Пираты-призраки - Ходжсон Уильям Хоуп. Страница 38
— Их там двое, сэр.
— Что?! — сказал он громко и чиркнул патроном по колпачку — патрон выбросил язык пламени.
Он поднял факел над головой, и на бом-брам-стеньге стало светло, как днем. Тут же две тени бесшумно сорвались с рея бом-брам-стеньги на рей брам-стеньги, и следом за ними темное Нечто, поднявшись на рее, побежало от середины нока к мачте. Там я потерял его из виду.
— О боже! — У капитана перехватило дыхание, и я увидел, как он шарит рукой в кармане.
Я видел, как две таинственные фигуры, спрыгнув на рей, стремительно разбегаются по нему в разные стороны — одна вправо, вторая влево.
На противоположных вантах щелкнул пистолет второго помощника, потом еще раз. А затем над моей головой дважды прогремел пистолет капитана. Не знаю, был ли от этой стрельбы хоть какой-нибудь результат. В тот момент, когда капитан делал последний выстрел, в поле моего зрения попало то самое зловещее Нечто, скользящее вниз по бакштагу бом-брам-стеньги по правому борту. Оно спускалось прямо на Пламмера, который, ничего не подозревая, смотрел, разинув рот, на рей брамстеньги.
— Пламмер, берегись! — завопил я. — Опасность!
— Что? Где? — обеспокоенно переспросил он, хватаясь за штаг и лихорадочно размахивая своим сигнальным патроном.
Под нами Квойн и Джаскетт, стоявшие на рее верхнего фор-марселя, почти одновременно закричали что-то, и в ту же секунду их факелы погасли. Затем взвизгнул Пламмер, и мгновением позже над ним также сомкнулась мгла. Остались только два фонаря и фальшфейер в руке капитана, но вскоре и он весь выгорел и потух.
Капитан и второй помощник окликали матросов на рее: те отвечали дрожащими перепуганными голосами. В свете фонаря виднелась фигура Пламмера: он стоял на салинге, держась за бакгитаг, и оцепенело смотрел кудато перед собой. Я окликнул его:
— Пламмер, с тобой все в порядке?
— Да, — сказал он после небольшой паузы, а затем выругался.
— Держитесь ближе к мачте, парни! — кричал второй помощник. — Эй, на рее, сходитесь к мачте!
Я слышал, как кто-то кричит внизу на палубе, но не мог разобрать слов. Надо мной, зажав в руке пистолет, тревожно озирался капитан.
— Подними повыше фонарь, Джессоп, — попросил он. — Я ничего не вижу!
Под нами матросы перелезали с рея на ванты.
— Всем вниз на палубу! — приказал капитан. — И как можно быстрее!
— Уходи с салинга, Пламмер! — крикнул второй помощник. Спускайся вместе с остальными!
— Джессоп, ты тоже давай вниз! — торопливо сказал капитан. — Бегом!
Я перебрался через салинг; Старик последовал за мной. С другой стороны мачты вровень с нами шел второй помощник. Он передал свой фонарь Пламмеру, и я заметил, как в его правой руке блеснул револьвер. Так мы добрались до марса. Матроса, поставленного там с фальшфейерами, не было. Позже я узнал, что, как только они у него сгорели, он спустился на палубу. Матрос, поднявшийся на кран-балку по левому борту, все еще находился там, где мы его оставили.
— Эй ты, уходи оттуда сейчас же! — прокричал капитан. — Живо вниз на палубу!
— Слушаюсь, сэр, — ответил парень и начал спускаться.
Капитан дождался, пока тот перебрался на ванты, а затем велел мне покинуть марс. Он сделал шаг, чтобы последовать за мной, как вдруг снизу до нас донесся истошный вопль, а затем раздались пронзительные крики матросов. — Пропусти меня, Джессоп! — прорычал капитан и кинулся вниз.
Мы со вторым помощником ринулись следом. Краем глаза я заметил матроса, бегущего от двери кубрика с правого борта к центру палубы, туда, где стояла, сбившись в кружок, толпа матросов; все их взоры были обращены в сторону кормы, куда-то в темноту. Совсем скоро мы присоединились к ним. — Он на поручнях! — крикнуло сразу несколько голосов. — Прыгнул за борт! — возбужденно воскликнул ктото. — В море!
— Да там нет никого! — возразили ему из толпы.
— Всем молчать! — рявкнул капитан. — Где старпом? Что здесь происходит?
— Я здесь, сэр, — заикаясь, доложил старпом, стоя в окружении матросов. Дело в том, что Джейкобс… Он…
— Что? — сказал капитан. — Что с ним?
— Он… Он, похоже, умер, сэр! — отрывисто сказал старпом.
— Я хочу на него взглянуть, — сказал капитан уже тише.
Матросы расступились, давая ему возможность пройти, и он опустился на одно колено рядом с лежащим на палубе матросом.
— Джессоп, посвети, — попросил он.
Я вступил в круг и поднял фонарь. Матрос лежал лицом вниз. Капитан перевернул его на спину.
— Да, — заключил он после недолгого осмотра. — Он мертв. Он встал, какое-то время молча смотрел на тело, затем повернулся ко второму помощнику и едва слышно страшным мрачным голосом произнес:
— Трое!
Второй помощник кивнул. Он прокашлялся, как будто собираясь что-то сообщить, но затем повернул голову, взглянул на Джейкобса и ничего не сказал.
— Трое, — повторил Старик. — С того момента как пробили восемь склянок.
Наклонившись, он снова посмотрел на Джейкобса и пробормотал:
— Бедняга! Бедный малый!
— Куда нам его отнести? — подал наконец голос второй помощник. — На тех койках уже двое лежат.
— Положите его там же — на пол, — сказал капитан.
Когда труп унесли, я услышал, как Старик издал тяжелый протяжный стон. Все ушли на бак, и похоже, что он не заметил моего присутствия.
— Боже мой, боже мои! — пробормотал он и направился в сторону юта.
У него имелись все основания, чтобы впасть в уныние. Трое мертвых на борту, четвертый, Стаббинс, исчез без следа. Исчез, как в воду канул, мы его больше не видели.