Русалка (СИ) - Максонова Мария. Страница 70

Оказалось, что на корабле меня ждали — Дорф задержал ужин для офицеров до нашего возвращения. Все равно капитана Пхимарса все еще не было, и его помощник мог рулить как ему вздумается. Господин Рохеис был явно недоволен, но высказать ничего не мог — неприлично перед дамой. Вообще-то, он был не голоден — Дорф рассказал, что днем на корабль приходили несколько местных купцов, и они долго трапезничали, а потом осматривали привезенные Рохеисом товары. Но, кажется, что-то пошло не так, как предполагалось.

— Просто мы прибыли в Хелмент слишком рано, и некоторые мои партнеры еще не привели свои караваны, — поделился он со мной доверительно.

Это вроде я должна извиниться, что слишком быстро доплыли? Не поняла.

— Это значит, что нам придется задержаться в городе? — спросила о насущном.

— Нет, — фыркнул Рохеис. — Это всего лишь процесс торга. Я дам им время, а послезавтра у меня будет еще одна встреча, — он задумался, явно что-то прикидывая про себя, а потом улыбнулся и перевел взгляд на меня, — кстати, завтра я смогу сопроводить вас на торг.

— О, мне не хотелось бы вас утруждать, — растерялась я.

— Я настаиваю. Уверен, без меня вы не смогли купить ничего толкового или вас облапошили и всучили все втридорога. Поверьте мне, я знаю лучшие лавки и завтра покажу вам. У меня есть связи, меня здесь все знают, и не будут задирать цены. Торговаться в Халифате — это целое искусство, я вам завтра покажу.

— Спасибо, — только кисло кивнула я.

Что ж, быть может, он и прав в чем-то, торговаться я не умела. Да и купить мне осталось только кое-что по мелочи, а с Рохеисом с его связями будет проще, его-то никто не посмеет попытаться ограбить, он ходит в город с целой командой слуг и телохранителей.

— Так что вы планировали завтра купить? — осведомился он у меня.

— Ну, мне нужно зайти в ювелирную лавку, — задумалась я, — еще мне нужна расческа и… — я запнулась, — я не знаю нужных слов по-имперски. Женские вещи. Мыло и… чтобы хорошо пахнуть…

— Духи? — предположил он.

— Да… и еще… — не придумала, как объяснить, что хочу купить что-нибудь из косметики. — Не знаю, как сказать.

— Ну, я найду подходящую лавку, а там уже с торговцем объяснитесь как-нибудь, — поморщился он, не желая вникать в детали.

— Хорошо, — кивнула я.

Очень хотелось купить каких-нибудь увлажняющих средств. Уверена, у женщин, проживающих в пустыне, что-то такое должно быть, а я слегка волновалась за состояние своей кожи на суше. Не знаю, стареют ли русалки, я у себя пока морщин не замечала, даже те, что были на земле, разгладились, но уверена, что сухой земной воздух мне не полезен. После того, как мы пристали к берегу, по вечерам я стала ощущать какую-то стянутость на коже. Не знаю, может, это всего лишь самовнушение, но надо все же посмотреть, что у них есть.

Следующий день ознаменовался ожиданием господина Рохеиса. Собирался он, как не всякая женщина на свидание собирается. Сперва утверждал, что просто еще рано и лавки еще не открылись, потом у него нашлось десять тысяч важных дел, потом он переодевался зачем-то. В общем, каждый раз, видя его на палубе, я выпрямлялась и вытягивалась в струнку, ожидая, что вот теперь мы, наконец, поедем в город, но каждый раз оказывалось, что это он только мимо пробегает по делам. Лучше бы уже одна сходила!

Нет, понятно, что с Рохеисом будет куда быстрее, не придется проходить весь путь по закоулкам рыночных лабиринтов, он сразу выведет к нужным лавкам, но все равно, что же так долго!

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍В итоге, пошли мы уже основательно после обеда. Вместе с господином Рохеисом шли двое слуг, личный секретарь и трое телохранителей, обступивших нашу группу прямо-таки в коробочку. Купец решительно оттеснил капитана Гарта от ручек моего кресла:

— Если уж пойдете с нами, так хоть не мешаетесь, — заявил он высокомерно, — раз вам нечем заняться, кроме как без денег гулять по рынку.

Я заметила, как капитан Гарт обхватил рукоять кортика. Слова «без денег гулять по рынку» прозвучало как какое-то устойчивое выражение, практически оскорбление.

— Капитан Гарт делает мне одолжение, сопровождая меня по магазинам, — нахмурилась я, — он мне очень сильно помогает.

— Конечно, — произнес Рохеис, но в этом слове было столько яда, что хватила бы на трех кобр.

Когда господин Рохеис попытался спустить мое кресло по сходням, я едва не выпала из него носом вперед, потому что он не догадался, что кресло надо немного заваливать назад. Повезло, что ручки вовремя перехватил капитан Гарт и нормально спустил меня на пристань.

— Позвольте мне, вчера я немного приноровился управляться с этой техникой, — произнес капитан с той притворной вежливостью, с которой оскорбляли друг друга местные купцы.

— Разумеется, это же ваше призвание — управлять транспортными средствами, — хмыкнул Рохеис независимо.

Поездка в город обещала быть веселой.

— Вообще-то, это ужасный транспорт — коляска на колесиках, — рассуждал господин Рохеис по дороге. Он шел каким-то другим путем, обходя стороной ряды со съестным. Дорога была ровнее и чище. — Намного удобнее было бы вызвать для вас паланкин. Четверо халифатцев за медяк на каждого носили бы вас по всему городу целый день без всяких проблем.

Я представила себе, как могла бы зайти на паланкине внутрь лавки и зависла. Во-первых, я не видела вчера на рынке людей на этом транспортном средстве. Во-вторых, мне все равно надо было бы как-то передвигаться еще внутри помещений. Совершенно не практичный вариант. Хотя, конечно, от инвалидного кресла, маленькие колесики которого после вчерашнего уже разболтались и поскрипывали, я тоже была не в восторге — ощущение, что оно было предназначено только для езды внутри дома с ровными полами, а совсем не по улице.

На рынок мы вошли в этот раз явно с «центрального хода». Это была не просто уличная торговля с лотков, это была украшенная изразцами крытая галерея, оберегающая посетителей от жары. Состоятельная публика сновала между лавок в сопровождении кучи слуг и телохранителей, и на этом фоне свита господина Рохеиса выглядела весьма скромно. Одно в этой галереи было хорошо — совершенно ровный и чистый пол. Коляска ехала легко и маневрировала без проблем.

— Вы хотели купить что-то из женских штучек, — заметил господин Рохеис, махнув рукой в сторону одной из лавок. Вся она была завешена зеркалами в золотых и серебряных оправах, заставлена вазами и статуэтками, блестела свечами, переливалась камнями. Среди всего этого великолепия с трудом, но удавалось разглядеть отделанные золотом и драгоценными каменьями гребешки и щетки, а также баночки и флакончики с неизвестным содержимым. Я аж крякнула от неожиданности, эта лавка будто кричала «ДОРОГО». Спустить все свое золото на покупки я как-то не планировала.

— Давайте сперва посетим ювелира, — предложила я.

— Как пожелаете, — фыркнул Рохеис и пошел дальше.

Он с кем-то здоровался, кому-то кланялся издалека, с кем-то перекидывался несколькими фразами на халифатском, улыбка не сходила с его лица, пока, наконец, мы не подошли к довольно скромной лавке в самом углу одного из рядов.

— Не смотрите, что тут так скромно, господин Хуфтер такой мастер, что ему нет нужды тратиться на вывеску и центральное место, к нему и так придут.

Я кивнула, и капитан Гарт аккуратно завез мое кресло в царство красоты и изящества. Все стены здесь были завешаны украшениями: колье, браслеты, серьги, подвески и еще какие-то вещицы, о предназначении которых я могла только догадываться. Все это сияло золотом и сверкало драгоценными камнями всех цветов радуги.

— Жители Халифата — маги земли, поэтому они очень любят драгоценные камни, — пояснил мне господин Рохеис, а потом завел с хозяином магазина любезный разговор на халифатском.

Он что-то рассказывал, потом махнул на меня рукой и произнес имя — я поняла, что меня представили, и кивнула, изобразив поклон, насколько это было возможно сидя. Господин Хуфтер тоже поклонился. Наконец, меня подозвали ближе и, подъехав к прилавку, я пояснила: