На родине предков - Хиггинс Джек. Страница 9
В следующий момент он выругался и резко осадил лошадь. Дорога кончалась тупиком, упиралась в глухую стену. Верхний край стены на высоте сорока – пятидесяти футов злобно топорщился колючим кустарником, пробившимся между камней. Склоны лощины по обе стороны были крутыми, как крыша дома.
Он не испугался, когда услышал, как первый из его преследователей въехал в лощину, лишь почувствовал досаду при мысли о том, что кто-то собирается поднять на него руку. Вытащил «драгун» (лунный свет заиграл на его медном корпусе) и стал ждать, как ждал много раз в прошлом, не испытывая никакого страха, когда решительный момент вот-вот должен был наступить.
Веселый, задорный смех, почему-то знакомый, донесся с вершины скалы, и он повернулся в седле, приготовившись выстрелить. Всадник, которого он впервые увидел из окна своей спальни не далее как час назад, появился возле тернового куста.
– Если хотите спасти свою шкуру, полковник, пусть кобыла попробует взобраться по склону, – раздался звонкий голос. – У нее это получится, обещаю вам.
Клей не колебался. Преследователи почти настигли его. Он выстрелил в воздух, чтобы задержать их, и пустил кобылу к крутому склону лощины.
Умное животное снова не подвело. Он низко склонился к ее шее, перемещая свой вес вперед. За несколько футов от края лощины лошадь начала скользить на мокром торфе, и тогда он спрыгнул с ее спины, схватил уздечку и стал карабкаться вверх, таща ее за собой. В следующий момент они уже были наверху.
– Сюда, полковник, – окликнул его всадник, поворачивая, Клей вскочил в седло и галопом поскакал за ним, не обращая внимания на яростные крики, которые донеслись снизу, когда его преследователи поняли, что он ускользнул от них.
Вересковая пустошь расстилалась перед ними в лунном свете, плавно поднимаясь в сторону холмов, и кобыла пересекла ее стремительным броском. Клей оглянулся через плечо и увидел трех всадников, появившихся на возвышенности в нескольких сотнях ярдов позади него. У него снова появилось привычное волнующее ощущение пустоты под ложечкой, и он сосредоточился на том, чтобы догнать своего спутника.
Кобыла без усилий скакала по этой местности, и разрыв медленно сокращался, до тех пор пока две лошади не пошли почти вровень. Неведомый союзник был одет в старую твидовую куртку и широкополую шляпу, низко надвинутую на глаза. Клей перехватил брошенный искоса взгляд и услышал смех, а затем они по песчаной тропе устремились вниз, в широкую, поросшую лесом лощину.
Всадник повернул в лес, и Клей последовал за ним, всеми силами стараясь увернуться от мокрых ветвей, которые хлестали его так, что он промок до нитки. Они выехали на широкий луг, вместе преодолели низкую изгородь, приземлились, разбрызгивая грязь, с другой стороны и остановились перед каменным охотничьим домиком-развалюхой.
Клей соскочил на землю и встал возле кобылы, ласково поглаживая ее по вздымающемуся боку.
– Я ваш должник, сэр, – сказал он.
Тот предостерегающе вскинул руку, призывая его к молчанию. Был слышен стук копыт, быстро приближавшийся по тропе. Немного погодя они промчались мимо, а еще через некоторое время воцарилась тишина.
Всадник по-прежнему сидел неподвижно, наклонив голову вперед и прислушиваясь к затихающему стуку копыт, потом повернулся к Клею с веселым смехом:
– Несчастные глупцы проскачут с милю, прежде чем им придет в голову, что, возможно, нас вообще впереди нет.
Голос был звонкий и мелодичный, как корабельный колокол, звенящий над водой. Клей нахмурился и сделал шаг вперед. И когда он это сделал, неведомый спаситель повернулся к нему, широким жестом снял шляпу, высвобождая длинные черные локоны, рассыпавшиеся по плечам.
– Ну и ну, разрази меня гром, – негромко проговорил Клей.
Лицо, которое лукаво улыбалось ему в лунном свете, принадлежало девушке, молодой, не старше восемнадцати лет. Она была миниатюрной, хрупкого сложения, мужской плащ для верховой езды был ей великоват. Глаза – необычно большие и слишком широко посаженные, чтобы ее можно было называть красавицей в общепринятом смысле этого слова, широкий, сочный рот. В ней было неотразимое обаяние, чарующая сила, которая сразу властно заявляла о себе.
– Кто вы, черт возьми? – спросил он. – Диана-охотница или богиня ночи?
Она запрокинула назад голову и расхохоталась, и лунный свет падал на ее молодое лицо.
– Мне доводилось слышать, что джентльмены с Юга славятся своим рыцарством, полковник, но это превосходит все мои ожидания.
Подлаживаясь под ее настроение, он снял шляпу и отвесил церемонный поклон:
– Полковник Клей Фитцджеральд к вашим услугам. Теперь и вам не мешало бы представиться, мэм.
– Ну уж нет, полковник, – сказала она. – Для меня куда предпочтительнее еще какое-то время оставаться Дианой-охотницей или даже богиней ночи. Женщины – неисправимые романтики.
Клей снова надел шляпу, и, пока он это делал, она пришпорила своего скакуна, тот помчался по лугу, с легкостью перемахнул через ограду и ускакал в тень от деревьев. Серебристый смех донесся до Клея, и когда он закинул ногу на спину кобыле, то уже знал, что опоздал.
Он добрался до тропы как раз вовремя, чтобы увидеть, как силуэт девушки и ее лошади промелькнул на фоне неба, когда они взобрались на самый верх лощины, а затем исчезли.
Когда он сам добрался до этого места, девушки уже и след простыл. Он взял сигару из портсигара и неторопливо зажег ее, сложив ладони домиком, чтобы заслониться от легкого бриза, дувшего с моря. Потом нахмурился, спрашивая себя, кто бы это мог быть, а потом легкая улыбка проступила на его лице. Судя по ее поведению в эту ночь, она не станет долго держать его в неведении.
Он легким галопом поскакал обратно, в направлении Клермонта, наслаждаясь сигарой и тишиной ночи. Завидев конек на крыше дома, он остановился и стал вглядываться в далекие горы Коннемара. Они являли собой зрелище, от которого захватывало дух, а лунный свет, посеребривший море, позволял в полной мере прочувствовать его сказочную красоту.
Клей совершил ошибку, приехав в Ирландию в поисках покоя, но уже был рад, что приехал. Мысль о завтрашнем дне наполняла его смутным, мятежным томлением, и, когда он направил кобылу вниз, к дому, на лице его играла улыбка.
Глава 3
Утро было сумрачным, слегка накрапывал дождик, когда Клей выехал на проселочную дорогу, петлявшую между деревьями, уводя на верх вересковой пустоши.
В одном из своих старых армейских седельных вьюков он вез пакет, который его попросили доставить Шону Рогану, и, пока ехал, склонив голову под дождем, от нечего делать размышлял, что в нем может быть.
Он плохо знал человека, который дал ему этот пакет. Случайно встретившись с О'Харой в гостях в одном нью-йоркском доме, он в разговоре упомянул о том, что собирается совершить поездку в Голуэй. В тот же вечер, позднее, этот человек попросил отвезти пакет, и Клей согласился, полагая, что, скорее всего, больше об этом не услышит. Когда же на следующий день он сел на корабль, пакет дожидался его в каюте с вежливой запиской, в которой его заранее благодарили за услугу.
В глубине души он подозревал, что О'Хара использует его и что не все так просто с этим пакетом. Он уже достаточно насмотрелся на семейство Роганов, и не приходилось особенно сомневаться в том, что содержимое пакета сомнительного свойства.
Затем он выбросил из головы мысли об этом и огляделся вокруг. Туман окутал горы, видимость была плохая, но во всем чувствовалась свежесть, радовавшая сердце, и воздух был словно молодое вино. Клей принялся что-то негромко насвистывать сквозь зубы и пустил свою лошадь галопом, когда дождь усилился.
Как и обещал Кевин Роган, тропа на протяжении примерно трех миль тянулась по вересковой пустоши, а затем резко опускалась в широкую лощину. В окружении старых буковых деревьев там врос в землю древний фермерский дом из серого камня.
Место это носило на себе печать достатка и рачительности, с аккуратными, исправными изгородями, огораживающими большой выгул для скота. Когда он поскакал вниз, какая-то женщина спустилась с крыльца, держа в каждой руке по ведру. Она остановилась и посмотрела в его сторону, потом поставила ведра и встала, одной ладонью заслоняя глаза от яркого света.