Час охотника (Исповедальня) - Хиггинс Джек. Страница 42
– Вне всякого сомнения, – кивнул Девлин.
– Вместе с Гарри полетите завтра в Глазго и лично осмотрите ферму этих Мангоу. Я попрошу для вас специальных полномочий, так что местная полиция безопасности будет исполнять все ваши приказы.
Фергюсон вышел. Фокс предложил Девлину сигарету.
– Ну, что скажете?
– Он был в наручниках, – сказал Девлин. – И все равно ушел. Этот факт говорит сам за себя.
Кассен спускался по склону через березовую рощу вдоль маленького живописного ручейка, журчащего между причудливо нагроможденных гранитных валунов. Несмотря на то что тропинка вела под гору, он начал уставать.
Ручей исчезал под скалой, образовывая с другой ее стороны подобие маленького водопада с глубоким каменным бассейном внизу, до краев наполненным водой. В сумерках Кассен споткнулся и неловко съехал по склону, при этом ударился, но сумку из рук не выпустил.
Кто-то вскрикнул от удивления, и Кассен, поднявшись на колени, увидел на берегу озерца детей. Приглядевшись, он понял, что девочка старше, чем ему показалось на первый взгляд, ей было около шестнадцати. На ней были резиновые сапоги, джинсы и не по росту большая матросская куртка. Личико остренькое, как у лисички, большие темные глаза и густые черные волосы, выбивавшиеся из-под вязаного шотландского берета.
Рядом стоял мальчик лет десяти, одетый в драный свитер, подрезанные твидовые штаны и кроссовки, явно знавшие лучшие времена. Он как раз собирался вытащить из воды багор с нанизанной на него рыбиной.
Кассен улыбнулся.
– Там, откуда я пришел, такой прием считается браконьерством.
– Беги, Моронк! – крикнул мальчишка и махнул багром, на конце которого болталась рыба, в сторону Кассена.
Кусок песчаного берега обрушился вдруг у мальчика под ногами, он упал в воду, правда, тут же всплыл, все еще держа багор в руке. Но течение вздувшегося от дождя ручья подхватило и понесло его.
– Донел! – забеспокоилась девушка и бросилась к воде.
Кассен схватил ее за плечи и оттащил назад. И вовремя: в следующее мгновение отвалился еще пласт земли.
– Не делай глупостей. С тобой будет то же самое, что и с ним.
Она сопротивлялась, хотела вырваться. Кассен выпустил из рук свою сумку, отбросил ее с дороги и побежал вдоль берега, продираясь сквозь молодую березовую поросль. На бегу он заметил, как вскипает вода в узкой расщелине между камнями и тащит мальчика вниз.
Кассен чувствовал, что девушка бежит следом. Он стащил с себя плащ и отшвырнул его в сторону. Вскочив на большой камень, он попытался добраться до конца расщелины раньше, чем там окажется мальчик. Но смог ухватиться лишь за конец багра, который тот так и не выпустил из рук, хотя рыба с него уже соскочила.
В ту же минуту течение рвануло Кассена так, что он вниз головой полетел в воду, что, впрочем, было практически неизбежно. В следующем каменном бассейне Кассен увидел мальчика всего в метре от себя, протянул руку и схватил его за свитер. Еще через мгновение течение вынесло их на каменистый берег. Когда девушка стала спускаться вниз по склону, ее брат уже был на суше, отряхнулся по-собачьи и начал взбираться ей навстречу.
Водоворот крутил черную шляпу Кассена. Выловив ее и осмотрев, он рассмеялся.
– Да-а, считай, сломалась игрушка, – произнес он и бросил шляпу в воду.
Он повернулся, чтобы тоже взобраться наверх, но увидел, что прямо на него смотрит дуло дробовика с отрезанным стволом. Его держал в руках небритый старик лет семидесяти в заношенном твидовом костюме, стоявший вместе с Моронк и Донелом на опушке березовой рощи.
– Кто это? – спросила девушка старика. – Он не из речной полиции?
– Вряд ли полицейский станет носить воротничок священника, – в говоре старика слышались мягкие гласные горного диалекта. – Вы не священнического ли сословия?
– Моя фамилия Фэллоун, – ответил Кассен. – Питер Майкл Фэллоун. – Он лихорадочно стал вспоминать название деревни, бросившееся ему в глаза при изучении карты. – Вообще-то я направлялся в Уаитчепел, но пропустил автобус и подумал, что доберусь туда пешком через горы.
Девушка убежала за его плащом. Она возвратилась и передала его старику.
– Ну-ка, Донел, сбегай за сумкой господина священника.
Судя по всему, старик наблюдал за происшедшим с самого начала.
Мальчик убежал, а он взвесил плащ в руке, полез в карман и вынул оттуда «стечкина».
– Смотри-ка ты! Нет, Моронк, он точно не из речной полиции, но и для священника довольно странная личность.
– Он спас Донела, дедушка. – Девушка тронула его за рукав.
Тот улыбнулся и посмотрел на нее.
– Ну да. Ладно, давай беги в лагерь, малышка. Скажи, что у нас гость, и проследи, чтобы поставили чайник.
Он сунул пистолет обратно в карман плаща и передал Кассену. Девушка повернулась и стрелой полетела через лес. В это время возвратился мальчик с сумкой.
– Меня зовут Хемиш Финлей, и я перед вами в долгу. – Он погладил мальчика по голове. – Прошу вас, разделите с нами нашу трапезу.
Они стали подниматься между деревьев в гору и вскоре вошли в какой-то заказник с молодыми посадками.
– Странная местность, – сказал Кассен.
Старик вынул трубку и стал набивать ее табаком из потертого кисета, держа обрез под мышкой.
– Это Гэлвей. Тут, если кто хочет, без труда может спрятаться.
– Да, – подтвердил Кассен. – Время от времени у всех нас возникает такое желание.
Вдруг где-то впереди истошно закричала девушка. Финлей подхватил ружье, и, подбежав, они увидели Моронк, извивавшуюся в руках какого-то здоровяка в старом залатанном твидовом костюме. За спиной у него болтался такой же дробовик, как и у Финлея. Черты небритого лица отличались жестокостью, а из-под шапки выбивались белесые свалявшиеся волосы. При этом он смотрел на девушку так, будто наслаждался ее страхом, и улыбался. Кассен почувствовал настоящий гнев, но Финлей сам разрядил ситуацию:
– Оставь ее в покое, Мюррей!
Мужчина мрачно посмотрел на старика, помедлил и с вымученной улыбкой оттолкнул девушку от себя.
– Мы тут побаловались немного...
Моронк повернулась и побежала прочь.
– Кого ты еще привел? – спросил мужчина.
– Мюррей, как сын моего покойного брата ты находишься под моим покровительством, но разве я тебе не говорил, что летом от тебя воняет тухлятиной?
Ружье, к тому моменту уже оказавшееся в руках Мюррея, вздрогнуло, а в глазах его вспыхнула злоба. Кассен опустил руку в карман плаща, где у него лежал «стечкин». Абсолютно спокойно, почти презрительно старик сунул в рот трубку, и Мюррея, кажется, совершенно покинула смелость. Он повернулся и ушел.
– И это мой родной племянник, – Финлей покачал головой. —
Уж как водится – друзей выбирают, а родственников – нет.
– Верно, – согласился Кассен, когда они последовали дальше. – Да, а руку с пистолета вы можете снять. Он вам не понадобится, святой отец, или кто вы там есть на самом деле.
Лагерь в лощине оказался довольно убогим. Первое, что бросалось в глаза, – это три крытых фургона с залатанными тентами и единственный автомобиль – грязно-зеленый джип времен второй мировой войны. Во всем чувствовалась унизительная атмосфера нищеты – начиная с трех женщин в заношенных платьях, варивших что-то на костре, до босоногих детей, бегавших друг за другом среди пасущихся здесь же лошадей.
Кассен спал крепко и без снов, а проснувшись с ощущением прилива сил, увидел Моронк, сидевшую на кровати напротив и смотревшую на него.
Кассен улыбнулся:
– Привет, доброе утро.
– Вот смешно, – сказала она. – Только что вы спали, а теперь вдруг совершенно проснулись. Как это вы такому научились?
– Привычка. – Он бросил взгляд на часы. – Всего только полседьмого.
– А мы всегда рано встаем. – Она кивнула в сторону проема в фургоне. Кассен услышал голоса и почувствовал запах жарившегося сала.
– Я высушила вашу одежду, – сказала она. – Хотите чаю?