе.
— Я попросил Уилла не говорить тебе. Я хотел…
— ., сделать мне сюрприз, — сладким голосом произнесла Кэсс. — Как ты заботлив, дорогой, — проворковала она, беря его за руку и уводя от Селины. — Полагаю, ты упомянул и маленький вопрос о моем… нашем контракте для железной дороги. — Ее голос зазвенел от злости, но она постаралась сохранить самообладание.
— Это скучный мужской разговор, Кэсси, — отозвался Стив, подмигнув Селине. — Если вы с братом извините нас, я кое-что объясню жене и старому другу по оружию.
Прежде чем Беннет и Селина смогли произнести хоть слово, Стив одной рукой обнял генерала за плечи, другой — Кэсс за талию, и они пошли в глубь английского парка, где струился небольшой музыкальный фонтан.
Касс никогда не нравилось пристрастие Руфуса к вычурной мраморной скульптуре, но, усевшись на холодную скамью, она с благодарностью слушала успокаивающее журчание воды. В крайнем случае она всегда сможет утопить несговорчивого мужа в бассейне!
Мужчины вспомнили военные годы, но Стив скоро сказал с притворным упреком: