Вторжение. Том 1 (СИ) - Фарг Вадим. Страница 44

Конечно, я знал. Так может смердеть только тухлятина. Или, что скорее всего в нашем случае, мертвецы. И моя догадка подтвердилась.

Мы подплывали к очередному пирсу. А на берегу то и дело замечал трупы ванов. Полусгнившие и разлагающиеся. Жуткое зрелище и тошнотворная атмосфера. И вот один из солдат не выдержал, свесился с борта с не самыми приятными звуками. Следом за ним сдалась ещё пара. Обернувшись, увидел, что на других паромах происходит то же самое. Увы, но знаменитые воины Ватанабэ оказались простыми ванами. И это, честно говоря, мне больше импонировало, чем солдаты с железной волей и слепо выполняющие приказ.

— О, боги, — рядом с нами оказался Сэнго. — Мне это не кажется?

— Нет, — я покачал головой. — Берег усеян трупами. Так что лучше не мучить наших гребцов, пока они ещё способны работать.

— Знаю, но и вплавь мы добираться не можем, — процедил тот сквозь зубы. После чего повернулся и, вскинув левую руку (правой прикрывал лицо), закричал: — Причалить к берегу! Сходим здесь! гребцам после отплыть на десять дзё вверх по течению и остановиться там!

Наверное, в тот момент все вздохнули с облегчением, так как никому не хотелось забираться в самую гущу трупов. А именно она виднелась на пристани, к которой мы двигались.

— Верное решение, — кивнул я парню, но тот ничего не ответил.

Нам удалось выгрузиться у небольшой заводи на песчаный берег. Конечно, гордые воины Ватанабэ не собирались принимать мою помощь, и из-за этого им пришлось промочить сапоги. Я же в обнимку с Саратэ легко перескочил прямо на песок. Когда солдаты выгрузились с первого парома, то гребцам пришлось чуть проплыть вперёд, чтобы вторая лодка пристала здесь же. То же самое провернули и с третьей. Воины откуда-то достали широкие платки и обвязали им лица. Видимо, так у них заведено — быть готовым ко всему. Вот только морально солдаты дали слабину. Впрочем, их можно понять, горы разлагающихся трупов не каждый день увидишь.

У Саратэ тоже оказался платок, что меня несколько удивило. Почему сразу не надела? Женщина, взглянув на меня, протянула второй, плотный и чёрный, как сама Тьма.

— Это входит в обмундирование воинов Ватанабэ, — пояснила та. — У Пустынных земель иногда бывают песчаные бури. Поэтому мы готовы к защите лица.

— Благодарю, — кивнул я, повязав платок. — Надеюсь, более жутких сюрпризов эта деревушка нам больше не выкинет.

Но уже через час я пожалел о своих словах.

Глава 31

Сперва мы выбрались на узкую дорогу, тянущуюся вдоль берега. Я и Сэнго стояли первыми и смотрели на жуткую картину, открывшуюся нам. В нескольких дзё впереди очередная деревушка точно с такими же разваливающимися домами, но на этот раз поменьше первой. Это было видно сразу, так как последние домишки лежали руинами слева от нас.

— Идём? — как-то неуверенно спросил Сэнго.

— А какой у нас выбор? — усмехнулся я и первым двинулся к посёлку.

Воины последовали за нами, держа длинные копья на изготовку. На этот раз паромы охраняла всего троица солдат. После сражения с обезумевшим деревянным духом наши ряды опустели, и пришлось притянуть и остальных за собой.

Войдя в деревню, я невольно зажмурился. Смрад стоял такой, что пробивался даже сквозь плотный платок и резал глаза. Позади послышались тихие стоны воинов. Видимо, они боролись с тошнотой, и пока что успешно. А вот Саратэ казалась обеспокоенной.

— В чём дело? — спросил у женщины. — Чувствуешь что-то?

— Не знаю, что именно, — пробормотала она. — Здесь определённо присутствует магия. Тёмная и мерзкая, словно собачьи сопли. Но она повсюду, куда ни ткни, будто невидимый туман. Я не могу понять, что именно не так. А ещё этот звон в ушах.

— Звон? — удивлённо переспросил я.

— Да, вы разве не слышите? — Саратэ резко остановила меня и пристально взглянула в глаза. — Ито-сан, вы не слышите гул и звон?

Я замер и прислушался. И только тогда смог расслышать приглушённые звуки, будто кто-то бьёт в набат, но очень далеко.

— Да, — наконец произнёс я. — Видимо, твой слух получше моего.

— Вы просто ещё не привыкли к своим силам, — ответила та и вновь повернулась в сторону домов. — И всё же мне это не нравится.

* * *

Трупы были повсюду. Настолько прогнившие, что под серой лопнувшей кожей выступали кости и внутренности. Женщина это или мужчина, определить было невозможно. И единственное, что меня радовало и беспокоило одновременно — ни в одной деревне мы не встретили тела детей.

— Сэнго, — парень шёл рядом, когда я к нему обратился. — Ты говорил, что сюда ссылали всех, кто не угодил вашему клану. Они ехали одни или с семьями?

— Дай угадаю, — покосился на меня тот. — Переживаешь из-за мелких? Успокойся, насколько мне известно, сюда слали воров и насильников. Конечно же, детей среди них не было. Лишь взрослые ваны с гнилой душой.

— Гнилой? — мне не понравилась фраза. — А если он украл из-за голода? Разве это грех?

— Не делай из нас монстров, Тсукико, — отмахнулся он. — За воровство еды никто так жестоко наказывать не будет. Здесь были настоящие ублюдки. Те, кого даже тебе не будет жалко. Жаль, что у нас нет ручных джёрё, как у тебя. Всё было бы гораздо проще.

— Я не навязывался в их компанию.

— И всё же они теперь твои подданные, — хмыкнул Сэнго.

— Речь не об этом, — продолжать эту тему не хотелось. — И многих сюда сослали?

— Да кто его знает? — неопределённо пожал плечами тот. — Ссылали давно, но посёлки то появлялись, то исчезали с карт. Поэтому я не могу тебе сказать ничего определённого.

— Плохо, — процедил сквозь зубы я. — Слишком много трупов. И это неспроста.

Гул в ушах усиливался, но всё ещё ощущался далёким. Он не отвлекал, но к нему всё равно приходилось прислушиваться.

Вскоре мы выбрались на пустошь. Дома превратились в каменные обломки, валявшиеся повсюду. Но между ними всё ещё можно было разглядеть дорогу, которая была гораздо шире, чем та, на которую мы ступили на берег. Она убегала в пустошь и терялась за горизонтом. И судя по карте, где-то там находилась третья отметка. Значит, придётся прогуляться.

Совсем неподалёку валялись разбитые телеги. Следы от колёс в засохшей грязи явно намекали, что здесь частенько ездили.

Мёртвый кортеж…

Продолжить мысль я не успел, так как позади раздались душераздирающие крики.

— Паромы! — первым среагировал Сэнго. — Назад, к лодкам!

Чёрт возьми, пока они прибегут, там не останется никого живого.

Я снова схватил Саратэ за талию и шепнул одно лишь слово:

— Держись.

* * *

Мы пронеслись к берегу за считаные секунды. Но даже этого времени не хватило, чтобы спасти ванов, находившихся на борту. Когда мы оказались рядом с нашим местом выгрузки, то увидели неподалёку огромного скелета. И когда я говорю огромного, то имею в виду, действительно, величественного. Высотой в несколько дзё, с восемью руками и длинным хвостом. Без ног, словно хтонический арахнид. Казалось, что его собрал спятивший скульптор из всевозможных костей, подвернувшихся под руку.

— Мерзость, — произнёс я, опустив женщину.

— Это же гашадокуро, — прошептала та. — Никогда его не видела.

— Хорошо, что не видела.

К тому моменту, как мы прибежали, всё практически было кончено. Костяной монстр разбил наши паромы, а ванов, что пытались спасти, рвал на части. Тех, же, кто смог избежать лап скелета, ждала участь не лучше. Из воды высунулись ину-гами и хватали плывущих к берегу ванов.

— Ах ты тварь, — прорычал от злобы и вскинул в его сторону руку.

С пальцев сорвалось голубое лезвие и, оставив за собой сияющий след, врезалось в противника, разбив тому несколько рёбер. Но особого вреда это не причинило.

И тут я увидел то, что расставило всё по своим местам — куча трупов, валявшихся в хаотичном порядке, костяное чудовище и гул в ушах. Гул шёл от него, когда он медленно собирался, используя для этого останки погибших. И каждый раз, когда кости состыковывались, звучал звон. То же самое происходило и сейчас. Стоило мне разбить несколько костей у него на спине, как он нашёл новые из тел, лежащих на берегу. И зрелище это было мерзким.